Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

известная+личность

  • 41 지명

    I
    지명【地名】
    географическое название
    II
    지명【地鳴】
    грохот во время землетрясения
    III
    지명【指名】
    назначение

    지명하다 назначать кого кем; вызывать; выдвигать

    IV
    지명【知名】
    репутация

    Корейско-русский словарь > 지명

  • 42 persona molto nominata

    Итальяно-русский универсальный словарь > persona molto nominata

  • 43 un certo arnese

    Итальяно-русский универсальный словарь > un certo arnese

  • 44 persona

    1) лицо: a) известная личность, человек, особа;

    personalis, личный, напр. personae, non rei vel causae datur tutor (1. 14 D. 26, 2. 1. 196 D. 50, 17. 1. 29 D. 42, 1. cf. 1. 42 D. 26, 7. 1. 28 § 1 D. 5, 1. 1. 63 § 1 D. 17, 2. 1. 13 D. 24, 3);

    constitutio (Principis) personalis (1. 1 § 2 D. 1, 4. 1. 6 § 7 D. 40, 7. 1. 3 § 3 D. 7, 4. 1. 8 § 3 D. 34, 3. 1. 1 D. 8, 1. 1. 1 § 43 D. 43, 20. 1. 7 § 8. 1. 17 § 5. 1. 21 pr. § 1. 1. 25 § 1. 1. 40 pr. 1. 56 § 1 D. 2, 14. 1. 38 D. 5, 1. 1. 25 pr. D. 44, 7. 1. 36. 178 § 2 D. 50, 16. 1. 1 § 3 D. 43, 1. 1. 25 § 18 D. 5, 3. 1. 1 pr. § 2. 1. 18 D. 50, 4. 1. 11 D. 45, 3. 1. 11 D. 30. 1. 3 § 4 D. 2, 2. 1. 9 pr. D. 2, 15. 1. 46 pr. D. 3, 5. 1. 17 § 2 D. 50, 1. 1. 10 C. 4, 29);

    b) сторона, ex parte rei = in persona actoris observari (1. 25 D. 3, 3);

    personam alicuius sustinere (1. 17 § 5 D. 34, 4. 1. 34 D. 41, 1. 1. 24 D. 46, 3. 1. 1 § 4 D. 45, 3. 1. 1 C. 8, 5);

    legitimam pers. gerere (1. 1 C. 6, 60);

    iustam pers. habere (1. 11 C. 5, 34).

    2) образ, изображение, статуя, personae, ex quarum rostris aqua salire solet (1. 17 § 9 D. 19, 1).

    Латинско-русский словарь к источникам римского права > persona

  • 45 Zelebrität

    сущ.
    общ. знаменитость, известная личность

    Универсальный немецко-русский словарь > Zelebrität

  • 46 Canary (Burk), Martha Jane (Calamity Jane)

    (1852?-1903) Канэри (Берк), она же Марта Джейн ("Стихийное бедствие")
    Известная личность времен освоения Западных территорий. В детстве переселилась с родителями на Запад, рано осиротела, научилась прекрасно скакать на лошади и стрелять; одевалась, пила и ругалась, как настоящий ковбой. Была проводником геологической экспедиции. В 1876 осела в г. Дедвуде [ Deadwood], Территория Дакота [Dakota Territory], откуда возила почту. Была в близких отношениях с Диким Биллом Хикоком [ Hickok, James Butler]. Последние годы жизни пребывала в нищете. Умерла и похоронена в г. Дедвуде. Прозвище [Calamity Jane] получила из-за резкости и частых угроз в адрес мужчин, которые, как ей казалось, были с ней не слишком вежливы

    English-Russian dictionary of regional studies > Canary (Burk), Martha Jane (Calamity Jane)

  • 47 Holliday, John Henry (Doc)

    (1851-1887) Холлидей, Джон Генри ("Док")
    Известная личность эпохи освоения Фронтира [ Frontier], один из соратников У. Эрпа [ Earp, Wyatt Berry Strapp]. До переезда на Запад был зубным врачом (отсюда прозвище "Док") в г. Атланте, шт. Джорджия, откуда ему пришлось уехать из-за обострения туберкулеза. Встреча с Эрпом произошла в г. Додж-Сити, затем они перебрались в г. Тумстон, шт. Аризона, неподалеку от которого в 1881 произошла знаменитая перестрелка с бандой Айка Клэнтона [Clanton, Ike] на скотоводческой ферме "О.К. Коррал" [O.K. Corral]. После этих событий был вынужден покинуть Тумстон, бродяжничал, умер в Калифорнии от туберкулеза

    English-Russian dictionary of regional studies > Holliday, John Henry (Doc)

  • 48 Nobody:

    Mister Nobody никому не известная личность. Ein Mister Nobody soll auf den Thron. Die Welt der großen Politik ist für den Tierarzt X, der zum Minister-Präsidenten gewählt werden soll, noch weit weg.
    Ist denn das möglich, daß Mister Nobody plötzlich Leiter einer hochangesehenen wissenschaftlichen Institution wird?!

