-
1 ange
m1) ангелbon [mauvais] ange de qn — чей-либо добрый [злой] генийange gardien — 1) ангел-хранитель 2) телохранитель, человек из личной охраны; конвоир; филёр 3) спорт игрок, опекающий игрока команды противникаcomme un ange — ангельски, божественно, великолепно••être aux anges — быть на седьмом небеun ange passe — "тихий ангел пролетел" ( о неожиданной и стеснительной паузе в разговоре)faiseuse d'anges разг. — "фабрикантша ангелов" (о женщине, занимающейся незаконными абортами)2) перен. само совершенство ( о человеке)sa femme est un ange — его жена - сущий ангел, его жена - само совершенствоc'est un ange de douceur — это - воплощение мягкости, кротости; это - сама мягкостьvous seriez un ange si... разг. — вы будете сущим ангелом, если...; вы будете очень любезны, если...3) ихт. морской ангел -
2 ceinturer
vt1) опоясывать, окружать; огораживать3) лес. измерять окружность ( дерева)4) лес. кольцевать ( подлежащее рубке дерево) -
3 homme
m1) человек; мужчинаsoyez homme!, montrez-vous un homme! — будьте мужчиной!si tu es un homme разг. — если ты настоящий мужчина; если ты не трусvoilà mon homme! разг. — вот тот, кто мне нужен!trouver son homme — найти подходящего, нужного человекаje suis votre homme — 1) я тот, кто вам нужен 2) я с вамиêtre homme à... — быть способным на...; быть из тех людей, которые...ne pas être homme à... — быть не из тех, которые...se faire homme — взрослеть, становиться мужчинойcomme un seul homme — сообща, как один человекd'homme à homme — как человек человеку, совершенно откровенно2) разг. муж; любовник3) ист. вассалcontremaître et ses hommes — мастер со своими людьми6) спорт игрокhomme à homme — игрок против игрокаhomme de tête — ведущий бег, гонкуbon homme — добродушный человекgrand homme — великий человекhomme d'autrefois [du vieux temps, du passé] — человек старого закала; человек устарелых взглядовhomme de bien — благородный, почтенный человекhomme des bois — 1) орангутанг 2) "дикарь", необщительный человек; неотёсанный человекhomme d'Etat — государственный деятельhomme de la paix — борец за мирhomme de qualité [de condition] — 1) знатный человек ( по происхождению) 2) порядочный, приличный человекhomme de résolution — решительный человекhomme du serail разг. — свой человек, человек из данного учреждения ( о кандидате на должность)homme de troupe воен. — рядовойpetit homme — маленький мужчина ( о самостоятельном ребёнке)petit homme vert — "зелёный человечек" ( инопланетянин)l'homme d'un tel... — подручный, ставленник такого-тоhomme à femmes — юбочник, ловелас -
4 удалить
1) éloigner vt; faire sortir vt ( заставить уйти); expulser vt ( выгнать); écarter vt ( отстранить)2) ( устранить) enlever vt, ôter vt ( пятно); extraire vt, arracher vt ( зуб); éliminer vt ( из организма)удалить зуб — arracher ( или extraire) une dentудалить волосы с чего-либо — épiler qch, dépiler qch3) см. уволить 1) -
5 ange gardien
1) ангел-хранитель, добрый генийAprès s'être donc couché sur le côté et avoir invoqué son ange gardien, il [l'abbé Victor Mas] s'estimait en paix avec sa conscience. (R. Peyrefitte, Les clés de Saint-Pierre.) — Итак, когда аббат улегся на бок и призвал своего ангела-хранителя, он счел, что находится в мире и согласии со своей совестью.
2) ирон. блюститель порядка, архангел ( о полицейском)On doit me considérer comme un des grands hommes de la République: deux flics montent la garde devant ma porte... J'ai même un ange gardien qui m'espère à côté de la rédaction. (N. Vexin, C. Cailleaux, Tu me la copieras.) — Меня, должно быть, принимают за одного из выдающихся людей Республики: два шпика несут караул у моих дверей... У меня даже есть свой ангел-хранитель, который поджидает меня возле редакции.
