Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

извините+(меня)!

  • 41 excuse my presumption

    Универсальный англо-русский словарь > excuse my presumption

  • 42 forgive my passionate language

    Универсальный англо-русский словарь > forgive my passionate language

  • 43 forgive my presumption

    Универсальный англо-русский словарь > forgive my presumption

  • 44 pardon me

    Универсальный англо-русский словарь > pardon me

  • 45 pardon my presumption

    Универсальный англо-русский словарь > pardon my presumption

  • 46 Г-138

    НЕВООРУЖЁННЫМ глАзом видеть, разглядеть, видно и т. п. NPins,rum Invar adv fixed WO
    1. Also: ПРОСТИМ ГЛАЗОМ (to be able to see s.o. or sth., sth. is visible etc) with the eye alone, without the aid of any optical instrument
    with the naked (unaided) eye
    with one's naked eye.
    А коршуны в поисках прохлады забирались невесть в какую высь - их невозможно было разглядеть простым глазом (Айтматов 2). Meanwhile, the kites were trying to get cool by soaring to such heights that you could no longer see them with the naked eye (2a).
    He только все французские войска, но сам Наполеон со штабом находился... так близко от наших войск, что Наполеон простым глазом мог в нашем войске отличать конного от пешего (Толстой 4). The whole French army, and even Napoleon himself with his staff were...so close to our forces that Napoleon could distinguish a cavalryman from an infantryman with his naked eye (4a).
    2. often humor (to discern sth., sth. is obvious etc) without careful examination or one's needing any special knowledge: (be obvious) to the untrained eye
    (even) an untrained eye (can see it).
    «Вы, конечно, знаете, что Клава беременна?» - «В общем... Конечно... я догадывался...» - «В обшем, конечно, - передразнила она (гинеколог). - Что там догадываться? Это - извините меня - видно невооружённым глазом» (Войнович 5). "You know of course that Klava is pregnant." "Of course. I'd just about guessed." "Just about guessed," she (the gynecologist) mimicked me. "But what's there to guess? You'll excuse me, but it's obvious even to the untrained eye" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-138

  • 47 невооруженным глазом

    НЕВООРУЖЕННЫМ ГЛАЗОМ видеть, разглядеть, видно и т.п.
    [NPinstrum; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    1. Also: ПРОСТИМ ГЛАЗОМ (to be able to see s.o. or sth., sth. is visible etc) with the eye alone, without the aid of any optical instrument:
    - with one's naked eye.
         ♦ А коршуны в поисках прохлады забирались невесть в какую высь - их невозможно было разглядеть простым глазом (Айтматов 2). Meanwhile, the kites were trying to get cool by soaring to such heights that you could no longer see them with the naked eye (2a).
         ♦ Не только все французские войска, но сам Наполеон со штабом находился... так близко от наших войск, что Наполеон простым глазом мог в нашем войске отличать конного от пешего (Толстой 4). The whole French army, and even Napoleon himself with his staff were...so close to our forces that Napoleon could distinguish a cavalryman from an infantryman with his naked eye (4a).
    2. often humor (to discern sth., sth. is obvious etc) without careful examination or one's needing any special knowledge:
    - (even) an untrained eye (can see it).
         ♦ "Вы, конечно, знаете, что Клава беременна?" - "В обшем... Конечно... я догадывался..." - "В обшем, конечно, - передразнила она [гинеколог]. - Что там догадываться? Это - извините меня - видно невооружённым глазом" (Войнович 5). "You know of course that Klava is pregnant." "Of course. I'd just about guessed." "Just about guessed," she [the gynecologist] mimicked me. "But what's there to guess? You'll excuse me, but it's obvious even to the untrained eye" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > невооруженным глазом

  • 48 простым глазом

    НЕВООРУЖЕННЫМ ГЛАЗОМ видеть, разглядеть, видно и т.п.
    [NPinstrum; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    1. Also: ПРОСТИМ ГЛАЗОМ (to be able to see s.o. or sth., sth. is visible etc) with the eye alone, without the aid of any optical instrument:
    - with one's naked eye.
         ♦ А коршуны в поисках прохлады забирались невесть в какую высь - их невозможно было разглядеть простым глазом (Айтматов 2). Meanwhile, the kites were trying to get cool by soaring to such heights that you could no longer see them with the naked eye (2a).
         ♦ Не только все французские войска, но сам Наполеон со штабом находился... так близко от наших войск, что Наполеон простым глазом мог в нашем войске отличать конного от пешего (Толстой 4). The whole French army, and even Napoleon himself with his staff were...so close to our forces that Napoleon could distinguish a cavalryman from an infantryman with his naked eye (4a).
    2. often humor (to discern sth., sth. is obvious etc) without careful examination or one's needing any special knowledge:
    - (even) an untrained eye (can see it).
         ♦ "Вы, конечно, знаете, что Клава беременна?" - "В обшем... Конечно... я догадывался..." - "В обшем, конечно, - передразнила она [гинеколог]. - Что там догадываться? Это - извините меня - видно невооружённым глазом" (Войнович 5). "You know of course that Klava is pregnant." "Of course. I'd just about guessed." "Just about guessed," she [the gynecologist] mimicked me. "But what's there to guess? You'll excuse me, but it's obvious even to the untrained eye" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > простым глазом

  • 49 vabandage mind

    сущ.

