Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

иди+к+черту!

  • 1 иди к черту!

    Jargon: Go to!

    Универсальный русско-английский словарь > иди к черту!

  • 2 иди к черту!

    1. n
    2) rude.expr. Lutsch mir die Eier!, fahr zur Hölle!

    2. v
    rude.expr. geh zum Teufel!, leck mich am Arsch!, scher dich zum Henker!

    Универсальный русско-немецкий словарь > иди к черту!

  • 3 иди к черту

    n
    argo. aller en bob (канад.)

    Dictionnaire russe-français universel > иди к черту

  • 4 Иди к черту!

    Хьайн ден мере г1о!

    Русско-чеченский разговорник > Иди к черту!

  • 5 иди к черту

    Новый русско-английский словарь > иди к черту

  • 6 иди к черту!

    Русско-венгерский словарь > иди к черту!

  • 7 к черту

    I
    К ЧЕРТУ <K ЧЕРТЯМ, КО ВСЕМ ЧЕРТЯМ, К ЧЕРТЯМ СОБАЧЬИМ> highly coll; К ЧЕРТОВОЙ МАТЕРИ < БАБУШКЕ> highly coll, rude
    [PrepP; these forms only]
    =====
    1. послать, выгнать, вышвырнуть и т.п. кого Also: К ЛЕШЕМУ highly coll; К < КО ВСЕМ> СВИНЬЯМ substand, rude [adv]
    to send s.o. away or drive s.o. out rudely (often when rejecting s.o.'s requests, claims, demands etc):
    - tell s.o. to go to the devil (to hell);
    - throw (kick) s.o. the hell out (of some place).
         ♦ Панкрат... явился в кабинет и вручил Персикову великолепнейшую атласную визитную карточку. "Он тамотко [regional = там]", - робко прибавил Панкрат... "Гони его к чёртовой матери", - монотонно сказал Персиков и смахнул карточку под стол (Булгаков 10)....Pankrat entered the office and handed Persikov a magnificent satiny calling card. "He's out there," Pankrat added timidly...."Tell him to go to hell," Persikov said in a monotone, and he threw the card under the table (10b).
         ♦ "Разрешите, мессир, его [Степу] выкинуть ко всем чертям из Москвы?" (Булгаков 9). "Permit me, Messire, to throw him [Styopa] the hell out of Moscow?" (9a).
    2. ну тебя (его и т. п) к черту !; иди <пошёл, убирайся и т.п.> - ! Also: К ЛЕШЕМУ highly coll; К < КО ВСЕМ> СВИНЬЯМ substand, rude; К ЛЯДУ substand, rude [adv]
    used to express irritation, anger, contempt directed at s.o. or sth., a desire to be rid of s.o. or sth.:
    - to (the) hell with you (him etc)!;
    - go (let him etc go) to (bloody) hell (to the devil)!;
    - get (let him etc get) the hell out of here!
         ♦ Разговоры на тему о психике таких индивидов, как Хозяин и Хряк, беспредметны... Да ну их к чёртовой матери! Кто они такие, чтобы забивать свою голову их жалкими персонами? (Зиновьев 1). Conversations about the psyche of such individuals as the Boss and Hog are conversations without a subject....The hell with them all! Who are they anyway, that we should be bothering our heads with their miserable personas! (1a).
         ♦ Женщина рассмеялась: "Да ну тебя к лешему, скаред! Я пошутила...", - и пошла вниз (Булгаков 9). The woman laughed. "Oh, go to hell, you old miser! I was only joking." And she went on downstairs (9b).
         ♦ "Слушай, дед... иди-ка ты отсюдова [ungrammat = отсюда] к чёртовой матери. Я этими байками сыт по горло" (Максимов 3). "Listen, Grandpa, why don't you go to bloody hell. I'm fed up to the teeth with your bedtime stories" (3a).
         ♦ "Бери три тысячи и убирайся ко всем чертям, да и Врублевского с собой захвати - слышишь это? Но сейчас же, сию же минуту, и это навеки, понимаешь, пане, навеки вот в эту самую дверь и выйдешь" (Достоевский 1). "Tbke three thousand and go to the devil, and don't forget Vrublevsky-do you hear? But now, this minute, and forever, do you understand, paniey you'll walk out this door forever" (1a).
    3. к черту (кого-что)! Also: К ЛЕШЕМУ highly coll [Interj]
    used to express protest, a complete rejection of s.o. or sth.:
    - damn it (him etc)!;
    - the (to) hell with this (him etc)!;
    - to the devil with this (him etc)!
         ♦ К чёрту! К чёртовой матери! Я не могу позволить им убить себя. Я должен жить (Аржак 1). Damn it! То hell with it! I couldn't let them kill me! I must live (1a).
         ♦ "К чёрту музей, к чёрту Карла Эберсокса, я хочу на воздух, на солнце!" (Федин 1). " То the devil with the museum, to the devil with Karl Ebersocks, I want air, sunshine!" (1a).
    4. взорвать что, взорваться, разлететься, развалиться и т.п. - [adv]
    (to blow up, collapse, be ruined etc) completely, irretrievably:
    - the damn...;
    - (blow (smash) sth.) to bits (to smithereens);
    - [in limited contexts] shot to hell;
    - to hell and gone.
    5. [formula phrase]
    used in response to " ни пуха ни пера", which is a wish for success or luck in sth.:
    - I'll do my best!;
    II
    К ЧЕРТУ <K ЧЕРТЯМ, К БЕСУ, К ДЬЯВОЛУ, К ЛЕШЕМУ, К НЕЧИСТОМУ, К ШУТУ> coll; К ЧЕРТОВОЙ МАТЕРИ < БАБУШКЕ> highly coll
    [PrepP; these forms only; sent adv (parenth); used after interrog pronouns and adverbs (usu. какой, куда)]
    =====
    used to indicate or emphasize the rhetorical and/ or ironic nature of a statement:
    - what the hell kind of [NP] is this (is he etc);
    - some bloody [NP] he is (you are etc).
         ♦ "Какая, к черту, в Семидоле революция? Четыре маслобойки и одна мельница... Весь город пополз ко всенощной, к Покрову пресвятой богородицы" (Федин 1). "What the hell kind of revolution is there in Semidol? Four creameries and one windmill...The whole town's crept off to vespers, to the Feast of the Intercession of the Holy Virgin" (1a).
         ♦ [Зилов:] (Тычет пальцем в открытую дверь, через которую видна освещённая улица.) Что это?.. Разве это ночь? Ну? Светло как днём! Какая же это к чёрту ночь! (Вампилов 5). [Z.:](Points at open door, through which the brightly lit street can be seen.) What's that?...Call that night, do you? It's as bright as day! Some bloody night that! (5a).
         ♦ [1-й гость:] Какая тут, к нечистому, любовь, ежели с самого обеда ни рюмки? (Чехов 4). [context transl] [First Guest:] How the devil can I think of love when I haven't had a single glass of anything since dinner? (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > к черту