3) спорт. игрок, опекающий игрока команды противника4) телохранитель, человек из личной охраны; конвоир -
6 avoir beau jeu
Je me représente en ce moment le Kaiser comme un joueur qui aurait un beau jeu en main, et, devant lui, des partenaires timides. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Мне представляется, что кайзер находится сейчас в положении игрока, имеющего на руках все козыри и играющего с робкими противниками.
2) иметь перевес, преимущество, быть в благоприятном положении, в благоприятных условиях; не испытывать затрудненийLéo. - C'est possible. Mais il faut faire quelquefois un formidable effort sur soi-même. Yvonne. - Tu as beau jeu. Y parviendrais-tu, si tu étais en cause? (J. Cocteau, Les Parents terribles.) — Лео. - Возможно. Но бывают случаи, когда нужно уметь сделать над собой нечеловеческое усилие. Ивонна. - Легко сказать. А если бы ты сама была под угрозой, ты бы сумела это сделать?
Il est capable de tout, hormis de faire un choix; d'où sa faiblesse. Il lui semble que choisir, que délibérément écarter un sentiment, c'est fausser le problème et qu'on a trop beau jeu. Il met tout en question. (A. Salacrou, Patchouli.) — Он все может, не может только сделать выбора, отсюда его слабость. Ему кажется, что сделать выбор, сознательно отвлечься от чувства - значит исказить вопрос и слишком облегчить себе задачу. Он все подвергает сомнению.
il a trop beau jeu — ему слишком легко, ему это нипочем
Après une aussi étrange aventure, et aussi nouvelle au roi, madame de Maintenon eut beau jeu contre le ministre... (Saint-Simon, La Cour de Louis XIV.) — После этого странного и столь неожиданного для короля случая мадам де Ментенон получила преимущество в своей борьбе против министра...
De Guiche. [...] Il a pris avec lui des troupes en tel nombre Que l'on aurait beau jeu, certes, en nous attaquant: La moitié de l'armée est absente du camp! (E. Rostand, Cyrano de Bergerac.) — Де Гиш. [...] Он взял с собой войска в количестве таком, Что нас теперь немедленной атакой Испанцы бы разбить могли с одним полком! Он войска в лагере оставил слишком мало.
3) иметь основание, основания; действовать с полным основаниемLouis XV aurait eu beau jeu de répondre à Voltaire séquestré par une de ses répliques dont il n'était pas incapable: - Adressez-vous donc à ce "Roi votre nouveau maître", à celui que vous avez fait appeler dans toute l'Europe: Caton, Salomon du Nord, Roi-philosophe, Modèle des Monarques [...] (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Людовик XV имел полное основание ответить в свойственном ему духе просящему разрешения вернуться во Францию Вольтеру: "Ищите помощи у короля - вашего нового государя, у того, кого вы провозгласили на всю Европу Катоном, Северным Соломоном, королем-философом, идеалом для всех монархов".
4) иметь чем поживиться, где разгулятьсяLes politiciens avaient beau jeu. Des trois états de 89, le premier était anéanti; le second était banni ou suspect; le troisième, repu de sa victoire, dormait... (R. Rolland, La Foire sur la place.) — Политиканам было чем поживиться. Из трех сословий 1789 года первое было уничтожено, второе находилось в изгнании или под подозрением, третье же, упоенное своей победой, почило на лаврах...
-
7 d'homme à homme
1) игрок против игрока; один против одногоLa guerre n'est pas une querelle d'homme à homme; elle dépasse les individus: elle est une aventure entre des nations... (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Война - это не единоборство двух бойцов: она выходит за рамки отдельных личностей, это схватка между целыми народами...
2) (тж. d'homme en homme) (обыкн. употр. с гл. parler, discuter, etc.) как мужчина с мужчиной, со всей прямотой и откровенностьюLe Grand-Père. Je n'ai rien avoué du tout... Je me suis expliqué. Le juge était très compréhensif, je lui ai parlé d'homme à homme. (A. Salacrou, L'Archipel Lenoir.) — Дед. Я ни в чем не сознался. Я просто объяснился. Следователь оказался понятливым. Я говорил с ним как мужчина с мужчиной.
3) по-мужски; мужской... tandis qu'au-dessus d'elle le coiffeur, debout, en blouse blanche, faisait cliqueter ses ciseaux et discutait d'homme à homme avec le client. (H. Troyat, Les Mains. Le carnet vert.) — А между тем стоявший над ней и орудовавший ножницами парикмахер в белом халате вел какой-то мужской разговор с клиентом.