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Nobody:

  • 49 celebrity

    noun
    1) известность
    2) знаменитый человек; знаменитость
    * * *
    (n) знаменитость; знатная особа; известная личность
    * * *
    известность, популярность, слава
    * * *
    [ce·leb·ri·ty || sɪ'lebrətɪ] n. известность, знаменитость, знаменитый человек
    * * *
    знаменитость
    известность
    слава
    * * *
    1) известность 2) знаменитый человек 3) торжественный обряд, ритуал

    Новый англо-русский словарь > celebrity

  • 50 page one

    (n) известная личность; сенсация; статья на первой странице газеты

    Новый англо-русский словарь > page one

  • 51 page oner

    (n) известная личность; сенсация; статья на первой странице газеты

    Новый англо-русский словарь > page oner

  • 52 page-one

    [͵peıdʒ|ʹwʌn,-{͵peıdʒ}ʹwʌnə] n амер. разг.
    1. статья на первой странице газеты
    2. сенсация
    3. известная личность ( чьё имя часто фигурирует в газетах)

    НБАРС > page-one

  • 53 page-oner

    [͵peıdʒ|ʹwʌn,-{͵peıdʒ}ʹwʌnə] n амер. разг.
    1. статья на первой странице газеты
    2. сенсация
    3. известная личность ( чьё имя часто фигурирует в газетах)

    НБАРС > page-oner

  • 54 newsmaker

    [ˌnjuːz'meɪkə]
    сущ.
    1) (человек, находящийся в центре внимания средств массовой информации)
    2) (известная личность, заметное явление)

    Англо-русский современный словарь > newsmaker

  • 55 well-known

    [ˌwel'nəun]
    прил.
    1) выдающийся, знаменитый, известный, популярный
    Syn:
    2) хорошо знакомый; широко известный

    it is well-known that... — хорошо известно, что...

    but this is well-known — но ведь это всем известно.

    These well-known words have been fathered on many writers, but no one knows who really said them. — Эти знаменитые слова приписывались многим писателям, но никто на самом деле не знает, кому в точности они принадлежат.

    Англо-русский современный словарь > well-known

  • 56 newsmaker

    Англо-русский синонимический словарь > newsmaker

  • 57 Vorstellung / Bekanntschaft / Представление / Знакомство

    При знакомстве в официальной обстановке партнёры по коммуникации придерживаются следующей традиции: женщины продолжают сидеть, если им представляют мужчин, мужчины встают при знакомстве с женщинами. При знакомстве с женщинами старше себя, а также с женщинами и мужчинами, занимающими видное положение в обществе, встают и женщины. В повседневном общении, особенно в молодёжной среде, эти правила значительно упрощены или вообще не соблюдаются. При знакомстве (в отличие от ситуации приветствия) достаточно распространённой кинемой остаётся рукопожатие.
    Вопросы к незнакомому как побуждение к знакомству. Употребляются главным образом в неофициальном общении.

    Wie ist Ihr Name? / Wie heißen Sie? — Как вас зовут?

    Wie war Ihr Name? — (Простите), я не знаю, как вас зовут/вашего имени.

    Ответная реплика. Употребляется в официальном и неофициальном общении.

    Weiß. — Я Вайс.

    Mein Name ist Weiß. / Ich heiße Weiß. — Меня зовут Вайс.

    Стандартные вопросы при заполнении анкеты, напр., при получении визы и т. п.
    Стандартное представление, используемое при знакомстве через посредника. Относится ко всем присутствующим. Употребляется без ограничений.

    Darf ich bekannt machen? — (По)знакомьтесь! / Разрешите вас познакомить.

    Стандартный вопрос, используемый при знакомстве через посредника. Относится только к одному из присутствующих.

    Darf ich vorstellen? — Разрешите/позвольте представить?

    Вежливое предложение познакомить. Употребляется при официальном общении, относится большей частью к лицам с более высоким социальным статусом.

    Gestatten Sie, dass ich bekannt mache/vorstelle? — Позвольте вам представить/вас познакомить.

    Представление женщины через посредника.

