-
1 излить душу
• ИЗЛИВАТЬ/ИЗЛЯТЬ ДУШУ (кому, перед кем)[VP; subj: human; often pfv infin with хочется, нужно etc]=====⇒ to reveal candidly to s.o. one's anxieties, worries, innermost feelings:- X unburdened his heart (to Y).♦...Никто не молчал, все сразу говорили, гудели, галдели, и общий рокот как волнами бил по комнате. Ну, ещё бы! - российская любовь излить душу (Солженицын 5)....Not one of them [was] silent, all [were] talking at once, babbling and bawling, so that the general din swept across the room in waves. Nothing surprising in that! The Russian loves to pour out his heart (5a).♦ Захмелевший Мальчик... рвался кому-нибудь излить душу (Зиновьев 1). The Boy, who was rather tipsy by this time...tried to find someone to pour out his soul to (1a).♦ Так оно бывает зачастую - смерть отца явилась для неё поводом выплакаться, излить принародно душу, всё то, что давно не находило открытого выхода в слове (Айтматов 2). As so often happens, the death of her father opened the floodgates, giving her a reason to bare her soul before everyone - to say all the things which had long been bottled up inside her, unexpressed in words (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > излить душу
-
2 излить душу
1) General subject: pour (one's) heart, get out of system, unburden oneself2) Bible: pour out (one's) soul (1-я Царств 1:15-16. (словарь М. Загота))3) Set phrase: bare one's heart -
3 излить душу
to unburden one's heart, to unbosom oneself; to pour out one's heart/soul -
4 излить душу
to pour out/to unburden one's heart -
5 излить душу
-
6 излить душу
[izlit' dushu] To pour out one's soul. To relieve one's mind by talking about one's troubles. Cf. To unbosom oneself; to unburden one's heart; to bare one's heart /soul.Русские фразеологизмы в картинках (русско-английский словарь) > излить душу
-
7 излить душу перед
General subject: let hair down with (кем-л.) -
8 это был человек, перед которым она могла излить душу
Универсальный русско-английский словарь > это был человек, перед которым она могла излить душу
-
9 ИЗЛИТЬ
-
10 ДУШУ
что бог на душу положит -
11 излить свою душу кому-л.
General subject: pour out one's heart to smb.Универсальный русско-английский словарь > излить свою душу кому-л.
-
12 изливать душу
• ИЗЛИВАТЬ/ИЗЛЯТЬ ДУШУ (кому, перед кем)[VP; subj: human; often pfv infin with хочется, нужно etc]=====⇒ to reveal candidly to s.o. one's anxieties, worries, innermost feelings:- X unburdened his heart (to Y).♦...Никто не молчал, все сразу говорили, гудели, галдели, и общий рокот как волнами бил по комнате. Ну, ещё бы! - российская любовь излить душу (Солженицын 5)....Not one of them [was] silent, all [were] talking at once, babbling and bawling, so that the general din swept across the room in waves. Nothing surprising in that! The Russian loves to pour out his heart (5a).♦ Захмелевший Мальчик... рвался кому-нибудь излить душу (Зиновьев 1). The Boy, who was rather tipsy by this time...tried to find someone to pour out his soul to (1a).♦ Так оно бывает зачастую - смерть отца явилась для неё поводом выплакаться, излить принародно душу, всё то, что давно не находило открытого выхода в слове (Айтматов 2). As so often happens, the death of her father opened the floodgates, giving her a reason to bare her soul before everyone - to say all the things which had long been bottled up inside her, unexpressed in words (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > изливать душу
-
13 Д-422
ИЗЛИВАТЬ/ИЗЛИТЬ ДУШУ (кому, переднем) VP subj: human often pfv infin with хочется, нужно etc) to reveal candidly to s.o. one's anxieties, worries, innermost feelingsX изливал душу (Y-y) - X poured out his soul (heart) (to Y)X bared his soul (heart) to (before) Y X unburdened his heart (to Y)....Никто не молчал, все сразу говорили, гудели, галдели, и общий рокот как волнами бил по комнате. Ну, ещё бы! -российская любовь излить душу (Солженицын 5)....Not one of them (was) silent, all (were) talking at once, babbling and bawling, so that the general din swept across the room in waves. Nothing surprising in that! The Russian loves to pour out his heart (5a).Захмелевший Мальчик... рвался кому-нибудь излить душу (Зиновьев 1). The Boy, who was rather tipsy by this time...tried to find someone to pour out his soul to (1a).Так оно бывает зачастую - смерть отца явилась для неё поводом выплакаться, излить принародно душу, всё то, что давно не находило открытого выхода в слове (Айтматов 2). As so often happens, the death of her father opened the floodgates, giving her a reason to bare her soul before everyone - to say all the things which had long been bottled up inside her, unexpressed in words (2a). -