-
8 faire quitter le dé à qn
2) заставить уступить, отступиться от начатого делаDictionnaire français-russe des idiomes > faire quitter le dé à qn
-
9 jouer au corbillon
играть в рифмы (игра заключается в том, что в ответ на вопрос "Que met-on dans mon corbillon?" нужно было найти слово с рифмой на -on. Ответ "tarte à la crème" свидетельствует о невежестве игрока)Nous ne sommes pas des petites filles se préparant à leur première communion; et quand nous jouons au corbillon nous ne répondons pas "tarte à la crème". (Th. Gautier, Mademoiselle de Maupin, Préface.) — Мы ведь не девочки, готовящиеся к первому причастию, и когда мы играем в рифмы, мы не отвечаем: "пирожное с кремом".
Dictionnaire français-russe des idiomes > jouer au corbillon
-
10 tirer la bécassine
Dictionnaire français-russe des idiomes > tirer la bécassine
-
11 ceinturer
гл.1) общ. окружать, огораживать, опоясывать2) спорт. взять за талию (игрока)3) стр. ограждать4) лес. измерять окружность (дерева), кольцевать (подлежащее рубке дерево) -
12 homme à homme
сущ.общ. игрок против игрока -
13 sur un synthétique
Французско-русский универсальный словарь > sur un synthétique
-
14 transfert
сущ.1) общ. передача, перемещение, перемещение по службе, трансферт, акт о передаче, перевод рисунка на ткань, перевод ценной бумаги с одного лица на другое, перенесение, перенос навыков, перевод (долга), перевод (служебный)2) биол. транспорт3) перен. переход (от одного состояния к другому)4) спорт. трансфер (неол.), переход игрока в другую команду, переход игроков (из клуба в клуб)5) тех. перекачка, транспортёр, транспортная система автоматической линии, автоматическая линия6) стр. (действие) передача8) экон. передаточный акт9) психол. перенос, трансфер10) выч. перенос (ñì. òæ. transmission), пересылка, переход, передача (данных), команда перехода (ñì. òæ. branchement)11) биохим. блоттинг12) канад. пересадочный талон (разг., в правильной речи стоит употреблять la correspondance) -
15 joueur
-SE m, f игро́к ◄-а'► m;un joueur de boules — игро́к в шары́; un joueur de cartes — игро́к в ка́рты, ка́рточный игро́к, картёжник péj.; un joueur d'accordéon (de flûte) — аккордеони́ст (флейти́ст); un joueur de balalaïka — балала́ечник; un tempérament de joueur — хара́ктер [↑зая́длого] игрока́; un joueur de farces — балагу́р, шутни́к; soyez beau joueur — призна́йтесь, что вы непра́выun joueur de football (de tennis, d'échecs) — футболи́ст (тенниси́ст, шахмати́ст);
■ adj. игри́вый -
16 passe
%=1 m v. passe-partoutPASSE %=2 f 1. пас, переда́ча [мяча́];faire une passe au gardien de but — пасова́ть /от= мяч вратарю́réussir une belle passe — проводи́ть/провести́ <де́лать/с=> отли́чную переда́чу;
2. движе́ние; пасс (magnétiseur);il l'a endormi par des passes — он усы́пал его́ па́ссамиles passes du torero — движе́ния тореадо́ра;
3. mar. прохо́д [для судо́в], фарва́тер;prendre la passe entre les récifs — оты́скивать/отыска́ть фарва́тер среди́ ри́фов
4.:1) une passe d'armes — вы́пад [в фехтова́нии]
2) fig. перепа́лка, сты́чка;il y a eu entre eux une passe d'armes ∑ — они́ скрести́ли ору́жие; ∑ они́ обменя́лись уда́рами
5.:donner le mot de passe — дава́ть/дать паро́льmot de passe — паро́ль;
6.: пла́тное свида́ние;une maison de passe — дом свида́ний
