Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

извольте

  • 61 Изволять

    изволить бути ласкавим, зволяти, зволити; см. Соизволять. [Ох, вовче братіку, зволь-же нам хоч пісню заспівати (Рудч.). Нащо бог зволив серце дати (Чуб. V)]. Почему не -лите сесть? - чому не ласкаві сісти? Чего -лите? - що зволите сказати (наказати)? Що ваша ласка? Что -лите дать, поблагодарим - що буде ваша ласка дати (що будете ласкаві дати), за те подякуємо. Барин -лил приказать - пан наказали (мн. ч.), дали наказ. Барыня -лит почивать - пані спочивають (мн. ч.). Вы -лите шутить - ви здорові шуткуєте (жартуєте). Как сами -лите знать - як сами, здорові, знаєте. Изволь - будь ласка, зволи. Извольте - будь ласка, зволіте, звольтеся. [Один подасть йому вмивальню срібну, а хто зливальницю, хто утиральник: «Зволіте, ваша честь, прохолодитись» (Куліш)]. -вольте получить - будь ласка візьміть, звольтеся взяти. Изволь, я согласен - гаразд, я згоджуюсь; хай буде так, я згоджуюсь. Не -вольте беспокоиться - прошу вас (будь ласка) - не турбуйтеся.

    Русско-украинский словарь > Изволять

  • 62 радоваться

    радавацца; цешыцца
    * * *

    извольте радоваться (выражение досады, ирон.) — вось вам калі ласка, радуйцеся

    Русско-белорусский словарь > радоваться

  • 63 gefälligst

    F: würden Sie sich gefälligst einen anderen Platz suchen! извольте искать себе другое место!; benimm dich gefälligst! веди себя как следует!

    Русско-немецкий карманный словарь > gefälligst

  • 64 в лучшем виде

    in the best manner; to its best light

    - Не извольте беспокоиться, ваше сиятельство, всё в лучшем виде устроим, - сказал повар, очевидно понимавший тревогу Анны. (А. Куприн, Гранатовый браслет) — 'You can depend on it, Your Highness, we'll arrange everything in the best manner,' said the cook, obviously aware of Anna's anxiety.

    [Аракчеев] был не только скуп, но любил и блеснуть и показать всё в лучшем виде. (Ю. Тынянов, Подпоручик Киже) — He was not only parsimonious, he loved to make a splash and present everything to its best light.

    Русско-английский фразеологический словарь > в лучшем виде

  • 65 волков бояться - в лес не ходить

    посл.
    lit. he that's afraid of wolves should keep out of the woods; cf. he that fears every bush must never go a-birding; he that is afraid of wounds must not come near a battle; nothing venture, nothing have (gain, win); little venture, little have; no cross, no crown; fear is a bad companion

    - Ну, врёшь, ставь! - Извольте, но [zéro] до вечера, может быть, не выйдет, вы до тысячи проставите, это случалось. - Ну, вздор, вздор! Волка бояться - в лес не ходить. Что? проиграл? Ставь ещё! (Ф. Достоевский, Игрок) — 'Go on, now - put it down!' 'I will, since you ask me. But it may not come round till the evening! You may lose up to a thousand. Such things do happen, you know!' 'Pooh, pooh! Little venture little have! Lost, have we? Put down another!'

    На всякий случай рыжий Тришка с опаской спросил у Егора: - А может, на сегодня отставим? - Нет уж, - буркнул Егор, - волков бояться, в лес не ходить. (В. Закруткин, Плавучая станица) — Trishka glanced nervously at Yegor and said: 'Hadn't we better call it off to-day?' 'No fear,' Yegor cut him short. 'He that's afraid of wolves should keep out of the woods.'

    - А чего тут страшного, ничего нет страшного. Волков бояться - в лес не ходить! - повторила Софья Леонидовна свою любимую поговорку. (К. Симонов, Софья Леонидовна) — 'What's horrible about it, there's nothing horrible - fear is a bad companion!' said Sofia Leonidovna, repeating one of her favourite proverbs.

    Русско-английский фразеологический словарь > волков бояться - в лес не ходить

  • 66 даст бог

    разг., уст.