  • 8 УДИВЛЕНИЕ. РАЗДРАЖЕНИЕ

    Русско-чеченский разговорник > УДИВЛЕНИЕ. РАЗДРАЖЕНИЕ

  • 9 к лешему

    I
    К ЧЕРТУ <K ЧЕРТЯМ, КО ВСЕМ ЧЕРТЯМ, К ЧЕРТЯМ СОБАЧЬИМ> highly coll; К ЧЕРТОВОЙ МАТЕРИ < БАБУШКЕ> highly coll, rude
    [PrepP; these forms only]
    =====
    1. послать, выгнать, вышвырнуть и т.п. кого Also: К ЛЕШЕМУ highly coll; К < КО ВСЕМ> СВИНЬЯМ substand, rude [adv]
    to send s.o. away or drive s.o. out rudely (often when rejecting s.o.'s requests, claims, demands etc):
    - tell s.o. to go to the devil (to hell);
    - throw (kick) s.o. the hell out (of some place).
         ♦ Панкрат... явился в кабинет и вручил Персикову великолепнейшую атласную визитную карточку. "Он тамотко [regional = там]", - робко прибавил Панкрат... "Гони его к чёртовой матери", - монотонно сказал Персиков и смахнул карточку под стол (Булгаков 10)....Pankrat entered the office and handed Persikov a magnificent satiny calling card. "He's out there," Pankrat added timidly...."Tell him to go to hell," Persikov said in a monotone, and he threw the card under the table (10b).
         ♦ "Разрешите, мессир, его [Степу] выкинуть ко всем чертям из Москвы?" (Булгаков 9). "Permit me, Messire, to throw him [Styopa] the hell out of Moscow?" (9a).
    2. ну тебя (его и т. п) к лешему !; иди <пошёл, убирайся и т.п.> - ! Also: К ЛЕШЕМУ highly coll; К < КО ВСЕМ> СВИНЬЯМ substand, rude; К ЛЯДУ substand, rude [adv]
    used to express irritation, anger, contempt directed at s.o. or sth., a desire to be rid of s.o. or sth.:
    - to (the) hell with you (him etc)!;
    - go (let him etc go) to (bloody) hell (to the devil)!;
    - get (let him etc get) the hell out of here!
         ♦ Разговоры на тему о психике таких индивидов, как Хозяин и Хряк, беспредметны... Да ну их к чёртовой матери! Кто они такие, чтобы забивать свою голову их жалкими персонами? (Зиновьев 1). Conversations about the psyche of such individuals as the Boss and Hog are conversations without a subject....The hell with them all! Who are they anyway, that we should be bothering our heads with their miserable personas! (1a).
         ♦ Женщина рассмеялась: "Да ну тебя к лешему, скаред! Я пошутила...", - и пошла вниз (Булгаков 9). The woman laughed. "Oh, go to hell, you old miser! I was only joking." And she went on downstairs (9b).
         ♦ "Слушай, дед... иди-ка ты отсюдова [ungrammat = отсюда] к чёртовой матери. Я этими байками сыт по горло" (Максимов 3). "Listen, Grandpa, why don't you go to bloody hell. I'm fed up to the teeth with your bedtime stories" (3a).
         ♦ "Бери три тысячи и убирайся ко всем чертям, да и Врублевского с собой захвати - слышишь это? Но сейчас же, сию же минуту, и это навеки, понимаешь, пане, навеки вот в эту самую дверь и выйдешь" (Достоевский 1). "Tbke three thousand and go to the devil, and don't forget Vrublevsky-do you hear? But now, this minute, and forever, do you understand, paniey you'll walk out this door forever" (1a).
    3. к лешему (кого-что)! Also: К ЛЕШЕМУ highly coll [Interj]
    used to express protest, a complete rejection of s.o. or sth.:
    - damn it (him etc)!;
    - the (to) hell with this (him etc)!;
    - to the devil with this (him etc)!
         К чёрту! К чёртовой матери! Я не могу позволить им убить себя. Я должен жить (Аржак 1). Damn it! То hell with it! I couldn't let them kill me! I must live (1a).
         ♦ "К чёрту музей, к чёрту Карла Эберсокса, я хочу на воздух, на солнце!" (Федин 1). " То the devil with the museum, to the devil with Karl Ebersocks, I want air, sunshine!" (1a).
    4. взорвать что, взорваться, разлететься, развалиться и т.п. - [adv]
    (to blow up, collapse, be ruined etc) completely, irretrievably:
    - the damn...;
    - (blow (smash) sth.) to bits (to smithereens);
    - [in limited contexts] shot to hell;
    - to hell and gone.
    5. [formula phrase]
    used in response to " ни пуха ни пера", which is a wish for success or luck in sth.:
    - I'll do my best!;
    II
    К ЧЕРТУ <K ЧЕРТЯМ, К БЕСУ, К ДЬЯВОЛУ, К ЛЕШЕМУ, К НЕЧИСТОМУ, К ШУТУ> coll; К ЧЕРТОВОЙ МАТЕРИ < БАБУШКЕ> highly coll
    [PrepP; these forms only; sent adv (parenth); used after interrog pronouns and adverbs (usu. какой, куда)]
    =====
    used to indicate or emphasize the rhetorical and/ or ironic nature of a statement:
    - what the hell kind of [NP] is this (is he etc);
    - some bloody [NP] he is (you are etc).
         ♦ "Какая, к черту, в Семидоле революция? Четыре маслобойки и одна мельница... Весь город пополз ко всенощной, к Покрову пресвятой богородицы" (Федин 1). "What the hell kind of revolution is there in Semidol? Four creameries and one windmill...The whole town's crept off to vespers, to the Feast of the Intercession of the Holy Virgin" (1a).
         ♦ [Зилов:] (Тычет пальцем в открытую дверь, через которую видна освещённая улица.) Что это?.. Разве это ночь? Ну? Светло как днём! Какая же это к чёрту ночь! (Вампилов 5). [Z.:](Points at open door, through which the brightly lit street can be seen.) What's that?...Call that night, do you? It's as bright as day! Some bloody night that! (5a).
         ♦ [1-й гость:] Какая тут, к нечистому, любовь, ежели с самого обеда ни рюмки? (Чехов 4). [context transl] [First Guest:] How the devil can I think of love when I haven't had a single glass of anything since dinner? (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > к лешему