7.:il est dans une bonne (mauvaise) passe ∑ — у него́ сейча́с счастли́вая (тяжёлая) полоса́; être dans une passe difficile — пережива́ть/пережи́ть тру́дный моме́нт; être en passe de + inf — постепе́нно станови́ться...; вот-вот стать; il est en passe de devenir célèbre — он постепе́нно приобрета́ет изве́стность; он вот-вот ста́нет знамени́тымêtre dans une bonne (mauvaise) passe — находи́ться ipf. в благоприя́тном (в неблагоприя́тном) положе́нии;
8.:imprim. сверхкомпле́ктные <сверхтира́жные> листы́ PASSE %=3 f 1. но́мера pl. в руле́тке с 19 по 36 2. ста́вка игрока́ -
17 pénaliser
vt.1. нака́зывать/наказа́ть; налага́ть/наложи́ть ◄-'ит► штраф;pénaliser une infraction — нака́зывать/ наказа́ть за наруше́ние пра́вилpénaliser un joueur — штрафова́ть <нака́зывать> ipf. игрока́;
2. ущемля́ть/ущеми́ть права́; наноси́ть/нанести́ уще́рб -
18 plaquer
vt.1. плакирова́ть ipf. (métal); покрыва́ть/покры́ть ◄-кро́ю, -'ет► (revêtir); накле́ивать/накле́ить (coller); фанерова́ть ipf. (bois);plaquer de l'ébène sur du bois blanc — фанерова́ть мя́гкую древеси́ну чёрным де́ревомplaquer de l'argent sur du cuivre — покрыва́ть <плакирова́ть> серебро́м <серебри́ть/по=, вы=> медь;
║ fig.:plaquer quelques citations sur un développement sans intérêt — вставля́ть/вста́вить неско́лько цита́т в ску́чное изложе́ние
2. (appuyer) прижима́ть/прижа́ть ◄-жму, -ёт►;plaquer qn. contre le mur — прижа́ть кого́-л. к стене́; plaquer un joueur aux jambes — сбива́ть/сбить игрока́ захва́том за но́гиplaquer son adversaire au sol — прижа́ть проти́вника к земле́;
║ mus.:plaquer l'accord final — брать/взять заключи́тельный акко́рд
3. pop. броса́ть/бро́сить neutre;plaquer sa situation — махну́ть semelf. руко́й на своё положе́ние; il a tout plaqué — он всё бро́силplaquer qn. — бро́сить кого́-л.;
■ vi.1. бро́сить рабо́ту 2. (s'en aller) уйти́* pf. ■ vpr. - se plaquer
- plaqué -
19 sortir
%=1 vi.1. выходи́ть ◄-'дит-►/ вы́йти*; v. tableau «Verbes de mouvement» avec le préfixe вы= (из + G; с + G; от + G);en sortant du théâtre (de chez son frère) — выходя́ из теа́тра (от [своего́] бра́та)sortir de chez soi — вы́йти из до́ма;
║ ( avec un moyen de transport) выезжа́ть/вы́ехать;il n'est jamais sorti de son village — он никогда́ не выезжа́л из свое́й дере́вни
║ (en courant) выбега́ть/вы́бежать;le loup est sorti du bois — волк вы́бежал из ле́са
║ (en volant) вылета́ть/вы́лететь;les oiseaux sortent de leur cage — пти́цы вылета́ют из кле́тки
║ (en sautant) выска́кивать/вы́скочить, выпры́гивать/вы́прыгнуть;un lièvre est sorti du bois — из ле́са вы́скочил за́яц
║ (en rampant) выполза́ть/вы́ползти;le serpent est sorti de son trou — змея́ вы́ползла из норы́
║ (en grimpant;avec peine; de l'eau) вылеза́ть/вы́лезти;il sortir de l'eau — он выхо́дит <вылеза́ет fam.> из воды́sortir par la fenêtre — вылеза́ть че́рез окно́ <из окна́>;
║ (en coulant) вытека́ть/вы́течь; течь/по= (из + G);la source sortir du rocher — исто́чник течёт из ска́лы; le sang lui sortait de la bouche — у него́ и́зо рта текла́ кровьce fleuve sortir d'un lac — э́та река́ вытека́ет из о́зера;
║ (en parlant d'un moyen de transport) выходи́ть;le bateau sortir du port — парохо́д выхо́дит из по́рта
║ (expressions):sortir du lit — встава́ть с посте́ли; il sortir du lit — он то́лько что [встал] с посте́ли; la rivière est sortie de son lit — река́ ∫ вы́шла из бе́регов <разлила́сь>; un poussin qui vient de sortir de l'œuf — то́лько что вы́лупившийся цыплёнок; la balle est sortieen touche — мяч ушёл за бокову́ю ли́нию; sortir des rails — сойти́ pf. с ре́льсов; sortir des rangs — вы́йти из стро́я; sortir de l'impasse — вы́йти из тупика́sortir de table — выходи́ть <встава́ть/встать> из-за стола́;
