Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

идиот

  • 101 свернувшаяся кровь

    Русско-английский синонимический словарь > свернувшаяся кровь

  • 102 судорожное подергивание

    Русско-английский синонимический словарь > судорожное подергивание

  • 103 без задней мысли

    без < всякой> задней мысли

    - Видите, князь, мне хоть раз в жизни хочется сделать совершенно честное дело, то есть совершенно без задней мысли... (Ф. Достоевский, Идиот) — 'So you see, Prince, for once in my life I want to act absolutely honestly, that is to say, without any ulterior thoughts.'

    Русско-английский фразеологический словарь > без задней мысли

  • 104 без удержу

    разг.
    unrestrainedly; uncontrollably; without restraint; knowing no bounds; bursting all bounds; recklessly

    Неизмеримая злоба овладела Ганей, и бешенство его прорвалось без всякого удержу. (Ф. Достоевский, Идиот) — Ganya succumbed to an ungovernable rage. His fury burst all bounds.

    Любовь Андреевна. Я всегда сорила деньгами без удержу, как сумасшедшая. (А. Чехов, Вишнёвый сад)Lyubov Andreyevna. I've always squandered money recklessly, like a crazy woman.

    Русско-английский фразеологический словарь > без удержу

  • 105 без церемоний

    без < всяких> церемоний
    informally; without ceremony; in a matter-of-fact sort of way

    - Вдруг мне, ни с того ни с сего, [Ипполит] сообщает, что "генерал" его матери четыреста рублей обещал, и совершенно этак ни с того ни с сего, безо всяких церемоний. (Ф. Достоевский, Идиот) — For no reason at all, Ippolit suddenly informed me that the 'general' had promised his mother four hundred rubles, just like that, in a matter-of-fact sort of way.

    Русско-английский фразеологический словарь > без церемоний

  • 106 биться об заклад

    - Десяти тысяч ты за него не дал, - заметил зять. - Он и одной не стоит. - Ей-богу, дал десять тысяч, - сказал Ноздрёв. - Ты себе можешь божиться, сколько хочешь, - отвечал зять. - Ну, хочешь, побьёмся об заклад! - сказал Ноздрёв. Об заклад зять не захотел биться. (Н. Гоголь, Мёртвые души) — 'You didn't give any ten thousand for him,' remarked his brother-in-law. 'He isn't worth even a thousand.' 'By God, I did so give ten thousand,' Nozdryov maintained. 'You can swear by God till you're blue in the face,' his brother-in-law commented. 'There, now, would you like to lay a bet on it?' asked Nozdryov. But his brother-in-law didn't want to lay a bet.

    - И небось в этом узелке вся ваша суть заключается? - спросил черномазый. - Об заклад готов биться, что так, - подхватил с чрезвычайно довольным видом красноносый чиновник. (Ф. Достоевский, Идиот) — 'I suppose that bundle contains all your belongings,' said the swarthy one. 'I'm willing to wager it does,' the red-nosed official exclaimed with a highly pleased look.

    2) только в форме бьюсь об заклад (уверяю, готов поклясться, клянусь, что это так) I bet you anything; I'll be blowed (damned, hanged) if...

    - Бьюсь об заклад, если это не тот самый сорванец, который увязался за нами на мосту. Жаль, что до сих пор он не попадётся мне: я бы дала ему знать! (Н. Гоголь, Сорочинская ярмарка) — 'I'll be damned if it's not that same rapscallion who tacked himself onto us at the bridge. Pity he hasn't come my way yet: I'd give him something to think about.'

    Русско-английский фразеологический словарь > биться об заклад

  • 107 бояться дохнуть

    be afraid to breathe; not daring to breathe

    Что же касается до чиновника, так тот так и повис над Рогожиным, дыхнуть не смел, ловил и взвешивал каждое слово, точно брильянта искал. (Ф. Достоевский, Идиот) — As for the official, he was simply fawning on Rogozhin, without daring to breathe, hanging on his lips, and weighing every word as if it were a pearl.

    Русско-английский фразеологический словарь > бояться дохнуть

  • 108 брать голыми руками

    (кого, что), сов. в. - взять (забрать) голыми руками (кого, что)
    take smb., smth. with bare hands (without firing a shot, without striking a blow); pick up smth. bare-handed

    - Ваш Бендер - идиот. Затеял эти дурацкие розыски, когда деньги можно сегодня же взять голыми руками. (И. Ильф, Е. Петров, Золотой телёнок) — 'Your Bender is an idiot! He started all these silly investigations when we can get the money today with our bare hands!'