  • 10 к чертовой бабушке

    I
    К ЧЕРТУ <K ЧЕРТЯМ, КО ВСЕМ ЧЕРТЯМ, К ЧЕРТЯМ СОБАЧЬИМ> highly coll; К ЧЕРТОВОЙ МАТЕРИ < БАБУШКЕ> highly coll, rude
    [PrepP; these forms only]
    =====
    1. послать, выгнать, вышвырнуть и т.п. кого Also: К ЛЕШЕМУ highly coll; К < КО ВСЕМ> СВИНЬЯМ substand, rude [adv]
    to send s.o. away or drive s.o. out rudely (often when rejecting s.o.'s requests, claims, demands etc):
    - tell s.o. to go to the devil (to hell);
    - throw (kick) s.o. the hell out (of some place).
         ♦ Панкрат... явился в кабинет и вручил Персикову великолепнейшую атласную визитную карточку. "Он тамотко [regional = там]", - робко прибавил Панкрат... "Гони его к чёртовой матери", - монотонно сказал Персиков и смахнул карточку под стол (Булгаков 10)....Pankrat entered the office and handed Persikov a magnificent satiny calling card. "He's out there," Pankrat added timidly...."Tell him to go to hell," Persikov said in a monotone, and he threw the card under the table (10b).
         ♦ "Разрешите, мессир, его [Степу] выкинуть ко всем чертям из Москвы?" (Булгаков 9). "Permit me, Messire, to throw him [Styopa] the hell out of Moscow?" (9a).
    2. ну тебя (его и т. п) к чертовой бабушке !; иди <пошёл, убирайся и т.п.> - ! Also: К ЛЕШЕМУ highly coll; К < КО ВСЕМ> СВИНЬЯМ substand, rude; К ЛЯДУ substand, rude [adv]
    used to express irritation, anger, contempt directed at s.o. or sth., a desire to be rid of s.o. or sth.:
    - to (the) hell with you (him etc)!;
    - go (let him etc go) to (bloody) hell (to the devil)!;
    - get (let him etc get) the hell out of here!
         ♦ Разговоры на тему о психике таких индивидов, как Хозяин и Хряк, беспредметны... Да ну их к чёртовой матери! Кто они такие, чтобы забивать свою голову их жалкими персонами? (Зиновьев 1). Conversations about the psyche of such individuals as the Boss and Hog are conversations without a subject....The hell with them all! Who are they anyway, that we should be bothering our heads with their miserable personas! (1a).
         ♦ Женщина рассмеялась: "Да ну тебя к лешему, скаред! Я пошутила...", - и пошла вниз (Булгаков 9). The woman laughed. "Oh, go to hell, you old miser! I was only joking." And she went on downstairs (9b).
         ♦ "Слушай, дед... иди-ка ты отсюдова [ungrammat = отсюда] к чёртовой матери. Я этими байками сыт по горло" (Максимов 3). "Listen, Grandpa, why don't you go to bloody hell. I'm fed up to the teeth with your bedtime stories" (3a).
         ♦ "Бери три тысячи и убирайся ко всем чертям, да и Врублевского с собой захвати - слышишь это? Но сейчас же, сию же минуту, и это навеки, понимаешь, пане, навеки вот в эту самую дверь и выйдешь" (Достоевский 1). "Tbke three thousand and go to the devil, and don't forget Vrublevsky-do you hear? But now, this minute, and forever, do you understand, paniey you'll walk out this door forever" (1a).
    3. к чертовой бабушке (кого-что)! Also: К ЛЕШЕМУ highly coll [Interj]
    used to express protest, a complete rejection of s.o. or sth.:
    - damn it (him etc)!;
    - the (to) hell with this (him etc)!;
    - to the devil with this (him etc)!
         К чёрту! К чёртовой матери! Я не могу позволить им убить себя. Я должен жить (Аржак 1). Damn it! То hell with it! I couldn't let them kill me! I must live (1a).
         ♦ "К чёрту музей, к чёрту Карла Эберсокса, я хочу на воздух, на солнце!" (Федин 1). " То the devil with the museum, to the devil with Karl Ebersocks, I want air, sunshine!" (1a).
    4. взорвать что, взорваться, разлететься, развалиться и т.п. - [adv]
    (to blow up, collapse, be ruined etc) completely, irretrievably:
    - the damn...;
    - (blow (smash) sth.) to bits (to smithereens);
    - [in limited contexts] shot to hell;
    - to hell and gone.
    5. [formula phrase]
    used in response to " ни пуха ни пера", which is a wish for success or luck in sth.:
    - I'll do my best!;
    II
    К ЧЕРТУ <K ЧЕРТЯМ, К БЕСУ, К ДЬЯВОЛУ, К ЛЕШЕМУ, К НЕЧИСТОМУ, К ШУТУ> coll; К ЧЕРТОВОЙ МАТЕРИ < БАБУШКЕ> highly coll
    [PrepP; these forms only; sent adv (parenth); used after interrog pronouns and adverbs (usu. какой, куда)]
    =====
    used to indicate or emphasize the rhetorical and/ or ironic nature of a statement:
    - what the hell kind of [NP] is this (is he etc);
    - some bloody [NP] he is (you are etc).
         ♦ "Какая, к черту, в Семидоле революция? Четыре маслобойки и одна мельница... Весь город пополз ко всенощной, к Покрову пресвятой богородицы" (Федин 1). "What the hell kind of revolution is there in Semidol? Four creameries and one windmill...The whole town's crept off to vespers, to the Feast of the Intercession of the Holy Virgin" (1a).
         ♦ [Зилов:] (Тычет пальцем в открытую дверь, через которую видна освещённая улица.) Что это?.. Разве это ночь? Ну? Светло как днём! Какая же это к чёрту ночь! (Вампилов 5). [Z.:](Points at open door, through which the brightly lit street can be seen.) What's that?...Call that night, do you? It's as bright as day! Some bloody night that! (5a).
         ♦ [1-й гость:] Какая тут, к нечистому, любовь, ежели с самого обеда ни рюмки? (Чехов 4). [context transl] [First Guest:] How the devil can I think of love when I haven't had a single glass of anything since dinner? (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > к чертовой бабушке

  • 11 к чертовой матери

    I
    К ЧЕРТУ <K ЧЕРТЯМ, КО ВСЕМ ЧЕРТЯМ, К ЧЕРТЯМ СОБАЧЬИМ> highly coll; К ЧЕРТОВОЙ МАТЕРИ < БАБУШКЕ> highly coll, rude
    [PrepP; these forms only]
    =====
    1. послать, выгнать, вышвырнуть и т.п. кого Also: К ЛЕШЕМУ highly coll; К < КО ВСЕМ> СВИНЬЯМ substand, rude [adv]
    to send s.o. away or drive s.o. out rudely (often when rejecting s.o.'s requests, claims, demands etc):
    - tell s.o. to go to the devil (to hell);
    - throw (kick) s.o. the hell out (of some place).
         ♦ Панкрат... явился в кабинет и вручил Персикову великолепнейшую атласную визитную карточку. "Он тамотко [regional = там]", - робко прибавил Панкрат... "Гони его к чёртовой матери", - монотонно сказал Персиков и смахнул карточку под стол (Булгаков 10)....Pankrat entered the office and handed Persikov a magnificent satiny calling card. "He's out there," Pankrat added timidly...."Tell him to go to hell," Persikov said in a monotone, and he threw the card under the table (10b).
         ♦ "Разрешите, мессир, его [Степу] выкинуть ко всем чертям из Москвы?" (Булгаков 9). "Permit me, Messire, to throw him [Styopa] the hell out of Moscow?" (9a).
    2. ну тебя (его и т. п) к чертовой матери !; иди <пошёл, убирайся и т.п.> - ! Also: К ЛЕШЕМУ highly coll; К < КО ВСЕМ> СВИНЬЯМ substand, rude; К ЛЯДУ substand, rude [adv]
    used to express irritation, anger, contempt directed at s.o. or sth., a desire to be rid of s.o. or sth.:
    - to (the) hell with you (him etc)!;
    - go (let him etc go) to (bloody) hell (to the devil)!;
    - get (let him etc get) the hell out of here!
         ♦ Разговоры на тему о психике таких индивидов, как Хозяин и Хряк, беспредметны... Да ну их к чёртовой матери! Кто они такие, чтобы забивать свою голову их жалкими персонами? (Зиновьев 1). Conversations about the psyche of such individuals as the Boss and Hog are conversations without a subject....The hell with them all! Who are they anyway, that we should be bothering our heads with their miserable personas! (1a).
         ♦ Женщина рассмеялась: "Да ну тебя к лешему, скаред! Я пошутила...", - и пошла вниз (Булгаков 9). The woman laughed. "Oh, go to hell, you old miser! I was only joking." And she went on downstairs (9b).
         ♦ "Слушай, дед... иди-ка ты отсюдова [ungrammat = отсюда] к чёртовой матери. Я этими байками сыт по горло" (Максимов 3). "Listen, Grandpa, why don't you go to bloody hell. I'm fed up to the teeth with your bedtime stories" (3a).
         ♦ "Бери три тысячи и убирайся ко всем чертям, да и Врублевского с собой захвати - слышишь это? Но сейчас же, сию же минуту, и это навеки, понимаешь, пане, навеки вот в эту самую дверь и выйдешь" (Достоевский 1). "Tbke three thousand and go to the devil, and don't forget Vrublevsky-do you hear? But now, this minute, and forever, do you understand, paniey you'll walk out this door forever" (1a).
    3. к чертовой матери (кого-что)! Also: К ЛЕШЕМУ highly coll [Interj]
    used to express protest, a complete rejection of s.o. or sth.:
    - damn it (him etc)!;
    - the (to) hell with this (him etc)!;
    - to the devil with this (him etc)!
         К чёрту! К чёртовой матери! Я не могу позволить им убить себя. Я должен жить (Аржак 1). Damn it! То hell with it! I couldn't let them kill me! I must live (1a).
         ♦ "К чёрту музей, к чёрту Карла Эберсокса, я хочу на воздух, на солнце!" (Федин 1). " То the devil with the museum, to the devil with Karl Ebersocks, I want air, sunshine!" (1a).
    4. взорвать что, взорваться, разлететься, развалиться и т.п. - [adv]
    (to blow up, collapse, be ruined etc) completely, irretrievably:
    - the damn...;
    - (blow (smash) sth.) to bits (to smithereens);
    - [in limited contexts] shot to hell;
    - to hell and gone.
    5. [formula phrase]
    used in response to " ни пуха ни пера", which is a wish for success or luck in sth.:
    - I'll do my best!;
    II
    К ЧЕРТУ <K ЧЕРТЯМ, К БЕСУ, К ДЬЯВОЛУ, К ЛЕШЕМУ, К НЕЧИСТОМУ, К ШУТУ> coll; К ЧЕРТОВОЙ МАТЕРИ < БАБУШКЕ> highly coll
    [PrepP; these forms only; sent adv (parenth); used after interrog pronouns and adverbs (usu. какой, куда)]
    =====
    used to indicate or emphasize the rhetorical and/ or ironic nature of a statement:
    - what the hell kind of [NP] is this (is he etc);
    - some bloody [NP] he is (you are etc).
         ♦ "Какая, к черту, в Семидоле революция? Четыре маслобойки и одна мельница... Весь город пополз ко всенощной, к Покрову пресвятой богородицы" (Федин 1). "What the hell kind of revolution is there in Semidol? Four creameries and one windmill...The whole town's crept off to vespers, to the Feast of the Intercession of the Holy Virgin" (1a).
         ♦ [Зилов:] (Тычет пальцем в открытую дверь, через которую видна освещённая улица.) Что это?.. Разве это ночь? Ну? Светло как днём! Какая же это к чёрту ночь! (Вампилов 5). [Z.:](Points at open door, through which the brightly lit street can be seen.) What's that?...Call that night, do you? It's as bright as day! Some bloody night that! (5a).
         ♦ [1-й гость:] Какая тут, к нечистому, любовь, ежели с самого обеда ни рюмки? (Чехов 4). [context transl] [First Guest:] How the devil can I think of love when I haven't had a single glass of anything since dinner? (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > к чертовой матери