2. (se dégager) идти́*/пойти́* (из + G; от + G); поднима́ться/подня́ться* (из + G); доноси́ться ◄-но́сит-►/донести́сь* (d'un lieu); исходи́ть ipf., идти́ (d'un objet);le gaz sortir du briquet — газ выхо́дит из зажига́лки; une odeur de brûlé sortait de la cuisine — из ку́хни доноси́лся < шёл> за́пах горе́лого; de cette fourrure sortir un parfum étrange — от э́того меха́ исхо́дит стра́нный за́пах, ∑ э́тот мех стра́нно па́хнетune fumée noire sortait de la cheminée — из трубы́ шёл <поднима́лся> чёрный дым;
3. (faire saillie) выступа́ть/вы́ступить; торча́ть ◄-чу, -ит► ipf. péj.;une pierre sortir du mur — из стены́ выступа́ет ка́мень
4. (sans complément) on ajoute souvent из до́ма, из ко́мнаты; уходи́ть/уйти́; выходи́ть (pour un moment;pour se promener);donnez-moi la permission de sortir — разреши́те [мне] вы́йти; il n'est pas là, il est sorti ∑ — его́ нет [до́ма], он вы́шел < ушёл>; il n'a fait qu'entrer et sortir — он зашёл <заскочи́л fam.> на мину́т[к]у; le malade commence à sortir — больно́й начина́ет вы́ходить из до́ма; elle est sortie faire des courses — она́ вы́шла [из до́ма] за поку́пками; je sors ce soir — сего́дня ве́чером я ухожу́; sortir au cinéma — пойти́ в кино́; si on sortait samedi... — не пойти́ ли куда́-нибу́дь в суббо́ту?; il sortir tous les soirs — по ве́черам он куда́-нибу́дь ухо́дитsortezl — вы́йдите [↑вон]!;
5.:faire sortir (qn.) удаля́ть/удали́ть (sens général ou officiel); прогоня́ть/прогна́ть ◄-гоню́, -'иг, -ла► (chasser); выводи́ть ◄-'дит-►/вы́вести ◄-ду, -ет, -'вел► (en menant); веле́ть ipf. вы́йти (ordonner de sortir); заставля́ть/ заста́вить вы́йти (obliger à);il fit sortir les enfants de la pièce — он вы́вел (↑вы́ставил fam.) дете́й из ко́мнаты, он веле́л де́тям вы́йти из ко́мнатыl'arbitre a fait sortir un joueur du terrain — судья́ удали́л игрока́ с поля́;
║ laisser sortir выпуска́ть/вы́пустить; пропуска́ть/пропусти́ть (laisser passer)6. (cesser d'être dans un lieu) выходи́ть;sortir du spectacle (du bal) — выходи́ть со спекта́кля (уходи́ть с ба́ла) ║ le pain sortir du four — хлеб то́лько что испечён; ● cela m'est sorti de la tête — э́то вы́скочило <вы́летело> у меня́ из головы́; les yeux lui sortent de la têtesortir de l'hôpital (de prison) — выходи́ть из больни́цы (из тю́рьмы);
1) у него́ глаза́ навы́кате2) у него́ глаза́ на лоб поле́зли (étonnement);cela me sortir par les yeux — э́то навя́зло у меня́ в зуба́х
7. (terminer ses études) ока́нчивать/ око́нчить (+ A);il sortir de Polytechnique RF — он око́нчил Политехни́ческую шко́луil vient de sortir du lycée — он то́лько что око́нчил лице́й;
8. (avec un nom abstrait;quitter un état, une situation) вы́йти, выходи́ть (plus rare); se traduit selon le complément;sortir d'une épreuve — вы́йти из испыта́ния; cela sortir de ma compétence — э́то ∫ выхо́дит за преде́лы <вне мое́й> компете́нции; sortir de la légalité — наруша́ть/ нару́шить зако́нность; sortir de maladie — оправля́ться/опра́виться по́сле боле́зни, выкара́бкиваться/вы́карабкаться (avec difficulté) fam. — из боле́зни; sortir de la misère — выбива́ться/вы́биться из нищеты́; sortir de sa réserve — не сдержа́ться pf. ; sortir de son rôle — вы́йти из ро́ли; sortir du sujet — отклоня́ться/отклони́ться от те́мы; переходи́ть/перейти́ к друго́й те́ме; cela sortir de l'ordinaire — э́то из ря́да вон вы́ходящее явле́ние; э́то необы́чно ║ je ne veux pas sortir de là — я не хочу́ отступа́ться от э́того; ↑я наста́иваю на э́том; ● je sors d'en prendre — мне то́лько что доста́лось; с меня́ хва́титsortir de l'enfance — вы́йти из де́тства <из де́тского во́зраста>; взросле́ть/по=;