    Eesti-Vene sõnastik > vabandage mind

  • 50 avoir le complexe de ...

    разг.
    быть зацикленным на...; быть помешанным на...

    Oh! avez-vous bien fermé la porte? Oui? Vérifiez, s'il vous plaît. Pardonnez-moi, j'ai le complexe du verrou. ((GR).) — А вы хорошо заперли дверь? Да? Проверьте, пожалуйста. Вы уж извините меня, я помешан на запорах.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir le complexe de ...

  • 51 passez-moi l'expression!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > passez-moi l'expression!

  • 52 odpustiti

    (npr. grehe) отпустить (отпускать)
    отставить (Отставлять), уволить (увольнять) (npr. со службы)
    (iz ječe) освободить (освобождать)
    простить (прощать), извинить (извинять)
    odpustite mi - извините меня!

    Slovensko-ruski slovar > odpustiti

  • 53 neglizsé

    [\neglizsét, \neglizséje, \neglizsék] неглиже s., mag;

    \neglizsében — в неглиже;

    bocsásson meg, \neglizsében vagyok — извините меня, я в неглиже; \neglizsében volt — он был совсем дезабилье

    Magyar-orosz szótár > neglizsé

  • 54 раатсыз

    беспокойный, не имеющий покоя, лишённый покоя
    раатсыз этмек — тревожить, беспокоить; мешать, надоедать
    афу этинъиз, сизни раатсыз эттим — извините меня за беспокойство
    раатсыз олмакъ — быть обеспокоенным, не находить себе покоя
    джаным, раатсыз олманъыз! — пожалуйста, не беспокойтесь!

    Крымскотатарский-русский словарь > раатсыз

  • 55 raatsız

    беспокойный, не имеющий покоя, лишённый покоя
    siz o yerde raatsız oldıñız - вам там стало неудобно
    raatsız etmek - тревожить, беспокоить, мешать, надоедать
    afu etiñiz, sizni raatsız ettim - извините меня за беспокойство
    raatsız olmaq - быть обеспокоенным, не находить себе покоя
    canım, raatsız olmañız! - пожалуйста, не беспокойтесь!

    Крымскотатарский-русский словарь (латинский) > raatsız

  • 56 don't mention it

    expr infml
    1)

    "Thank you very much indeed" "Don't mention it" — "Большое спасибо!" - "Не стоит благодарности"

    2)

    "I apologize for what I said" "Don't mention it" — "Извините меня, это я ляпнул лишнего" - "Ничего"

    The new dictionary of modern spoken language > don't mention it

  • 57 slip-up

    n infml

    That was a silly slip-up, I'm sorry — Извините меня за эту глупую ошибку

    The new dictionary of modern spoken language > slip-up

  • 58 tear across etc

    phrvi infml

    The next time you tear across the road like that you'll get under the bus — В следующий раз ты попадешь под автобус, если будешь бежать через дорогу сломя голову

    He tore out of the room waving a piece of paper — Он выскочил из комнаты, размахивая клочком бумаги

    Well, excuse me, I have to tear off — Извините меня, я побежал

    The new dictionary of modern spoken language > tear across etc

  • 59 glad rags

    разг.
    лучшее, праздничное платье; нарядное вечернее платье [первонач. амер.]

    Beauty put on her gladdest rags and went to parties... (U. Sinclair, ‘Between Two Worlds’, ch. 21) — Бьюти нарядно оделась и отправилась в гости, предполагая побывать в нескольких местах...

    He had put on a black tie and a dinner jacket. ‘I apologize for these glad rags, Shannon,’ he smiled placatingly towards his wife. ‘Muriel insists.’ (A. J. Cronin, ‘Shannon's Way’, book III, ch. 1) — На нем был смокинг и черный галстук. - Извините меня, Шеннон, пришлось пойти принарядиться, - он ласково улыбнулся жене. - Мьюриэл настаивает.

    Listen, kid, get your glad rags out and we'll hit the town. It'll take your mind off things. (D. Hewett, ‘Bobbin Up’, ch. 13) — Послушай, девочка, надевай-ка свои самые лучшие тряпки и пойдем развлечемся. Тебе надо развеяться.