    Meine Schwester Helga. — Моя сестра Хельга.

    Frau Schulz. — Госпожа Шульц.

    Представление в официальной ситуации.

    Herr Krause. — (Это) господин Краузе.

    Формы представления, употребляемые при знакомстве через посредника, большей частью в неофициальном общении. Сопровождаются указательными жестами.

    Mein Kollege N. — Мой коллега Н.

    Herr Professor N. — Профессор Н.

    Типичная форма представления как мужчин, так и женщин без посредника. Употребляется без ограничений.

    Wolfgang Krause. — Вольфганг Краузе.

    Ursula Meyer. — Урсула Майер.

    Müller. — Мюллер.

    Вежливая просьба познакомить. Употребляется в официальном общении, социальный статус говорящего не ниже статуса слушающего.

    Würden Sie mich bitte Herrn Professor Schmidt vorstellen? — Вы не могли бы представить меня профессору Шмидту? / Представьте меня, пожалуйста, профессору Шмидту.

    Вежливая просьба представить кого-л. Употребляется в официальном общении по отношению к лицам с более высоким социальным статусом.

    Herr Professor, darf ich Ihnen Herrn Werner vorstellen? — Господин профессор, позвольте представить вам господина Вернера.

    Формы представления, используемые в неофициальном общении.

    Darf ich also bekannt machen: Klaus Weiß — Inge Müller. — Разрешите вас познакомить: Клаус Вайс — Инге Мюллер.

    Вежливый вопрос для уточнения факта знакомства. Употребляется в неофициальном общении.

    Sie kennen sicher/bereits meinen Bruder? — Вы, кажется, уже знакомы с моим братом?

    Ответная реплика, подтвержающая знакомство. Употребляется в неофициальном общении, звучит дистанцированно.

    (Ich glaube,) wir kennen uns schon. — (Мне кажется,) мы уже знакомы.

    Ответные реплики, указывающие на поверхностное знакомство. Употребляются в неофициальном общении.

    Ich kenne ihn vom Sehen, aber auf seinen Namen komme ich nicht. — Его лицо мне знакомо, но имя я не могу вспомнить/не приходит на память.

    Ich kenne ihn nur vom Hörensagen. umg. — Я о нём слышал, но лично с ним не знаком. / Я знаю о нём понаслышке. разг.

    Формы представления, используемые при уточнении имени знакомого. Употребляются в неофициальном общении, содержат оттенок сомнения. Употребление фамилии без имени или без слова Herr звучит невежливо, хотя возможно в кругу друзей.

    Wenn mich nicht alles täuscht/wenn ich mich nicht irre, so ist es Kurt Faber/Herr Faber. — Если я не ошибаюсь, вы — Курт Фабер/господин Фабер.

    Вежливая просьба об уточнении имени ранее знакомого. Употребляется в неофициальном общении при равном социальном статусе.

    Entschuldigen Sie, ich behalte Namen (so) schlecht. — Извините, я плохо запоминаю имена/у меня плохая память на имена.

    Реплики, используемые в тех случаях, когда говорящий забыл имя слушающего. Употребляются в неофициальной ситуации; социальный статус слушающего не выше статуса говорящего.

    Ich kann mich leider nicht an Ihren Namen erinnern. / Ich komme leider nicht auf Ihren Namen. — К сожалению, никак не могу вспомнить вашего имени/как вас зовут.

    Формы представления, используемые при знакомстве через посредника. Употребляются в неофициальном общении. Мужчина упоминается первым только в том случае, если он очень пожилой человек, известная личность или если девушка очень молода.

    Ich glaube, Sie kennen sich noch nicht, darf ich bekannt machen? Meine Nichte Sabine Schmidt — Herr Lehmann. — Я полагаю, вы ещё не знакомы. Позвольте я вас представлю? Моя племянница Сабина Шмидт — господин Леманн.

    Вежливая просьба познакомить. Употребляется в неофициальном общении; социальный статус говорящего не выше статуса слущающего.

    Ich möchte Herrn Müller gern kennen lernen. — Мне хотелось бы познакомиться с господином Мюллером.

    Вежливая реплика. Употребляется большей частью в официальном общении, социальный статус слушающего выше статуса говорящего.

    Erlauben/gestatten Sie, dass ich mich vorstelle? — Разрешите/позвольте представиться?

    Наиболее распространённая формула при знакомстве. Употребляется без ограничений.

    Darf ich mich vorstellen? — Разрешите представиться/познакомиться?

    Реплика при завершении знакомства. Употребляется без ограничений.