14 душа
жен.1) soul, heart, mindс открытой душой — with an open/sincere heart
закрадываться в душе — to creep into smb.'s soul/mind, to arise in smb.'s mind
западать в душу — to remain in smb.'s memory, to be engraved (up)on smb.'s heart
переворачивать чью-л. душу — to shake smb. up
травить душу кому-л., тянуть за душу кого-л., тянуть душу из кого-л. — to torment smb., to make smb.'s life miserable
вывернуть душу кому-л.— to tear smb. up inside
брать за душу — to touch smb.'s heart
в глубине души — at heart, in one's heart of hearts
в душе — inwardly, at heart
для души — for one's private satisfaction, for the good of one's soul
от всей души, всей душой — with all one's heart
2) feeling, spirit, emotionс душой — with spirit/feeling/zeal
плевать в душу кому-л. — to trample on smb.'s feelings
3) перен. (вдохновитель, главное лицо)(the) soul, moving spirit, inspiration4) перен. (то или иное свойство характера или человек с такими свойствами)5) перен. (человек)ни живой души, ни души — not a (living) soul
на душу — per head, per capita
••душа моя! (обращение) — my dear!, my darling!
залезать в душу кому-л. разг. — to worm oneself into smb.'s confidence
сколько душе угодно — to one's heart's content, as long as one likes
стоять над чьей-л. душой — to stand over, to breath down smb.'s neck
у него душа не на месте — he is uneasy/anxious
- души не чаятьу него нет ничего за душой — he doesn't have a kopeck/cent to his name; his soul is a wasteland ( в моральном отношении)
- отдать богу душу
- по душам -
15 душа
ж1) soulро́дственная душа́ — kindred spirit
от (всей) души́ — from the bottom of one's heart
душа́ не лежи́т к кому/чему-л — to have a distaste/an avertion for sb/sth
у меня́ душа́ не лежи́т к э́той рабо́те — my heart is not in the job
2) человекна ду́шу населе́ния — per head, per capita
•- жить душа в душу
- сколько душе угодно
- излить душу
- у него душа нараспашку
- души не чаять в
- у него за душой ничего нет
- говорить по душам
- как бог на душу положит
- с души воротит -
16 изливать
(что-л.)несовер. - изливать; совер. - излить ; устар.shed; pour out; перен. тж. give vent (to)- излить душу -
17 Е-25
ЕЩЁ БЫ! coll AdvP Invar used as affirm particle may be foil. by не + a relevant word or phrase from the preceding context: ещё бы я не знал, ещё бы (мне) не знать, ещё бы не серьёзно etc)1. used as an emphatic affirmative response to a question or rejoinder to a statement: (but) of course (I do ( he was etc))!and how! I'll say! I should say so! you said it! you bet!«Но по сравнению с общими работами ведь здесь и вправду лучше вам?» - «Ещё бы!» (Гинзбург 2). "But compared to manual labor outside, you really are better off here, aren't you?""Andhow!"(2a).(Букин:) Итак, на свадьбе будет ректор. Ты рада? (Маша:) Ещё бы (Вампилов 3). (В.:) And so the Provost is coming to the wedding. Are you glad? (M.:) I'll say (3b).Городничий:) Как ты думаешь, Анна Андреевна: можно влезть в генералы? (Анна Андреевна:) Ешё бы! конечно, можно (Гоголь 4). (Mayor:) What do you think, Anna Andreyevna? Could I become a general? (A.A.:J I should say so! Indeed you can (4f).(Катя:) Мне не нравится в Москве... У нас лучше, верно? (Алексей:) Еще бы! (Розов 1). (К.:) I don't like it here, in Moscow. Where we live, it's better-true? (A.:) You said it! (1a).Марджи, ну а вы, конечно, знаете, кто такой Макс Огородников?» — «Ешё бы!» (Аксенов 12). "Margie, of course, you know who Mr. Ogorodnikov is?" "You bet!" (12a).«Ты это серьёзно?» - тихо спросил Малькольмов. «Ещё бы не серьезно» (Аксёнов 6). ( context transl) "Do you mean that seriously?" Mal-kolmov asked quietly. "Never been more serious" (6a).2. there is nothing unusual (in what has been stated), nothing different could be expected ( usu. foil. by an explanation as to why): (therefe) nothing surprising about (in) thatno wonder of course (not) (in limited contexts) how could s.o. not (do sth.) ( sth. not (happen) etc)....Никто не молчал, все сразу говорили, гудели, галдели, и общий рокот как волнами бил по комнате. Ну, ещё бы! -российская любовь излить душу (Солженицын 5)....Not one of them (was) silent, all (were) talking at once, babbling and bawling, so that the general din swept across the room in waves. Nothing surprising in that! The Russian loves to pour out his heart (5a).