  • 12 к чертям

    I
    К ЧЕРТУ <K ЧЕРТЯМ, КО ВСЕМ ЧЕРТЯМ, К ЧЕРТЯМ СОБАЧЬИМ> highly coll; К ЧЕРТОВОЙ МАТЕРИ < БАБУШКЕ> highly coll, rude
    [PrepP; these forms only]
    =====
    1. послать, выгнать, вышвырнуть и т.п. кого Also: К ЛЕШЕМУ highly coll; К < КО ВСЕМ> СВИНЬЯМ substand, rude [adv]
    to send s.o. away or drive s.o. out rudely (often when rejecting s.o.'s requests, claims, demands etc):
    - tell s.o. to go to the devil (to hell);
    - throw (kick) s.o. the hell out (of some place).
         ♦ Панкрат... явился в кабинет и вручил Персикову великолепнейшую атласную визитную карточку. "Он тамотко [regional = там]", - робко прибавил Панкрат... "Гони его к чёртовой матери", - монотонно сказал Персиков и смахнул карточку под стол (Булгаков 10)....Pankrat entered the office and handed Persikov a magnificent satiny calling card. "He's out there," Pankrat added timidly...."Tell him to go to hell," Persikov said in a monotone, and he threw the card under the table (10b).
         ♦ "Разрешите, мессир, его [Степу] выкинуть ко всем чертям из Москвы?" (Булгаков 9). "Permit me, Messire, to throw him [Styopa] the hell out of Moscow?" (9a).
    2. ну тебя (его и т. п) к чертям !; иди <пошёл, убирайся и т.п.> - ! Also: К ЛЕШЕМУ highly coll; К < КО ВСЕМ> СВИНЬЯМ substand, rude; К ЛЯДУ substand, rude [adv]
    used to express irritation, anger, contempt directed at s.o. or sth., a desire to be rid of s.o. or sth.:
    - to (the) hell with you (him etc)!;
    - go (let him etc go) to (bloody) hell (to the devil)!;
    - get (let him etc get) the hell out of here!
         ♦ Разговоры на тему о психике таких индивидов, как Хозяин и Хряк, беспредметны... Да ну их к чёртовой матери! Кто они такие, чтобы забивать свою голову их жалкими персонами? (Зиновьев 1). Conversations about the psyche of such individuals as the Boss and Hog are conversations without a subject....The hell with them all! Who are they anyway, that we should be bothering our heads with their miserable personas! (1a).
         ♦ Женщина рассмеялась: "Да ну тебя к лешему, скаред! Я пошутила...", - и пошла вниз (Булгаков 9). The woman laughed. "Oh, go to hell, you old miser! I was only joking." And she went on downstairs (9b).
         ♦ "Слушай, дед... иди-ка ты отсюдова [ungrammat = отсюда] к чёртовой матери. Я этими байками сыт по горло" (Максимов 3). "Listen, Grandpa, why don't you go to bloody hell. I'm fed up to the teeth with your bedtime stories" (3a).
         ♦ "Бери три тысячи и убирайся ко всем чертям, да и Врублевского с собой захвати - слышишь это? Но сейчас же, сию же минуту, и это навеки, понимаешь, пане, навеки вот в эту самую дверь и выйдешь" (Достоевский 1). "Tbke three thousand and go to the devil, and don't forget Vrublevsky-do you hear? But now, this minute, and forever, do you understand, paniey you'll walk out this door forever" (1a).
    3. к чертям (кого-что)! Also: К ЛЕШЕМУ highly coll [Interj]
    used to express protest, a complete rejection of s.o. or sth.:
    - damn it (him etc)!;
    - the (to) hell with this (him etc)!;
    - to the devil with this (him etc)!
         К чёрту! К чёртовой матери! Я не могу позволить им убить себя. Я должен жить (Аржак 1). Damn it! То hell with it! I couldn't let them kill me! I must live (1a).
         ♦ "К чёрту музей, к чёрту Карла Эберсокса, я хочу на воздух, на солнце!" (Федин 1). " То the devil with the museum, to the devil with Karl Ebersocks, I want air, sunshine!" (1a).
    4. взорвать что, взорваться, разлететься, развалиться и т.п. - [adv]
    (to blow up, collapse, be ruined etc) completely, irretrievably:
    - the damn...;
    - (blow (smash) sth.) to bits (to smithereens);
    - [in limited contexts] shot to hell;
    - to hell and gone.
    5. [formula phrase]
    used in response to " ни пуха ни пера", which is a wish for success or luck in sth.:
    - I'll do my best!;
    II
    К ЧЕРТУ <K ЧЕРТЯМ, К БЕСУ, К ДЬЯВОЛУ, К ЛЕШЕМУ, К НЕЧИСТОМУ, К ШУТУ> coll; К ЧЕРТОВОЙ МАТЕРИ < БАБУШКЕ> highly coll
    [PrepP; these forms only; sent adv (parenth); used after interrog pronouns and adverbs (usu. какой, куда)]
    =====
    used to indicate or emphasize the rhetorical and/ or ironic nature of a statement:
    - what the hell kind of [NP] is this (is he etc);
    - some bloody [NP] he is (you are etc).
         ♦ "Какая, к черту, в Семидоле революция? Четыре маслобойки и одна мельница... Весь город пополз ко всенощной, к Покрову пресвятой богородицы" (Федин 1). "What the hell kind of revolution is there in Semidol? Four creameries and one windmill...The whole town's crept off to vespers, to the Feast of the Intercession of the Holy Virgin" (1a).
         ♦ [Зилов:] (Тычет пальцем в открытую дверь, через которую видна освещённая улица.) Что это?.. Разве это ночь? Ну? Светло как днём! Какая же это к чёрту ночь! (Вампилов 5). [Z.:](Points at open door, through which the brightly lit street can be seen.) What's that?...Call that night, do you? It's as bright as day! Some bloody night that! (5a).
         ♦ [1-й гость:] Какая тут, к нечистому, любовь, ежели с самого обеда ни рюмки? (Чехов 4). [context transl] [First Guest:] How the devil can I think of love when I haven't had a single glass of anything since dinner? (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > к чертям