    Ich freue mich (sehr), Sie kennen zu lernen/Ihre Bekanntschaft zu machen. — Я был (очень) рад познакомиться с вами.

    Реплика при знакомстве, а также при завершении разговора. Употребляется без ограничений.

    Es hat mich (sehr) gefreut, Sie kennen zu lernen. — (Очень) рад познакомиться с вами!

    Реплика содержит только самый необходимый минимум вежливости.

    Sehr erfreut! / Freut mich sehr! — Очень рад!

    Ответная реплика на выражение радости по поводу знакомства; в официальном общении звучит вежливо, в неофициальном общении носит скорее шутливый характер.
    Ответная реплика при знакомстве, а также при завершении разговора. В официальном общении звучит вежливо, в неофициальном общении носит скорее шутливый характер.

    Es war mir ein Vergnügen. — Мне было очень приятно (познакомиться с вами).

    Ответная реплика в эллиптической форме.

    (Sehr) angenehm. — Очень приятно.

    Вежливый вопрос (в форме утверждения) для уточнения факта прежнего знакомства. Употребляется в неофициальном общении, социальный статус говорящего не ниже статуса слушающего.

    Entschuldigen Sie bitte, Sie kommen mir irgendwie bekannt vor. — Извините, пожалуйста, где я мог вас видеть/я вас где-то видел/встречал?

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Vorstellung / Bekanntschaft / Представление / Знакомство

  • 58 newsmaker

    n амер. человек, о котором стоит писать; интересная или известная личность

    English-Russian base dictionary > newsmaker

  • 59 buon'arnese (тж. un certo arnese)

    ирон. известная личность.

    Frasario italiano-russo > buon'arnese (тж. un certo arnese)

  • 60 personality

    Англо-русский дипломатический словарь > personality

См. также в других словарях:

  • Известная личность — Другие значения слова «звезда» см. в статье Звезда (значения). Звезда (англ. star, фр. étoile) это хорошо известный человек, имеющий поклонников (фанов), как, например, кинозвезда. Наиболее часто звёздами являются представители сферы шоу бизнеса …   Википедия

  • Звезда (известная личность) — У этого термина существуют и другие значения, см. Звезда (значения). Звезда (англ. star, фр. étoile)  это хорошо известный человек, имеющий поклонников (фанов), как, например, кинозвезда. Наиболее часто звёздами являются… …   Википедия

  • Известная русская «слабость» — Известная русская «слабость»  так в Энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона эвфемически именуется пьянство и алкоголизм. Содержание 1 Распространённость 2 Современное применение …   Википедия

  • Виртуальная личность — Виртуал (от англ. virtual  виртуальный; другие названия: «фейк», «мульт», «клон», сокпаппет)  неологизм, появившийся в русском языке с распространением Интернета, обычно означает «фиктивную личность», когда пользователь Интернета начинает… …   Википедия

  • Фэйс-контроль (телепередача) — Фэйс контроль Жанр Телевизионная игра Страна производства …   Википедия

  • Виртуал — Проверить информацию. Необходимо проверить точность фактов и достоверность сведений, изложенных в этой статье. На странице обсуждения должны быть пояснения …   Википедия

  • Sockpuppet — Виртуал (от англ. virtual  виртуальный; другие названия: «фейк», «мульт», «клон», сокпаппет)  неологизм, появившийся в русском языке с распространением Интернета, обычно означает «фиктивную личность», когда пользователь Интернета начинает… …   Википедия

  • Митпаппет — Виртуал (от англ. virtual  виртуальный; другие названия: «фейк», «мульт», «клон», сокпаппет)  неологизм, появившийся в русском языке с распространением Интернета, обычно означает «фиктивную личность», когда пользователь Интернета начинает… …   Википедия

  • Паппет — Виртуал (от англ. virtual  виртуальный; другие названия: «фейк», «мульт», «клон», сокпаппет)  неологизм, появившийся в русском языке с распространением Интернета, обычно означает «фиктивную личность», когда пользователь Интернета начинает… …   Википедия

  • Фейк — Виртуал (от англ. virtual  виртуальный; другие названия: «фейк», «мульт», «клон», сокпаппет)  неологизм, появившийся в русском языке с распространением Интернета, обычно означает «фиктивную личность», когда пользователь Интернета начинает… …   Википедия

  • Арканар — Арканар  столица королевства Арканарского, расположенного на вымышленной планете (название неизвестно), описанной в повести братьев Стругацких «Трудно быть богом». Эта планета  часть Мира Полудня и представляет собой мир в переходной… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»