    Large English-Russian phrasebook > glad rags

  • 60 смотреть в глаза

    I
    1) (смотреть на кого-либо открыто, честно, смело, не стыдясь) look smb. straight (right, square, firmly) in the eye (eyes, face); stare boldly into smb.'s face

    Настенька краснела, но не теряла присутствия духа и смело глядела в лицо старухе. (А. Писемский, Тысяча душ) — Nastenka blushed, but did not allow herself to be put out of countenance, and stared boldly into the old woman's face.

    - Извините меня, княгиня, - сказал он, учтиво улыбаясь, но твёрдо глядя ей в глаза, - но я вижу, что Анна не совсем здорова, и желаю, чтоб она ехала со мною. (Л. Толстой, Анна Каренина) — 'Excuse me, princess,' he said, smiling courteously, but looking her very firmly in the face, 'but I see that Anna's not very well, and I wish her to come home with me.'

    Она выпрямилась и поглядела прямо ему в лицо светлыми водяными глазами. (И. Грекова, Кафедра) — She straightened up and looked him square in the face with her light-coloured swimming eyes.

    2) тж. заглядывать в глаза ( кому) ( заискивать перед кем-либо) try to please smb.; try to ingratiate oneself with smb.; curry favour with smb.; fawn on (upon) smb.

    - Зачем ты едешь? Искать счастья? Да разве тебе здесь нехорошо?... Ну, погляди вокруг себя: все смотрят тебе в глаза. (И. Гончаров, Обыкновенная история) — 'What are you going for? To seek happiness? Aren't you happy here?... But, look around you - everyone wants to please you.'

    Не удержали вовремя, когда от успехов голова у него кругом пошла. В глаза ему заглядывали. Каждое слово на лету ловили. (С. Крутилин, Липяги) — They didn't restrain him in good time when he was intoxicated with success. They fawned upon him, hung on his lips.

    II

    О, Владимир Костыльков умеет смотреть в глаза опасности! Он всегда весел, он всегда внешне беззаботен, он подбадривает унывающих. (Л. Лагин, Старик Хоттабыч) — Yes, Vladimir Kostylkov could look danger in the face. He would always be cheerful and outwardly carefree, he would comfort those who were despondent.

    Русско-английский фразеологический словарь > смотреть в глаза

См. также в других словарях:

  • Извините-подвиньтесь — ИЗВИНИ ПОДВИНЬСЯ. Прост. Пренебр. Не согласен, решительно отказываюсь. «Ну и пусть! думаю я. А бегать за Холиным я не буду! Что попросит сделаю! Но ходить за ним и напрашиваться это уж, как говорится, извини подвинься!» ИЗВИНИТЕ ПОДВИНЬТЕСЬ. Ну,… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Извините, виноват! Из деревни - туповат — Обезоруживающая самоуничижительная характеристика: что с меня взять тёмен, необразован …   Словарь народной фразеологии

  • ИЗВИНЯТЬ — ИЗВИНЯТЬ, извинить кого, прощать, простить; отпускать вину, не карать или не гневаться за провинность; уважить раскаянье, покорность виновного; | кого, что, перед кем; оправдывать, слагать вину, не признавать кого виновным или преступным.… …   Толковый словарь Даля

  • Бернес, Марк Наумович — Марк Бернес Имя при рождении: Марк Наумович Нейман …   Википедия

  • Бернес — Бернес, Марк Наумович Марк Бернес Имя при рождении: Марк Наумович Нейман Дата рождения: 25 сентября (8 октября) 1911 …   Википедия

  • Бернес, Марк — Марк Бернес Имя при рождении: Марк Наумович Нейман Дата рождения: 25 сентября (8 октября) 1911 Место рождения: Нежин …   Википедия

  • Бернес Марк Наумович — Марк Бернес Имя при рождении: Марк Наумович Нейман Дата рождения: 25 сентября (8 октября) 1911 Место рождения: Нежин …   Википедия

  • Бернес Марк — Марк Бернес Имя при рождении: Марк Наумович Нейман Дата рождения: 25 сентября (8 октября) 1911 Место рождения: Нежин …   Википедия

  • Бернес М. — Марк Бернес Имя при рождении: Марк Наумович Нейман Дата рождения: 25 сентября (8 октября) 1911 Место рождения: Нежин …   Википедия

  • Бернес М. Н. — Марк Бернес Имя при рождении: Марк Наумович Нейман Дата рождения: 25 сентября (8 октября) 1911 Место рождения: Нежин …   Википедия

  • Марк Бернес — Имя при рождении: Марк Наумович Нейман Дата рождения: 25 сентября (8 октября) 1911 Место рождения: Нежин …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»