Уходя, он скользнул взглядом по моей офицерской шашке «за храбрость» с анненским красным темляком, одиноко висевшей на пустой летней вешалке, и, как мне показалось, болезненно усмехнулся. Ещё бы: город занят неприятелем, а в квартире на виду у всех вызывающе висит русское офицерское оружие! (Катаев 3). When about to leave, he let his eye rest for a moment on my officer's sword, with its red St Anne sword-knot "for bravery," which hung forlornly on the empty summer hat-stand, and, so it seemed to me, a pained smile crossed his lips. No wonder. The city was occupied by enemy troops, and here, hung up challengingly for all to see, were the arms of a Russian officer! (3a).Впрочем, мы друг друга понять не можем я по крайней мере не имею чести вас понимать». - «Ещё бы! — воскликнул Базаров. - Человек всё в состоянии понять - и как трепещет эфир и что на солнце происходит а как другой человек может иначе сморкаться, чем он сам сморкается, этого он понять не в состоянии» (Тургенев 2). "We cannot understand one another, or, at least, I have not the honour of understanding you." "Of course not!" exclaimed Bazarov. "Man is capable of understanding everything-the vibration of ether and what's going on in the sunbut why another person should blow his nose differently from him-that, he's incapable of understanding" (2c). -
18 еще бы!
• ЕЩЕ БЫ! coll[AdvP; Invar; used as affirm particle; may be foll. by не + a relevant word or phrase from the preceding context: ещё бы я не знал, ещё бы (мне) не знать, ещё бы не серьёзно etc]=====1. used as an emphatic affirmative response to a question or rejoinder to a statement:- (but) of course (I do <he was etc>)!;- and how!;- I'll say!;- I should say so!;- you said it!;- you bet!♦ "Но по сравнению с общими работами ведь здесь и вправду лучше вам?" - "Ещё бы!" (Гинзбург 2). "But compared to manual labor outside, you really are better off here, aren't you?""Andhow!"(2a).♦ [Букин:] Итак, на свадьбе будет ректор. Ты рада? [Маша:] Ещё бы (Вампилов 3). [В.:] And so the Provost is coming to the wedding. Are you glad? [M.:] I'll say (3b).♦ [Городничий:] Как ты думаешь, Анна Андреевна: можно влезть в генералы? [Анна Андреевна:] Ещё бы! конечно, можно (Гоголь 4). [Mayor:] What do you think, Anna Andreyevna? Could I become a general? [A.A.:] I should say so! Indeed you can (4f).♦ [Катя:] Мне не нравится в Москве... У нас лучше, верно? [Алексей:] Ешё бы! (Розов 1). [К.:] I don't like it here, in Moscow. Where we live, it's better - true? [A.:] You said it! (1a).♦ "Марджи, ну а вы, конечно, знаете, кто такой Макс Огородников?" - "Ешё бы!" (Аксенов 12). "Margie, of course, you know who Mr. Ogorodnikov is?" "You bet!" (12a).♦ "Ты это серьёзно?" - тихо спросил Малькольмов. "Ещё бы не серьезно" (Аксёнов 6). [context transl] "Do you mean that seriously?" Malkolmov asked quietly. "Never been more serious" (6a).2. there is nothing unusual (in what has been stated), nothing different could be expected (usu. foll. by an explanation as to why):- (thertfs) nothing surprising about <in> that;- no wonder;- [in limited contexts] how could s.o. not (do sth.) < sth. not (happen) etc>.♦...Никто не молчал, все сразу говорили, гудели, галдели, и обший рокот как волнами бил по комнате. Ну, ешё бы! российская любовь излить душу (Солженицын 5) Not one of them [was] silent, all [were] talking at once, babbling and bawling, so that the general din swept across the room in waves. Nothing surprising in that! The Russian loves to pour out his heart (5a).♦ Уходя, он скользнул взглядом по моей офицерской шашке "за храбрость" с анненским красным темляком, одиноко висевшей на пустой летней вешалке, и, как мне показалось, болезненно усмехнулся. Ещё бы: город занят неприятелем, а в квартире на виду у всех вызывающе висит русское офицерское оружие! (Катаев 3). When about to leave, he let his eye rest for a moment on my officer's sword, with its red St Anne sword-knot "for bravery," which hung forlornly on the empty summer hat-stand, and, so it seemed to me, a pained smile crossed his lips. No wonder. The city was occupied by enemy troops, and here, hung up challengingly for all to see, were the arms of a Russian officer! (3a).♦ "Впрочем, мы друг друга понять не можем; я по крайней мере не имею чести вас понимать". - "Ещё бы! - воскликнул Базаров. - Человек всё в состоянии понять - и как трепещет эфир и что на солнце происходит; а как другой человек может иначе сморкаться, чем он сам сморкается, этого он понять не в состоянии" (Тургенев 2). "We cannot understand one another; or, at least, I have not the honour of understanding you." "Of course not!" exclaimed Bazarov. "Man is capable of understanding everything-the vibration of ether and what's going on in the sun; but why another person should blow his nose differently from him-that, he's incapable of understanding" (2c).Большой русско-английский фразеологический словарь > еще бы!