    Тарусский князь напомнил: - Новгород голодал, обезлюдел. Голыми руками всяк мог его взять. (С. Бородин, Дмитрий Донской) — The Prince of Tarusa reminded him: 'Novgorod starved, let nobody forget that. The town was deserted. Anyone could have taken it without striking a blow.'

    Когда революционеры покажут властям, что они не кролики, которых можно брать голыми руками и сажать в мешок... - тогда авторитет революционеров возрастёт вдвое. (Ю. Трифонов, Нетерпение) — When the revolutionaries showed the authorities they were not just rabbits to be picked up bare-handed and dropped into a sack... then the prestige of the revolutionaries would go up by leaps and bounds.

    Русско-английский фразеологический словарь > брать голыми руками

  • 109 будь семь пядей во лбу

    however wise he is; he may be as clever as you please, but...; if he be (though he may be) a Solomon

    Известно, что человек, слишком увлёкшийся страстью, особенно если он в летах, совершенно слепнет... теряет рассудок и действует как глупый ребёнок, хотя бы и был семи пядей во лбу. (Ф. Достоевский, Идиот) — It is common knowledge that a man who is carried away by passion, especially if he is getting on in years, is quite blind and... loses all self-control and behaves like a silly child, though he may be a Solomon in other respects.

    Любой сталевар, будь он семи пядей во лбу, ничего не добьётся без самоотверженной помощи многочисленной армии людей всех производственных участков. (В. Попов, Обретёшь в бою) — No matter how experienced and skilful these steelmakers, their results depended on a whole army of people contributing their bit at every stage of the process.

    Русско-английский фразеологический словарь > будь семь пядей во лбу

  • 110 в скобках

    (сказать, заметить, упомянуть и т. п.)
    mention (say, etc.) smth. parenthetically (in passing, by the way)

    И кстати я замечу в скобках, / Что речь веду в моих строфах / Я столь же часто о пирах, / О разных кушаньях и пробках, / Как ты, божественный Омир, / Ты, тридцати веков кумир! (А. Пушкин, Евгений Онегин) — I may mention / In passing that my stanzas speak / Of feasts and sundry foods and eke / Of corks, with much the same attention / That to such matters Homer pays, / Who's had three thousand years of praise.

    "Я, говорит, ещё сама себе госпожа; захочу, так и совсем тебя прогоню, а сама за границу поеду" (это уж она мне говорила, что за границу-то поедет, - заметил он как бы в скобках и как-то особенно поглядев в глаза князю). (Ф. Достоевский, Идиот) — 'I'm still my own mistress,' she says; 'if I wish, I'll cast you off completely and go abroad' (she's already told me she'll go abroad, he added parenthetically with a peculiar look into the prince's eyes).

    Русско-английский фразеологический словарь > в скобках

  • 111 в соку

    в < самом> соку
    разг.
    in the prime of life; in one's prime; in full flower

    Генерал Епанчин был ещё, как говорится, в самом соку, то есть пятидесяти шести лет и никак не более. (Ф. Достоевский, Идиот) — General Yepanchin was still, as they say, in the prime of life, that is to say, fifty-six and not a day more.

    - Варьку надобно действительно приодеть. Девка в самом соку, на выданье. (Ю. Герман, Дело, которому ты служишь) — 'It's Varka who really needs some new things. The wench is in full flower, she's old enough to marry.'

    Русско-английский фразеологический словарь > в соку

  • 112 в три шеи

    (гнать, выгонять кого-либо)
    груб.-прост.
    kick smb. out of the place; kick smb. out on his (her) neck

    - [Лизавета Прокофьевна] воротила письмо назад, даже шваркнула нераспечатанное..., а меня прогнала в три шеи... впрочем, только нравственно, а не физически... (Ф. Достоевский, Идиот) — 'She returned the letter to me - she even flung it back unopened, and kicked me out of the place - morally, not physically...'

    Русско-английский фразеологический словарь > в три шеи

  • 113 валиться из рук

    неодобр.
    1) (не удаваться, не ладиться из-за неловкости, неуклюжести кого-либо) cf. one's fingers are (go) all thumbs; one is all thumbs; one is ham-handed (ham-fisted); butter-fingers

    А сама [Катя] неумелая, неряха - всё у неё валилось из рук. (И. Грекова, За проходной) — Katya was a slovenly girl whose fingers were all thumbs.

    2) (не ладиться из-за плохого настроения, апатии, присутствия кого-либо и т. п.) one has not the heart to do anything; one cannot get down to anything; all one's efforts end in failure; one is all thumbs

    - Аделаида - пейзажи и портреты пишет (и ничего кончить не может), а Аглая сидит, ничего не делает. У меня тоже дело из рук валится: ничего не выходит. (Ф. Достоевский, Идиот) — 'Adelaida paints landscapes or portraits (which she never finishes), while Aglaia just sits there, doing nothing. I can't get down to anything either; I don't seem able to.'