il est sorti du peuple — он вы́шел из наро́да; un officier sorti du rang — офице́р, вы́шедший <вы́служившийся> из рядовы́х; il est sorti de rien — он бо́лее чем скро́много происхожде́ния ║ ça sortir du cœur — э́то идёт от се́рдца <от души́>; d'où sortez-vous? — что вы за челове́к! péj.; d'où sortir cette robe? — отку́да [взяло́сь] э́то пла́тье?il sortir d'une illustre famille — он происхо́дит из знамени́того ро́да;
10. (résultat) выходи́ть;que va-t-il en sortir ? — что из э́того вы́йдет <полу́чится>? 11. (tirage au sort) — выпада́ть/вы́пасть ◄-'паду́, -ет, -'пал►; се chiffre est sorti deux fois — э́та ци́фра вы́пала два ра́заil n'est rien sorti de nos recherches — из на́ших иссле́дований ничего́ не вы́шло <не получи́лось>;
12. (publication, production) вы́йти [в свет], появля́ться/появи́ться ◄-'вит-►; быть* вы́пущенным; выпуска́ться ipf. (article);une voiture qui vient de sortir — то́лько что вы́пущенная маши́на; ce dictionnaire sortir par fascicules — э́тот слова́рь выхо́дит вы́пускамиce livre vient de sortir — э́та кни́га то́лько что ∫ вы́шла [в свет] <появи́лась>;
13. (pousser) всходи́ть/взойти́;ses dents sortent — у него́ ре́жутся <проре́зываются> зу́быle blé sortir — хлеб всхо́дит < взошёл>;
■ vt.1. (mener dehors) выводи́ть/вы́вести [гуля́ть (pour promener)]; выставля́ть/вы́ставить fam., выгоня́ть/вы́гнать ◄-'гоню́, -ит► (expulser);sortir son cheval de l'écurie — вы́вести ло́шадь из коню́шни; sortir son chien — вы́вести [гуля́ть] соба́ку; sortir un enfant — вы́йти с ребёнком [по]гуля́ть; il ne sortir jamais sa femme — он никуда́ не выхо́дит с жено́й, он с жено́й никуда́ не хо́дит; il a fallu sortir les perturbateurs — пришло́сь вы́вести <↑вы́ставить> наруши́телей поря́дка; sortez-le! — доло́й (orateur>; il va se faire sortir [— он добьётся того́, что] его́ вы́гонятsortir sa voiture du garage — вы́вести маши́ну из гаража́;
2. (mettre dehors) выноси́ть ◄-'сит►/вы= нести́ ◄-су, -ет, -'нес► (en portant); вынима́ть/вы́нуть, ↑ вытя́гивать/вы́тянуть (en tirant); выта́скивать/вы́тащить (en traînant); выпуска́ть/вы́пустить (faire sortir);sortir les mains de ses poches — вы́нуть ру́ки из карма́нов; sortir un livre de la bibliothèque — взять кни́гу из шка́фа; sortir une chaise sur la terrasse — вы́нести стул на терра́су; sortir un blessé des décombres — вы́нести <вы́тащить> ра́неного из-под разва́лин <обло́мков>; sortir le train d'atterrissage — вы́пустить шасси́sortir un mouchoir de sa poche — вы́нуть <доста́ть> плато́к из карма́на;
3. (faire sortir d'une situation) вы́нести, вы́тащить, вы́тянуть;il faut le sortir de là — на́до ему́ помо́чь; ● cela vous sortira de l'ordinaire — э́то вас развлечёт (divertira)sortir le pays de la misère — вы́вести страну́ из нищеты́;
4. (produire) вы́пустить;sortir un nouveau dictionnaire (un nouveau modèle de voiture) — вы́пустить но́вый слова́рь (но́вую моде́ль маши́ны)