-
19 выплакаться
сов.1) ( поплакать) have a good cry2) разг. (дт.; пожаловаться) complain (to); ( излить душу) pour out one's troubles (on); unbosom [-'bʊz-] (to) -
20 изливать
излить (вн.) уст.pour out (d.); (перен. тж.) give* vent (to)изливать душу — unburden one's heart, unbosom oneself
См. также в других словарях:
ИЗЛИТЬ ДУШУ — кто [кому, перед кем] Рассказывать о сокровенных мыслях, чувствах. Подразумевается, что у кого л. возникла непреодолимая потребность поделиться с кем л. тем, что его волнует, мучает. Имеется в виду, что лицо (Х) обычно в личном, доверительном… … Фразеологический словарь русского языка
Излить душу — ИЗЛИВАТЬ ДУШУ кому, перед кем. ИЗЛИТЬ ДУШУ кому, перед кем. Экспрес. Рассчитывая на сочувствие, откровенно рассказывать кому либо о том, что волнует, беспокоит, наболело. Считайте меня своим другом, и ежели вам нужна помощь, совет, просто нужно… … Фразеологический словарь русского литературного языка
излить душу — Высказать кому л. самое заветное, сокровенное … Словарь многих выражений
ИЗЛИТЬ — ИЗЛИТЬ, изолью, изольёшь; ил, ила, ило; излей; излитый ( ит, ита, ито); совер., что (книжн.). 1. То же, что источить (см. источать) (устар.). И. потоки слёз. И. аромат. 2. перен. О сильных, глубоких чувствах: выразить, высказать. И. тоску. И.… … Толковый словарь Ожегова
Изливать/ излить душу — кому, перед кем. Разг. Откровенно рассказывать кому л. о чём л. БТС, 290; ФСРЯ, 184 … Большой словарь русских поговорок
излить — изолью, изольёшь; излей; излил, ла, ло; излитый; лит, а, о; св. что. 1. Устар. Вылить, пролить. И. миро на голову. И. потоки слёз. 2. Выразить, высказать, обнаружить (какие л. чувства, переживания). И. горе, радость, восторг. И. тоску. И. злость … Энциклопедический словарь
излить — изолью/, изольёшь; изле/й; изли/л, ла/, ло; изли/тый; ли/т, а/, о; св. см. тж. изливать, изливаться, изливание что 1) устар. Вылить, пролить … Словарь многих выражений
ИЗЛИВАТЬ ДУШУ — кто [кому, перед кем] Рассказывать о сокровенных мыслях, чувствах. Подразумевается, что у кого л. возникла непреодолимая потребность поделиться с кем л. тем, что его волнует, мучает. Имеется в виду, что лицо (Х) обычно в личном, доверительном… … Фразеологический словарь русского языка
Изливать душу — кому, перед кем. ИЗЛИТЬ ДУШУ кому, перед кем. Экспрес. Рассчитывая на сочувствие, откровенно рассказывать кому либо о том, что волнует, беспокоит, наболело. Считайте меня своим другом, и ежели вам нужна помощь, совет, просто нужно будет излить… … Фразеологический словарь русского литературного языка
отвести душу — См. успокаиваться... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. отвести душу излить душу, излиться, выговориться, высказаться, выболтаться, выворотить душу, выворотить душу наизнанку … Словарь синонимов
выворотить душу — выболтаться, выговориться, отвести душу, выворотить душу наизнанку, излить душу Словарь русских синонимов … Словарь синонимов