    - Теперь извольте почивать, а дня этак через два мы вас, даст бог, на ноги поставим. (И. Тургенев, Записки охотника) — 'Now pray go to sleep, and in a day or two, please God! we will set you on your feet again.'

    Русско-английский фразеологический словарь > даст бог

  • 67 ни душой ни телом

    разг.
    in no wise; in no respect; (not guilty, innocent) in body and soul

    Городничий. Ах, боже мой! Я, ей-ей, не виноват ни душою ни телом! Не извольте гневаться. (Н. Гоголь, Ревизор)Mayor. No, no please! I'm innocent, innocent in body and soul.

    Русско-английский фразеологический словарь > ни душой ни телом

  • 68 повисать в воздухе

    hang in the air; fail to materialize; be pigeonholed

    - Так вот,... чтобы ваше обещание не повисло в воздухе, чтобы поймать реального, а не подразумеваемого сазана... - извольте идти, проверить насадку и упорно ждать. (М. Шолохов, Они сражались за Родину) — 'Well, then,... so that your promise won't hang in the air, so that you will catch a real and not just implied carp,... you had better go and check your bait and wait patiently for a while.'

    Проект Гребенщикова пока не отвергли. Он повис в воздухе. (В. Попов, Обретёшь в бою) — Grebenshchikov design was not rejected. It was only pigeonholed.

    Русско-английский фразеологический словарь > повисать в воздухе

  • 69 прятаться за спиной

    прятаться за < широкой> спиной (кого, чьей), тж. прятаться за < широкую> спину (кого, чью)
    разг., неодобр.
    hide behind smb.'s < broad> back

    - Вам что, нянька нужна?... Привыкли за широкой спиной Полосухина прятаться! Нет, извольте сами отвечать за план и за работу. (Г. Марков, Грядущему веку) — 'What do you need, a nanny?.. You got used to hiding behind Polosukhin's broad back! No, you yourselves will answer for the plan and the work.'

    Русско-английский фразеологический словарь > прятаться за спиной

  • 70 с придурью

    разг., неодобр.
    dotty; crank; nutty; a bit crazy; a little soft in the head

    Городничий. Рехнулась, матушка! Не извольте гневаться, ваше превосходительство: она немного с придурью. (Н. Гоголь, Ревизор)Mayor. Please don't be angry, Your Excellency: she's a little soft in the head.

    Русско-английский фразеологический словарь > с придурью

  • 71 чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало

    погов.
    whatever toy or play makes the baby gay (trans. by S. Kuzmin); play keeps the baby from tears; cf. anything for a quiet life

    Пустое это и не господское дело лошадьми торговать, но, думаю, чем бы дитя ни тешилось, абы не плакало, и говорю: "Извольте". (Н. Лесков, Очарованный странник) — It's a vain thing and not a gentleman's business to deal in horses, but I said to myself, 'Play keeps the baby from tears,' and agreed.

    - И какая странная идея пришла в голову этому Привалову... Вот уж чего никак не ожидал. Какая-то филантропия... - Это нам на руку: чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало. (Д. Мамин-Сибиряк, Приваловские миллионы) — 'Besides, what has gotten into Privalov? Who would think of it? Philanthropy!' 'He's playing into our hands. As the saying goes, whatever toy or play makes the baby gay...'

    Русско-английский фразеологический словарь > чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало

  • 72 честь имею

    I
    уст. I have the honour of...

    - Что же? - сказал пьяный господин... - разве вам не угодно?.. Я-таки опять имею честь вас ангажировать pour mazure... Вы, может, думаете, что я пьян? Это ничего!.. (М. Лермонтов, Герой нашего времени) — 'Well, well!' said the drunken gentleman... 'You would rather not? I once more have the honour of inviting you pour mazure... Maybe you think I'm drunk? That's all right!'

    II
    честь имею < кланяться> уст. I have the honour to wish you a good day (a good morning, etc.)!; my compliments (respects)!

    - По вашему делу вы обратились не туда... Вы уж лично извольте пожинать то, что посеяли. Мы вам не помощники. Имею честь. (К. Федин, Первые радости) — You've come to the wrong place... You must reap what you yourself have sowed. You'll get no help from us. I have the honour to wish you a good day.