5. fam. (dire, débiter) выпа́ливать/вы́палить; отпуска́ть/ отпусти́ть ◄-'стит►;sortir des bêtises — го́ворить ipf. глу́пости; ↑наговори́ть pf. глу́постей; il m'a sorti une nouvelle théorie — он вы́дал мне но́вую тео́риюsortir une plaisanterie — отпусти́ть шу́тку;
■ vpr.- se sortir
- s'en sortir -
20 transférer
vt. переноси́ть ◄-'сит►/ перенести́*, переводи́ть ◄-'дит-►/перевести́*; перемеща́ть/перемести́ть;le magasin a été transféré au coin de la rue — магази́н был перенесён < переведён> на у́гол у́лицы; transférer un joueur dans un autre club — перевести́ игрока́ в друго́й клуб; transférer une somme d'argent à un compte — перевести́ де́нежную су́мму на [ба́нковский] счётtransférer son domicile — а... переезжа́ть/перее́хать* [на но́вое ме́сто жи́тельства] в (+ A);
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Игрока заблуждение — архаичный способ мышления патологических игроков, убеждённых в том, что вероятность случайного события зависит от того, как игроки представляют её себе под влиянием своих эмоций, отчего они игнорирует рациональные положения теории вероятности.… … Энциклопедический словарь по психологии и педагогике
ИГРОКА, ЗАБЛУЖДЕНИЕ — Это проще всего объяснить на примере: предположите, что вы семь раз подряд честно, непредвзято подбросили монету и семь раз выпал орел. Если вы думаете, что возможность получить в следующей попытке решку очень высока (по крайней мере, более 0,5) … Толковый словарь по психологии
Задача о разорении игрока — Задача о разорении игрока задача из области теории вероятностей. Подробно рассматривалась российским математиком А. Н. Ширяевым в монографии «Вероятность»[1] … Википедия
Ошибка игрока (gambler's fallacy) — О. и., или ложный вывод Монте Карло, отражает распространенное неправильное понимание случайности событий. Предположим, что монета подбрасывается много раз подряд. Если выпадает подряд 10 «орлов» и если эта монета яв ся «правильной», для… … Психологическая энциклопедия
Ошибка игрока — (gambler’s fallacy) или ложный вывод Монте Карло отражает распространённое ошибочное понимание случайности событий. Связана с тем, что, как правило, человек не осознаёт на интуитивном уровне того факта, что вероятность желаемого исхода не… … Википедия
интеллект игрока — žaidėjo intelektas statusas T sritis Kūno kultūra ir sportas apibrėžtis Gebėjimas pastebėti žaidimo situacijų tarpusavio ryšį, greitai mąstyti, lanksčiai vertinti ir staigiai spręsti. atitikmenys: angl. player s intellect vok. Intellekt des… … Sporto terminų žodynas
теxника игрока — žaidėjo technika statusas T sritis Kūno kultūra ir sportas apibrėžtis Racionaliausias individualiųjų žaidimo veiksmų atlikimo būdas, priklausantis nuo konkrečių sąlygų ir žaidėjo savybių, gebėjimų. atitikmenys: angl. player s technique vok.… … Sporto terminų žodynas
бросок из-под игрока — Бросок по воротам в хоккее с шайбой, который вратарь не может увидеть, потому что он совершается из за одного или нескольких игроков, стоящих перед воротами. [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий… … Справочник технического переводчика
пас игрока партнеру из-за ворот соперника — Хоккейный термин, который обозначает пас, отданный атакующим игроком из за ворот противника или из за линии ворот противника партнеру по команде, находящемуся перед воротами. [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014» … Справочник технического переводчика
22 лучших игрока — … Википедия
Список 22 лучших игрока Федерации хоккея с мячом СССР — … Википедия