  • 13 ТЫ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ТЫ

  • 14 к ляду

    К ЧЕРТУ <K ЧЕРТЯМ, КО ВСЕМ ЧЕРТЯМ, К ЧЕРТЯМ СОБАЧЬИМ> highly coll; К ЧЕРТОВОЙ МАТЕРИ < БАБУШКЕ> highly coll, rude
    [PrepP; these forms only]
    =====
    1. послать, выгнать, вышвырнуть и т.п. кого Also: К ЛЕШЕМУ highly coll; К < КО ВСЕМ> СВИНЬЯМ substand, rude [adv]
    to send s.o. away or drive s.o. out rudely (often when rejecting s.o.'s requests, claims, demands etc):
    - tell s.o. to go to the devil (to hell);
    - throw (kick) s.o. the hell out (of some place).
         ♦ Панкрат... явился в кабинет и вручил Персикову великолепнейшую атласную визитную карточку. "Он тамотко [regional = там]", - робко прибавил Панкрат... "Гони его к чёртовой матери", - монотонно сказал Персиков и смахнул карточку под стол (Булгаков 10)....Pankrat entered the office and handed Persikov a magnificent satiny calling card. "He's out there," Pankrat added timidly...."Tell him to go to hell," Persikov said in a monotone, and he threw the card under the table (10b).
         ♦ "Разрешите, мессир, его [Степу] выкинуть ко всем чертям из Москвы?" (Булгаков 9). "Permit me, Messire, to throw him [Styopa] the hell out of Moscow?" (9a).
    2. ну тебя (его и т. п) к ляду !; иди <пошёл, убирайся и т.п.> - ! Also: К ЛЕШЕМУ highly coll; К < КО ВСЕМ> СВИНЬЯМ substand, rude; К ЛЯДУ substand, rude [adv]
    used to express irritation, anger, contempt directed at s.o. or sth., a desire to be rid of s.o. or sth.:
    - to (the) hell with you (him etc)!;
    - go (let him etc go) to (bloody) hell (to the devil)!;
    - get (let him etc get) the hell out of here!
         ♦ Разговоры на тему о психике таких индивидов, как Хозяин и Хряк, беспредметны... Да ну их к чёртовой матери! Кто они такие, чтобы забивать свою голову их жалкими персонами? (Зиновьев 1). Conversations about the psyche of such individuals as the Boss and Hog are conversations without a subject....The hell with them all! Who are they anyway, that we should be bothering our heads with their miserable personas! (1a).
         ♦ Женщина рассмеялась: "Да ну тебя к лешему, скаред! Я пошутила...", - и пошла вниз (Булгаков 9). The woman laughed. "Oh, go to hell, you old miser! I was only joking." And she went on downstairs (9b).
         ♦ "Слушай, дед... иди-ка ты отсюдова [ungrammat = отсюда] к чёртовой матери. Я этими байками сыт по горло" (Максимов 3). "Listen, Grandpa, why don't you go to bloody hell. I'm fed up to the teeth with your bedtime stories" (3a).
         ♦ "Бери три тысячи и убирайся ко всем чертям, да и Врублевского с собой захвати - слышишь это? Но сейчас же, сию же минуту, и это навеки, понимаешь, пане, навеки вот в эту самую дверь и выйдешь" (Достоевский 1). "Tbke three thousand and go to the devil, and don't forget Vrublevsky-do you hear? But now, this minute, and forever, do you understand, paniey you'll walk out this door forever" (1a).
    3. к ляду (кого-что)! Also: К ЛЕШЕМУ highly coll [Interj]
    used to express protest, a complete rejection of s.o. or sth.:
    - damn it (him etc)!;
    - the (to) hell with this (him etc)!;
    - to the devil with this (him etc)!
         К чёрту! К чёртовой матери! Я не могу позволить им убить себя. Я должен жить (Аржак 1). Damn it! То hell with it! I couldn't let them kill me! I must live (1a).
         ♦ "К чёрту музей, к чёрту Карла Эберсокса, я хочу на воздух, на солнце!" (Федин 1). " То the devil with the museum, to the devil with Karl Ebersocks, I want air, sunshine!" (1a).
    4. взорвать что, взорваться, разлететься, развалиться и т.п. - [adv]
    (to blow up, collapse, be ruined etc) completely, irretrievably:
    - the damn...;
    - (blow (smash) sth.) to bits (to smithereens);
    - [in limited contexts] shot to hell;
    - to hell and gone.
    5. [formula phrase]
    used in response to " ни пуха ни пера", which is a wish for success or luck in sth.:
    - I'll do my best!;

    Большой русско-английский фразеологический словарь > к ляду

  • 15 к свиньям

    К ЧЕРТУ <K ЧЕРТЯМ, КО ВСЕМ ЧЕРТЯМ, К ЧЕРТЯМ СОБАЧЬИМ> highly coll; К ЧЕРТОВОЙ МАТЕРИ < БАБУШКЕ> highly coll, rude
    [PrepP; these forms only]
    =====
    1. послать, выгнать, вышвырнуть и т.п. кого Also: К ЛЕШЕМУ highly coll; К < КО ВСЕМ> СВИНЬЯМ substand, rude [adv]
    to send s.o. away or drive s.o. out rudely (often when rejecting s.o.'s requests, claims, demands etc):
    - tell s.o. to go to the devil (to hell);
    - throw (kick) s.o. the hell out (of some place).
         ♦ Панкрат... явился в кабинет и вручил Персикову великолепнейшую атласную визитную карточку. "Он тамотко [regional = там]", - робко прибавил Панкрат... "Гони его к чёртовой матери", - монотонно сказал Персиков и смахнул карточку под стол (Булгаков 10)....Pankrat entered the office and handed Persikov a magnificent satiny calling card. "He's out there," Pankrat added timidly...."Tell him to go to hell," Persikov said in a monotone, and he threw the card under the table (10b).
         ♦ "Разрешите, мессир, его [Степу] выкинуть ко всем чертям из Москвы?" (Булгаков 9). "Permit me, Messire, to throw him [Styopa] the hell out of Moscow?" (9a).
    2. ну тебя (его и т. п) к свиньям !; иди <пошёл, убирайся и т.п.> - ! Also: К ЛЕШЕМУ highly coll; К < КО ВСЕМ> СВИНЬЯМ substand, rude; К ЛЯДУ substand, rude [adv]
    used to express irritation, anger, contempt directed at s.o. or sth., a desire to be rid of s.o. or sth.:
    - to (the) hell with you (him etc)!;
    - go (let him etc go) to (bloody) hell (to the devil)!;
    - get (let him etc get) the hell out of here!
         ♦ Разговоры на тему о психике таких индивидов, как Хозяин и Хряк, беспредметны... Да ну их к чёртовой матери! Кто они такие, чтобы забивать свою голову их жалкими персонами? (Зиновьев 1). Conversations about the psyche of such individuals as the Boss and Hog are conversations without a subject....The hell with them all! Who are they anyway, that we should be bothering our heads with their miserable personas! (1a).
         ♦ Женщина рассмеялась: "Да ну тебя к лешему, скаред! Я пошутила...", - и пошла вниз (Булгаков 9). The woman laughed. "Oh, go to hell, you old miser! I was only joking." And she went on downstairs (9b).
         ♦ "Слушай, дед... иди-ка ты отсюдова [ungrammat = отсюда] к чёртовой матери. Я этими байками сыт по горло" (Максимов 3). "Listen, Grandpa, why don't you go to bloody hell. I'm fed up to the teeth with your bedtime stories" (3a).
         ♦ "Бери три тысячи и убирайся ко всем чертям, да и Врублевского с собой захвати - слышишь это? Но сейчас же, сию же минуту, и это навеки, понимаешь, пане, навеки вот в эту самую дверь и выйдешь" (Достоевский 1). "Tbke three thousand and go to the devil, and don't forget Vrublevsky-do you hear? But now, this minute, and forever, do you understand, paniey you'll walk out this door forever" (1a).
    3. к свиньям (кого-что)! Also: К ЛЕШЕМУ highly coll [Interj]
    used to express protest, a complete rejection of s.o. or sth.:
    - damn it (him etc)!;
    - the (to) hell with this (him etc)!;
    - to the devil with this (him etc)!
         К чёрту! К чёртовой матери! Я не могу позволить им убить себя. Я должен жить (Аржак 1). Damn it! То hell with it! I couldn't let them kill me! I must live (1a).
         ♦ "К чёрту музей, к чёрту Карла Эберсокса, я хочу на воздух, на солнце!" (Федин 1). " То the devil with the museum, to the devil with Karl Ebersocks, I want air, sunshine!" (1a).
    4. взорвать что, взорваться, разлететься, развалиться и т.п. - [adv]
    (to blow up, collapse, be ruined etc) completely, irretrievably:
    - the damn...;
    - (blow (smash) sth.) to bits (to smithereens);
    - [in limited contexts] shot to hell;
    - to hell and gone.
    5. [formula phrase]
    used in response to " ни пуха ни пера", which is a wish for success or luck in sth.:
    - I'll do my best!;