    До сих пор его донимал насморк, и от этого было скверное настроение. Ничего не хотелось делать, всё валилось из рук. (Ю. Трифонов, Студенты) — He still had a wretched cold in the head, which kept him in low spirits. He had no desire to do anything whatsoever, and all his efforts ended in failure.

    - Припрётся в кабинет, сядет и смотрит. Вот веришь, Фёдор Иванович, я под чужими глазами работать не могу - всё из рук валится... (В. Липатов, Деревенский детектив) — 'He comes barging into my office, takes a seat and sits there watching - believe it or not, Fyodor Ivanovich, I cannot work when people are breathing down my neck - my fingers go all thumbs.'

    Когда её нет, он скучает, места себе не находит, всё валится у него из рук. (Ю. Казаков, Трали-вали) — Without her he fretted and felt lonely, he could not put his hand to anything.

    Я действительно в последние дни места себе не нахожу, ничего не делаю - всё из рук валится и сплю скверно. (Б. Можаев, Трое) — It was true I had been a bit restless lately and had been unable to get anything done - I was all thumbs and had been sleeping badly too.

    Русско-английский фразеологический словарь > валиться из рук

  • 114 вводить в свет

    уст.
    let smb. make his (her) Society debut

    Во всяком же случае, рано или поздно, князя надо было ввести в свет, о котором он не имел ни малейшего понятия. Короче, его намерены были "показать". (Ф. Достоевский, Идиот) — At all events, the prince would have to make his Society debut sooner or later, of which he had not the least inkling. In short, it was their intention to 'bring him out.'

    Русско-английский фразеологический словарь > вводить в свет

  • 115 витать в облаках

    витать (парить) в облаках (в эмпиреях, между небом и землёй)
    разг., неодобр.
    be <up> in the clouds; be (live) in cloudland; have one's head in the clouds; dwell in the Empyrean; cf. day-dream; soar; go woolgathering; let one's thoughts go woolgathering

    Но между тем как скороспелый миллионер наш находился, так сказать, в эмпиреях, произошло совершенно постороннее обстоятельство. (Ф. Достоевский, Идиот) — But while our new-fledged millionaire was dwelling in the Empyrean, so to say, there came an absolutely new development...

    Любовь, о которой говорила Нина Георгиевна, казалась ей книжной романтикой: мама всегда витает в облаках. (И. Оренбург, Девятый вал) — Love, about which Nina Georgievna used to speak, seemed to her a romantic literary idea: Mama was always up in the clouds.

    Русско-английский фразеологический словарь > витать в облаках

  • 116 владеть словом

    книжн.

    Евгений Павлович и всегда владел даром слова; теперь же достиг даже красноречия. (Ф. Достоевский, Идиот) — Yevgeni Pavlovich had always possessed the gift of fluent speech but he now even rose to the heights of eloquence.

    Русско-английский фразеологический словарь > владеть словом

  • 117 во хмелю

    разг.
    in a state of intoxication (drunkenness); intoxicated; cf. tipsy, tight, gassed; in one's cups

    - Я теперь во хмелю, генерал, - засмеялась вдруг Настасья Филипповна, - я гулять хочу! (Ф. Достоевский, Идиот) — 'I'm intoxicated, General!' she said bursting into laughter. 'I want gaiety!'

    Старик выпил, разгорячился и цвёл линялыми стариковскими радугами. Во хмелю он бывал обидчив и честолюбив... (Л. Леонов, Дорога на океан) — The old man had drunk a bit, became flustered, and his face shone with faded senile rainbows. In his cups he was touchy and ambitious...

    - А что такое хмель? Хмель - он молодость. Молодой всегда как во хмелю, возраст ему в голову шибает. (В. Кочетов, Журбины) — 'And what's tipsiness? Tipsiness is youth. A young man, he always seems a bit tipsy, his youth goes to his head.'

    Русско-английский фразеологический словарь > во хмелю

  • 118 вот тебе бог!

    уст.
    as there is a God above; I swear <it>; I swear to God; as I am alive; as I live by bread

    - Если ты хоть раз про Настасью Филипповну какое слово молвишь, то, вот тебе бог, тебя высеку, даром что ты с Лихачёвым ездил! - вскрикнул Рогожин, крепко схватив его за руку. (Ф. Достоевский, Идиот) — 'If you say an ill word about Nastasia Philippovna, I swear I'll horsewhip you, even if you did go about with Likhachov,' cried Rogozhin, grabbing him by the arm.