    Русско-английский фразеологический словарь > честь имею

  • 73 изволить

    ρ.δ.
    1. παλ. θέλω, επιθυμώ•

    чего -те? τι επιθυμείτε;

    2. χρησιμοποιείται με απαρέμφατο άλλου ρήματος αντί των προσώπων αυτού του ρήματος και εκφράζει: εκτίμηση, φιλοφροσύνη, αβρότητα, δυσαρέσκεια, αγανάκτηση, μομφή, ειρωνεία•

    господд -ят спать τα αφεντικά κοιμούνται•

    -ите с£ми судить κρίνετε μονάχοι σας•

    вы -ите шутить αστειεύεστε•

    -ите ли видеть βλέπετε;•

    вместо того, чтобы работать, вы все -ите полживать αντί να δουλεύετε, όλοι. σας το πιάσατε ξαπλωταριά,

    προστκ. изволь(те) σημαίνει,: α) καλά•

    -те, остинусь ещё на час καλά, θα περιμένω ακόμα μια ώρα•

    изволь, я согласен καλά, είμαι σύμφωνος, β) να, πάρε, ωρίστε•

    дайте мне папиросу. изволить извольте δόστε μου ένα τσιγάρο. -ωρίστε. γ) προσταγή•

    -те выйти βγήτε έξω•

    -те сначала поучиться, а потом другим указывать πρώτα να μάθετε εσείς καλά και μετά να υποδείχνεται στους άλλους.

    -те! παρακαλώ!

    εκφρ.
    чего -ите?παλ. τι επιθυμείτε;

    Большой русско-греческий словарь > изволить

См. также в других словарях:

  • извольте — См …   Словарь синонимов

  • извольте — 1. см. изволить; в зн. частицы.; разг. Хорошо, так и быть, согласен. Пойдёмте с нами? Извольте, пойду. Изволь, останусь ещё на часок. 2. см. изволить; в зн. межд.; разг. Пожалуйста. Могу у вас попросить карандаш? Извольте! …   Словарь многих выражений

  • Извольте Отель — (Таганрог,Россия) Категория отеля: 2 звездочный отель Адрес: Октябрьская ул.16, Таганрог, Росси …   Каталог отелей

  • Извольте радоваться — ИЗВОЛИТЬ, лю, лишь; несов. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • извольте — изв оль(те) …   Русский орфографический словарь

  • извольте — см. Изволить …   Энциклопедический словарь

  • Отель Извольте — (Ростов на Дону,Россия) Категория отеля: 4 звездочный отель Адрес: Улица Суворова 25, Рос …   Каталог отелей

  • умеренность есть лучший пир —    ...Извольте вы мой толк послушать: / Блаженство не в лучах порфир, / Не в вкусе яств, не в неге слуха; / Но в здравьи и спокойстве духа, / Умеренность есть лучший пир.    Г.Державин, Приглашение к обеду …   Словарь оксюморонов русского языка

  • изво́лить — лю, лишь; несов. 1. чего или с неопр. (при почтительном обращении). устар. Хотеть, желать. Не изволишь ли покушать? спросил Савельич. Пушкин, Капитанская дочка. Да не изволишь ли сенца? Вот целый стог: Я куму услужить готова. И. Крылов, Волк и… …   Малый академический словарь

  • ИЗВОЛИТЬ — ИЗВОЛИТЬ, изволю, изволишь, несовер. 1. Чего или с инф. Хотеть, желать (устар. почтительно, теперь шутл., ирон.). «Не изволишь ли покушать? спросил Савельич.» Пушкин. «Да не изволишь ли сенца?» Крылов. Чего изволите (формула учтиво… …   Толковый словарь Ушакова

  • ИЗВОЛИТЬ — ИЗВОЛИТЬ, лю, лишь; несовер. 1. чего или с неопред. Хотеть, желать (в сочетании с неопред. может просто подчёркивать ироническую оценку) (устар. и ирон.). Изволите чаю? Не извольте беспокоиться. Куда изволите ехать? Барыня изволит гневаться. Где… …   Толковый словарь Ожегова

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»