    Большой русско-английский фразеологический словарь > к свиньям

  • 16 к чертям собачьим

    К ЧЕРТУ <K ЧЕРТЯМ, КО ВСЕМ ЧЕРТЯМ, К ЧЕРТЯМ СОБАЧЬИМ> highly coll; К ЧЕРТОВОЙ МАТЕРИ < БАБУШКЕ> highly coll, rude
    [PrepP; these forms only]
    =====
    1. послать, выгнать, вышвырнуть и т.п. кого Also: К ЛЕШЕМУ highly coll; К < КО ВСЕМ> СВИНЬЯМ substand, rude [adv]
    to send s.o. away or drive s.o. out rudely (often when rejecting s.o.'s requests, claims, demands etc):
    - tell s.o. to go to the devil (to hell);
    - throw (kick) s.o. the hell out (of some place).
         ♦ Панкрат... явился в кабинет и вручил Персикову великолепнейшую атласную визитную карточку. "Он тамотко [regional = там]", - робко прибавил Панкрат... "Гони его к чёртовой матери", - монотонно сказал Персиков и смахнул карточку под стол (Булгаков 10)....Pankrat entered the office and handed Persikov a magnificent satiny calling card. "He's out there," Pankrat added timidly...."Tell him to go to hell," Persikov said in a monotone, and he threw the card under the table (10b).
         ♦ "Разрешите, мессир, его [Степу] выкинуть ко всем чертям из Москвы?" (Булгаков 9). "Permit me, Messire, to throw him [Styopa] the hell out of Moscow?" (9a).
    2. ну тебя (его и т. п) к чертям собачьим !; иди <пошёл, убирайся и т.п.> - ! Also: К ЛЕШЕМУ highly coll; К < КО ВСЕМ> СВИНЬЯМ substand, rude; К ЛЯДУ substand, rude [adv]
    used to express irritation, anger, contempt directed at s.o. or sth., a desire to be rid of s.o. or sth.:
    - to (the) hell with you (him etc)!;
    - go (let him etc go) to (bloody) hell (to the devil)!;
    - get (let him etc get) the hell out of here!
         ♦ Разговоры на тему о психике таких индивидов, как Хозяин и Хряк, беспредметны... Да ну их к чёртовой матери! Кто они такие, чтобы забивать свою голову их жалкими персонами? (Зиновьев 1). Conversations about the psyche of such individuals as the Boss and Hog are conversations without a subject....The hell with them all! Who are they anyway, that we should be bothering our heads with their miserable personas! (1a).
         ♦ Женщина рассмеялась: "Да ну тебя к лешему, скаред! Я пошутила...", - и пошла вниз (Булгаков 9). The woman laughed. "Oh, go to hell, you old miser! I was only joking." And she went on downstairs (9b).
         ♦ "Слушай, дед... иди-ка ты отсюдова [ungrammat = отсюда] к чёртовой матери. Я этими байками сыт по горло" (Максимов 3). "Listen, Grandpa, why don't you go to bloody hell. I'm fed up to the teeth with your bedtime stories" (3a).
         ♦ "Бери три тысячи и убирайся ко всем чертям, да и Врублевского с собой захвати - слышишь это? Но сейчас же, сию же минуту, и это навеки, понимаешь, пане, навеки вот в эту самую дверь и выйдешь" (Достоевский 1). "Tbke three thousand and go to the devil, and don't forget Vrublevsky-do you hear? But now, this minute, and forever, do you understand, paniey you'll walk out this door forever" (1a).
    3. к чертям собачьим (кого-что)! Also: К ЛЕШЕМУ highly coll [Interj]
    used to express protest, a complete rejection of s.o. or sth.:
    - damn it (him etc)!;
    - the (to) hell with this (him etc)!;
    - to the devil with this (him etc)!
         К чёрту! К чёртовой матери! Я не могу позволить им убить себя. Я должен жить (Аржак 1). Damn it! То hell with it! I couldn't let them kill me! I must live (1a).
         ♦ "К чёрту музей, к чёрту Карла Эберсокса, я хочу на воздух, на солнце!" (Федин 1). " То the devil with the museum, to the devil with Karl Ebersocks, I want air, sunshine!" (1a).
    4. взорвать что, взорваться, разлететься, развалиться и т.п. - [adv]
    (to blow up, collapse, be ruined etc) completely, irretrievably:
    - the damn...;
    - (blow (smash) sth.) to bits (to smithereens);
    - [in limited contexts] shot to hell;
    - to hell and gone.
    5. [formula phrase]
    used in response to " ни пуха ни пера", which is a wish for success or luck in sth.:
    - I'll do my best!;

    Большой русско-английский фразеологический словарь > к чертям собачьим

  • 17 ко всем свиньям

    К ЧЕРТУ <K ЧЕРТЯМ, КО ВСЕМ ЧЕРТЯМ, К ЧЕРТЯМ СОБАЧЬИМ> highly coll; К ЧЕРТОВОЙ МАТЕРИ < БАБУШКЕ> highly coll, rude
    [PrepP; these forms only]
    =====
    1. послать, выгнать, вышвырнуть и т.п. кого Also: К ЛЕШЕМУ highly coll; К < КО ВСЕМ> СВИНЬЯМ substand, rude [adv]
    to send s.o. away or drive s.o. out rudely (often when rejecting s.o.'s requests, claims, demands etc):
    - tell s.o. to go to the devil (to hell);
    - throw (kick) s.o. the hell out (of some place).
         ♦ Панкрат... явился в кабинет и вручил Персикову великолепнейшую атласную визитную карточку. "Он тамотко [regional = там]", - робко прибавил Панкрат... "Гони его к чёртовой матери", - монотонно сказал Персиков и смахнул карточку под стол (Булгаков 10)....Pankrat entered the office and handed Persikov a magnificent satiny calling card. "He's out there," Pankrat added timidly...."Tell him to go to hell," Persikov said in a monotone, and he threw the card under the table (10b).
         ♦ "Разрешите, мессир, его [Степу] выкинуть ко всем чертям из Москвы?" (Булгаков 9). "Permit me, Messire, to throw him [Styopa] the hell out of Moscow?" (9a).
    2. ну тебя (его и т. п) ко всем свиньям !; иди <пошёл, убирайся и т.п.> - ! Also: К ЛЕШЕМУ highly coll; К < КО ВСЕМ> СВИНЬЯМ substand, rude; К ЛЯДУ substand, rude [adv]
    used to express irritation, anger, contempt directed at s.o. or sth., a desire to be rid of s.o. or sth.:
    - to (the) hell with you (him etc)!;
    - go (let him etc go) to (bloody) hell (to the devil)!;
    - get (let him etc get) the hell out of here!
         ♦ Разговоры на тему о психике таких индивидов, как Хозяин и Хряк, беспредметны... Да ну их к чёртовой матери! Кто они такие, чтобы забивать свою голову их жалкими персонами? (Зиновьев 1). Conversations about the psyche of such individuals as the Boss and Hog are conversations without a subject....The hell with them all! Who are they anyway, that we should be bothering our heads with their miserable personas! (1a).
         ♦ Женщина рассмеялась: "Да ну тебя к лешему, скаред! Я пошутила...", - и пошла вниз (Булгаков 9). The woman laughed. "Oh, go to hell, you old miser! I was only joking." And she went on downstairs (9b).
         ♦ "Слушай, дед... иди-ка ты отсюдова [ungrammat = отсюда] к чёртовой матери. Я этими байками сыт по горло" (Максимов 3). "Listen, Grandpa, why don't you go to bloody hell. I'm fed up to the teeth with your bedtime stories" (3a).
         ♦ "Бери три тысячи и убирайся ко всем чертям, да и Врублевского с собой захвати - слышишь это? Но сейчас же, сию же минуту, и это навеки, понимаешь, пане, навеки вот в эту самую дверь и выйдешь" (Достоевский 1). "Tbke three thousand and go to the devil, and don't forget Vrublevsky-do you hear? But now, this minute, and forever, do you understand, paniey you'll walk out this door forever" (1a).
    3. ко всем свиньям (кого-что)! Also: К ЛЕШЕМУ highly coll [Interj]
    used to express protest, a complete rejection of s.o. or sth.:
    - damn it (him etc)!;
    - the (to) hell with this (him etc)!;
    - to the devil with this (him etc)!
         К чёрту! К чёртовой матери! Я не могу позволить им убить себя. Я должен жить (Аржак 1). Damn it! То hell with it! I couldn't let them kill me! I must live (1a).
         ♦ "К чёрту музей, к чёрту Карла Эберсокса, я хочу на воздух, на солнце!" (Федин 1). " То the devil with the museum, to the devil with Karl Ebersocks, I want air, sunshine!" (1a).
    4. взорвать что, взорваться, разлететься, развалиться и т.п. - [adv]
    (to blow up, collapse, be ruined etc) completely, irretrievably:
    - the damn...;
    - (blow (smash) sth.) to bits (to smithereens);
    - [in limited contexts] shot to hell;
    - to hell and gone.
    5. [formula phrase]
    used in response to " ни пуха ни пера", which is a wish for success or luck in sth.:
    - I'll do my best!;