    Русско-английский фразеологический словарь > вот тебе бог!

  • 119 выводить из границ

    выводить из < последних> границ ( кого)
    exasperate smb. to the utmost degree; rouse smb. to a fury

    В таких случаях она обыкновенно переставала говорить и только молча, насмешливо смотрела на брата, не сводя с него глаз. Этот манёвр, как и знала она, способен был выводить его из последних границ. (Ф. Достоевский, Идиот) — In such cases, it was her practice to say nothing and stare at him in silence, with mocking eyes. This manoeuvre, as she knew very well, was capable of exasperating him to the utmost degree.

    Русско-английский фразеологический словарь > выводить из границ

  • 120 выводить из себя

    put smb. beside himself; drive smb. out of his wits; drive smb. mad; make smb. lose his temper; get (have) smb.'s blood up; enrage smb.

    Есть в крайних случаях та степень последней цинической откровенности, когда нервный человек, раздражённый и выведенный из себя, не боится уже ничего и готов хоть на всякий скандал, даже рад ему... (Ф. Достоевский, Идиот) — There exists, in extreme cases, that final degree of cynical outspokenness, when a highly strung person who has been exasperated so much that he is quite beside himself, casts off all fear and is prepared for any violent quarrel, and is even glad of it...

    Спокойствие Михаила выводило из себя Пахомова, и он уже бушевал. (В. Ерёменко, Слепой дождь) — Mikhail's calmness enraged Pakhomov and he would soon lose his temper.

    Эта его вечная ухмылка, это хмыканье, они хоть кого выведут из себя. (В. Белов, Всё впереди) — And that eternal grin of his - that sneer and hiss - it's enough to drive anyone mad.

    Русско-английский фразеологический словарь > выводить из себя

См. также в других словарях:

  • идиот — а, м. idiot m. нем. Idiot <лат. idiota неуч, невежа. 1. Идиот в древнем смысле слова вовсе не слабоумный, а частный человек, не участвующий в исторической жизни, живущий в себе, вне связи с обществом. Быть идиотом это, пожалуй, наилучший удел …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • ИДИОТ — (греч.). Человек тупой, глупый, неспособный к умственному развитию; страдающий идиотизмом. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ИДИОТ греч. idiotikos. Глупый, тупоумный человек. Объяснение 25000… …   Словарь иностранных слов русского языка

  • идиот — См. дурак... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. идиот безумный, дурак, кретин, слабоумный, идиотина, дурилка, дурик, недоделыш Словарь русских синонимо …   Словарь синонимов

  • ИДИОТ — ИДИОТ, идиота, муж. (греч. idiotes невежда, неуч, букв. отдельный, частный человек). 1. Человек, страдающий слабоумием, идиотизмом (мед.). 2. Дурак, глупый человек, тупица (разг. бран.). Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • ИДИОТ — ИДИОТ, а, муж. 1. Человек, к рый страдает врождённым слабоумием. 2. Глупый человек, тупица, дурак (разг. бран.). | уменьш. идиотик, а, муж. (к 1 знач.; обычно о ребёнке). | жен. идиотка, и. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова.… …   Толковый словарь Ожегова

  • идиот — ИДИОТ, а, м. Идеальный Друг и Отличный Товарищ. Шутл. переосмысл. сл. как аббрев …   Словарь русского арго

  • идиот — идеальный друг и отличный товарищ фольклорн …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • идиот — • безнадежный идиот • законченный идиот • круглый идиот • полный идиот • последний идиот • совершенный идиот …   Словарь русской идиоматики

  • Идиот — (от др. греч. ἰδιώτης  «частное лицо»): Идиот (древнегреческий термин)  человек, живущий в отрыве от общественной жизни, не участвующий в общем собрании граждан полиса и иных формах государственного и общественного демократического… …   Википедия

  • ИДИОТ — Роман Ф.М. Достоевского*. Написан в 1867– 1869 гг. Впервые опубликован в журнале «Русский вестник» в 1868–1869 гг. События романа развиваются в те же годы, в основном в Петербурге* и его пригородах. Главный герой молодой человек, князь* Лев… …   Лингвострановедческий словарь

  • идиот — сущ., м., употр. сравн. часто Морфология: (нет) кого? идиота, кому? идиоту, (вижу) кого? идиота, кем? идиотом, о ком? об идиоте; мн. кто? идиоты, (нет) кого? идиотов, кому? идиотам, (вижу) кого? идиотов, кем? идиотами, о ком? об идиотах; сущ., ж …   Толковый словарь Дмитриева

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»