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ко всем свиньям

  • 18 ко всем чертям

    К ЧЕРТУ <K ЧЕРТЯМ, КО ВСЕМ ЧЕРТЯМ, К ЧЕРТЯМ СОБАЧЬИМ> highly coll; К ЧЕРТОВОЙ МАТЕРИ < БАБУШКЕ> highly coll, rude
    [PrepP; these forms only]
    =====
    1. послать, выгнать, вышвырнуть и т.п. кого Also: К ЛЕШЕМУ highly coll; К < КО ВСЕМ> СВИНЬЯМ substand, rude [adv]
    to send s.o. away or drive s.o. out rudely (often when rejecting s.o.'s requests, claims, demands etc):
    - tell s.o. to go to the devil (to hell);
    - throw (kick) s.o. the hell out (of some place).
         ♦ Панкрат... явился в кабинет и вручил Персикову великолепнейшую атласную визитную карточку. "Он тамотко [regional = там]", - робко прибавил Панкрат... "Гони его к чёртовой матери", - монотонно сказал Персиков и смахнул карточку под стол (Булгаков 10)....Pankrat entered the office and handed Persikov a magnificent satiny calling card. "He's out there," Pankrat added timidly...."Tell him to go to hell," Persikov said in a monotone, and he threw the card under the table (10b).
         ♦ "Разрешите, мессир, его [Степу] выкинуть ко всем чертям из Москвы?" (Булгаков 9). "Permit me, Messire, to throw him [Styopa] the hell out of Moscow?" (9a).
    2. ну тебя (его и т. п) ко всем чертям !; иди <пошёл, убирайся и т.п.> - ! Also: К ЛЕШЕМУ highly coll; К < КО ВСЕМ> СВИНЬЯМ substand, rude; К ЛЯДУ substand, rude [adv]
    used to express irritation, anger, contempt directed at s.o. or sth., a desire to be rid of s.o. or sth.:
    - to (the) hell with you (him etc)!;
    - go (let him etc go) to (bloody) hell (to the devil)!;
    - get (let him etc get) the hell out of here!
         ♦ Разговоры на тему о психике таких индивидов, как Хозяин и Хряк, беспредметны... Да ну их к чёртовой матери! Кто они такие, чтобы забивать свою голову их жалкими персонами? (Зиновьев 1). Conversations about the psyche of such individuals as the Boss and Hog are conversations without a subject....The hell with them all! Who are they anyway, that we should be bothering our heads with their miserable personas! (1a).
         ♦ Женщина рассмеялась: "Да ну тебя к лешему, скаред! Я пошутила...", - и пошла вниз (Булгаков 9). The woman laughed. "Oh, go to hell, you old miser! I was only joking." And she went on downstairs (9b).
         ♦ "Слушай, дед... иди-ка ты отсюдова [ungrammat = отсюда] к чёртовой матери. Я этими байками сыт по горло" (Максимов 3). "Listen, Grandpa, why don't you go to bloody hell. I'm fed up to the teeth with your bedtime stories" (3a).
         ♦ "Бери три тысячи и убирайся ко всем чертям, да и Врублевского с собой захвати - слышишь это? Но сейчас же, сию же минуту, и это навеки, понимаешь, пане, навеки вот в эту самую дверь и выйдешь" (Достоевский 1). "Tbke three thousand and go to the devil, and don't forget Vrublevsky-do you hear? But now, this minute, and forever, do you understand, paniey you'll walk out this door forever" (1a).
    3. ко всем чертям (кого-что)! Also: К ЛЕШЕМУ highly coll [Interj]
    used to express protest, a complete rejection of s.o. or sth.:
    - damn it (him etc)!;
    - the (to) hell with this (him etc)!;
    - to the devil with this (him etc)!
         К чёрту! К чёртовой матери! Я не могу позволить им убить себя. Я должен жить (Аржак 1). Damn it! То hell with it! I couldn't let them kill me! I must live (1a).
         ♦ "К чёрту музей, к чёрту Карла Эберсокса, я хочу на воздух, на солнце!" (Федин 1). " То the devil with the museum, to the devil with Karl Ebersocks, I want air, sunshine!" (1a).
    4. взорвать что, взорваться, разлететься, развалиться и т.п. - [adv]
    (to blow up, collapse, be ruined etc) completely, irretrievably:
    - the damn...;
    - (blow (smash) sth.) to bits (to smithereens);
    - [in limited contexts] shot to hell;
    - to hell and gone.
    5. [formula phrase]
    used in response to " ни пуха ни пера", which is a wish for success or luck in sth.:
    - I'll do my best!;

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ко всем чертям

  • 19 удыралаш

    удыралаш
    Г.: ыдыралаш
    -ам
    однокр.

    Арлан Арланыч иктаж лу метр чоло тоннель дене ошкыльо, шырпым удыралын волгалтарыш. «Ончыко» Арлан Арланыч прошёл около десяти метров по тоннелю, чиркнув спичкой, осветил.

    (Зорин) шырпым удыралын, тулым пижыктыш. Н. Лекайн. Зорин, чиркнув спичкой, зажёг огонь.

    2. черкнуть; быстро провести черту по чему-л.

    Доскаш удыралаш черкнуть на доске;

    тоя дене удыралаш черкнуть палкой.

    Якимов колыштеш, шуэнрак блокнотышкыжо ала-мом удыралеш, корреспондент вуйым нӧлталде воза да воза. А. Мурзашев. Якимов слушает, изредка что-то черкнет в свой блокнот, корреспондент, не поднимая головы, пишет и пишет.

    3. зачеркнуть, вычеркнуть; провести черту по тексту и т. д., чтобы сделать недействительным или исключить

    Возымым удыралаш зачеркнуть написанное;

    списке гыч удыралаш вычеркнуть из списка.

    – Елуш, возыметым тушь дене удыралыныт, – Эрик чаманен каласыш. В. Иванов. – Елуш, написанное тобою (они) зачеркнули тушью, – сочувствуя сказал Эрик.

    – Эше куржат гын, тыйым звено гычат удыралам. В. Сапаев. – Если ещё убежишь, то я тебя и из звена вычеркну.

    4. черкнуть; быстро, коротко написать, записать что-л.

    Вашмутым удыралаш черкнуть ответ;

    кагаз ластыкеш удыралаш черкнуть на листе бумаги.

    Кеч ик-кок шомакым удырал. В. Иванов. Черкни хоть пару слов.

    Вара пытартышлан Микале «Унала толза!» манын удыралын. А. Ягельдин. Потом в конце Микале черкнул: «Приезжайте в гости!»

    5. черкнуть, подписать, подписаться; ставить (поставить) свою подпись

    (Ямет) лудын ончыдеак, коштыктымо книгаш, «кагазым налынам» манын, кор удырале. Д. Орай. Ямет, даже не прочитав, в разносной книге подписался в получении бумаги.

    Аймыр кагазым нале. Лудын лекдеак, подписьым кыр-гор удырале. В. Исенеков. Аймыр взял бумагу. Даже не прочитав, черкнул свою подпись.

    6. почесать, поскрести (для облегчения зуда)

    Тупым удыралаш почесать спину;

    кид дене удыралаш почесать рукой.

    Удырале шоҥгет пондашым. В. Колумб. Почесал старый бороду.

    Мый содор гына нер мучашем удыральым, но знакым ончыктымем йоча-влак шижыч манын, лӱдым. В. Любимов. Я быстро почесал кончик своего носа, но испугался, что дети заметили мой знак.

    7. царапнуть, поцарапать; сделать царапину на чём-ком-л.

    Йолым удыралаш царапнуть ногу;

    пуда дене удыралаш царапнуть гвоздём.

    Пушкыдо кид денат пырысла удыралаш лиеш. Калыкмут. И мягкими руками можно царапнуть, как кошка.

    – Кидем осколко удыралын, ончалза, – мыскара семын каласыш Вася. В. Иванов. – Мою руку царапнуло осколком, посмотрите, – как бы в шутку сказал Вася.

    8. погрести, гребнуть, загрести, сгрести; подобрать граблями, лопатой и т. д

    Шӱкым удыралаш сгрести мусор.

    Радам дене кече ваштареш шогалын, крапля дене кок могырым удыралыт, овартен каят (шудым). С. Чавайн. Встав рядами против солнца, гребут, ворошат граблями с двух сторон сено.

    (Тамара:) Кукшо воштырым налын, лышташ орам удыральым. В. Иванов. (Тамара:) Взяв сухую веточку, я гребнула кучу листьев.

    9. погрести, гребнуть; сделать гребок руками, вёслами на воде

    (Ивук йӱштылмыж годым) кид дене кок-кум гана удырале, но нимо шотат ок лек, кап ӱлык веле шупшеш. М. Казаков. Ивук во время купания сделал два-три гребка руками, но ничего не получилось, тело тянет только вниз.

    10. перен., разг. дернуть, удрать, драпануть; убежать, поспешно уйти

    Ял гыч удыралаш драпануть из деревни.

    Мый тыште шукак ом шинче, садак фронтыш удыралам. В. Иванов. Я здесь долго не просижу, всё равно драпану на фронт.

    (Ямет) Йошкар-Ола гыч вашке гына удырале. Д. Орай. Ямет быстро удрал из Йошкар-Олы.

    11. перен. поманить; позвать, призвать, делая знаки рукой

    (Толя:) Мый Милялан парням дене «тышке тол!» маншыла удыральым. В. Сапаев. (Толя:) Я пальцем поманил Милю, как бы говоря: «Иди сюда!»

    Кидше дене удыралын, Васлий шкеж дек Сидыр Пётрым ӱжӧ. Н. Лекайн. Поманив рукой, Васлий позвал к себе Сидыр Петра.

    12. перен. царапнуть, задеть; сделать больно душе, сердцу; резануть (ухо)

    Зинаида Васильевнан мутшо Григорий Петровичын шӱмжым чылт кӱртньӧ козыра денак удырале. С. Чавайн. Слова Зинаиды Васильевны словно железным осколком (букв. шершавостью железа) задели сердце Григория Петровича.

    Урем гыч йӱшӧ кычкыралын мурымо йӱк пӧртыш витыш, кукшо козыра дене пылышым удырале. С. Чавайн. С улицы в избу проникли крикливые звуки пения пьяного, словно сухой шершавой щепой резанули уши.

    13. перен. дёрнуть; потянуть резко

    (Йыван) куржмаштыжак пычал затворым удыралеш, лӱйымӧ патроным луктын шуэн, весым шында. М. Шкетан. Йыван на бегу передергивает (букв. дёрнет) затвором, выбросив стреляную гильзу, вставляет другой патрон.

    14. Г.
    перен. повесить, нацепить, прицепить

    Сыравачым ыдыральымат, кешӹм. Повесив замок, я ушёл.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > удыралаш

См. также в других словарях:

  • иди к черту — убирайся, вон, ступай ко всем чертям, иди к чертям собачьим, сделай так, чтоб я тебя не видел, сделай так, чтоб я тебя больше не видел, уйди, проваливай, пошел к чертям собачьим, отцепись, чтоб духом твоим здесь не пахло, чтоб ноги твоей здесь не …   Словарь синонимов

  • иди к чертям собачьим — нареч, кол во синонимов: 22 • иди к черту (61) • иди ко всем чертям (21) • ну тебя (17) …   Словарь синонимов

  • иди ко всем чертям — нареч, кол во синонимов: 21 • иди к черту (61) • иди к чертям собачьим (22) • ну тебя (1 …   Словарь синонимов

  • ступай к черту — сделай так, чтоб я тебя больше не видел, отвяжись, иди к чертям собачьим, ну тебя к черту, ступай ко всем чертям, отстань, оставь в покое, отцепись, ну тебя к чертям собачьим, ступай к чертям собачьим, ну тебя, отчепись, иди ко всем чертям, пошел …   Словарь синонимов

  • ну тебя к черту — нареч, кол во синонимов: 17 • иди к черту (61) • иди к чертям собачьим (22) • …   Словарь синонимов

  • пошел к черту — нареч, кол во синонимов: 21 • иди к черту (61) • иди к чертям собачьим (22) • и …   Словарь синонимов

  • отстань — ну тебя, ну тебя ко всем чертям, пошел к чертям собачьим, ну тебя к черту, ну тебя к чертям собачьим, пошел к черту, не выступай, отчепись, ступай к черту, отойди, ступай к чертям собачьим, ша, на нары, заусенец, иди к черту, отлупись к ляху, иди …   Словарь синонимов

  • ну тебя — отвяжись, ступай к чертям собачьим, иди к черту, пошел к черту, иди ко всем чертям, ну тебя к чертям собачьим, ну тебя ко всем чертям, ступай к черту, иди к чертям собачьим, отстань, пошел ко всем чертям, отцепись, пошел к чертям собачьим, ну… …   Словарь синонимов

  • оставь в покое — иди ко всем чертям, отвяжись, отстань, отцепись, иди к чертям собачьим, пошел ко всем чертям, ну тебя, пошел к черту, ну тебя к черту, ну тебя ко всем чертям, пошел к чертям собачьим, иди к черту, отчепись, ступай к черту, ступай к чертям… …   Словарь синонимов

  • отвяжись — пошел ко всем чертям, иди к чертям собачьим, отлупись к ляху, сгинь, иди к черту, иди ко всем чертям, ступай к чертям собачьим, пошел к чертям собачьим, ну тебя к чертям собачьим, отчепись, уйди, оставь в покое, отстань, отцепись, ну тебя к черту …   Словарь синонимов

  • отцепись — отлупись к ляху, отстань, ступай к черту, пошел к черту, ступай к чертям собачьим, отвяжись, оставь в покое, иди к черту, пошел ко всем чертям, пошел к чертям собачьим, ну тебя к чертям собачьим, иди к чертям собачьим, ну тебя, ну тебя к черту,… …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»