-
101 деревянная коробочка
adjmus. Holzblocktrommel (Деревянный барабан (без мембраны); брусок, в котором выдолблена щель. При игре используют палочки.)Универсальный русско-немецкий словарь > деревянная коробочка
-
102 ему выпало два раза по три очка
Универсальный русско-немецкий словарь > ему выпало два раза по три очка
-
103 ему выпало два раза по шесть очков
Универсальный русско-немецкий словарь > ему выпало два раза по шесть очков
-
104 жестокость
f Grausamkeit, Brutalität; жестокий* * *жесто́кость f Grausamkeit, Brutalität; → жестокий* * *жесто́кос|ть<- ти>ж1. (беспоща́дность) Grausamkeit f, Brutalität f2. (суро́вость) Härte f* * *n1) gener. Atrozität, Barbarei, Gefühlsroheit, Gewalttätigkeit, Grimmigkeit, Inhumanität, Lieblosigkeit, Menschenschinderei, Roheit, Rohlingstum, Teufelei, Brutalität, Grausamkeit2) liter. Kannibalismus, (тк.sg) Härte3) sports. Brutalität (в игре)4) law. Grausam Mitleidslosigkeit, Härte, Iniquität, Roheitsakt -
105 занимать
, < занять> (займу, мёшь; 'ял, -а; 'ятый: та)1. borgen, sich ausborgen, ausborgen (у Р von D), ausleihen;2. einnehmen, besetzen; beschäftigen; interessieren; unterhalten; bewohnen; Amt bekleiden, innehaben; Zeit in Anspruch nehmen; pf. eintreten (in A), kommen (auf A); занимайте места! einsteigen, bitte!* * *занима́ть, <заня́ть> (займу́, -мёшь; ´-ял, -а́; ´-ятый: -та́)1. borgen, sich ausborgen, ausborgen (у Р von D), ausleihen;2. einnehmen, besetzen; beschäftigen; interessieren; unterhalten; bewohnen; Amt bekleiden, innehaben; Zeit in Anspruch nehmen; pf. eintreten (in A), kommen (auf A);занима́йте места́! einsteigen, bitte!* * *занима́|ть1прх sich ausleihenзанима́ть де́ньги у кого́-л. sich Geld borgen bei +datзанима́|ть21. (ме́сто) einnehmen, beanspruchenзанима́ть мно́го ме́ста viel Platz in Anspruch nehmenзанима́ть второ́е ме́сто СПОРТ den zweiten Platz belegen2. (для кого́-л.) belegen, reservieren3. (до́лжность) einnehmen, bekleiden4. (интересова́ть) unterhalten, beschäftigen* * *
1.
colloq. (bei D, von D) pumpen
2. v1) gener. (etw.) besetzt halten (что-л.), (j-m) Beschäftigung geben (кого-л.), (что-л.) (j-n, etw.) mit Beschlag belegen, abborgen (j-m), (быть предметом интереса) am Herzen liegen, anborgen (у кого-л.), befassen (mit D) (кого-л. чем-л.), beziehen (квартиру), beziehen (напр., пост), borgen (единицу из десятка при вычитании), borgen (что-л. у кого-л.), einnehmen (место, пост), erspielen (призовое место и т. п. в спортивной игре), freihalten (напр., место для кого-л.), füllen (место, пространство), füllen (пространство), innehaben (квартиру, должность), (быть предметом интереса) to lie at the heart, (о времени) umfassen, belegen, beschäftigen (мысли), unterhalten, besetzen (место, помещение и т. п.), einnehmen (место, должность), sich befassen (кого л. чем-л.)2) colloq. (j-m) Geld abpumpen (у кого-л. деньги), schnorren (брать взаймы), sich von (j-m etw.) ausborgen, okkupieren3) milit. besetzen (войсками), gewinnen4) eng. besetzen (напр. линию)5) railw. besetzen (путь, линию, место)6) law. erborgen7) econ. belegen (железнодорожный путь), borgen, vorstrecken8) fin. leihen9) mining. in Anspruch nehmen10) electr. belegen (напр., линию, путь), besetztmachen11) avunc. anpumpen12) pompous. innehaben (место, квартиру, должность)13) f.trade. auf Borg nehmen14) nav. an sich bringen -
106 захватить инициативу
vgener. das Spiel in die Hand bekommen (в игре), das Spielgeschehen an sich (A) reißen, die Initiative an sich reißen (в свои руки)Универсальный русско-немецкий словарь > захватить инициативу
-
107 играть за противника
vУниверсальный русско-немецкий словарь > играть за противника
-
108 имеющий право участия
adjgener. spielberechtigt (в игре и т. п.)Универсальный русско-немецкий словарь > имеющий право участия
-
109 имитация последовательности событий
nУниверсальный русско-немецкий словарь > имитация последовательности событий
-
110 как она колотила по клавишам!
part.Универсальный русско-немецкий словарь > как она колотила по клавишам!
-
111 какой счёт ?
-
112 карамболина
ngener. Karamboline (бильярдная игра в пять шаров), Karamboline (жёлтый шар в бильярдной игре в пять шаров) -
113 карамболь
n1) gener. Billardkarambol (разновидность игры в бильярд), Billardkarambolage (разновидность игры в бильярд), Drittelspiel (бильярд), Sternfrucht =, -früchte, Karambolage (бильярд), Karambole (бильярдная игра в три шара), Karambole (красный шар в бильярдной игре в три шара) -
114 карта
n1) gener. Karte (географическая, топографическая), Plan, Blatt (игральная), Karte (географическая), (игральная) Spielkarte2) geol. Flächenaufnahme, Kartenwerk (на многих листах), Mappe3) Av. Landkarte4) astr. (звёздная) Suchkarte5) ital. Kaval (при игре в тарок)6) textile. Latz7) electr. gelochte Karte8) IT. perforierte Karte9) microel. Map10) nav. Karte (географическая, морская) -
115 квартира
ngener. Quaterne (четыре номера, закрытые в одном ряду при игре в лото; разг.) -
116 козырная карта
adjgener. Basta (тж. перен.), Baste (тж. перен.), Sküs (при игре в тарок) -
117 крокировать
-
118 мизер
ncard.term. Null (при игре в скат), Null -
119 мошенничество
n1) gener. Bauernfang, Betrug, Betrügerei, Bubenstück, Büberei, Diebstahl mit Betrug, Durchschleif, Hochstapelei, Schufterei, Schurkentat, Schurkerei, Spitzbubenstreich, Spitzbüberei, Abzocke, Bauernfängerei, Hintergehung, Schurkenstreich, Gaukel2) colloq. Ganoventum, Hokuspokus, Mogelei, (мелкое) Schmu, Gaunerei3) obs. Bubenstreich4) law. Betrugsdelikt (zum Nachteil von persönlichem oder genossenschaftlichem Eigentum), Falschspiel (в азартной игре), Schwindel5) fin. Schwindelei6) busin. Hinterziehung7) Internet. Fake (используется в интернет-сообществах) -
120 надувать
v1) gener. anschwellen, aufpumpen (мяч, камеру), aufpusten, besebeln, blitzen, buffieren, einseifen (кого-л.), fuscheln, fuschern, lacken, lackieren, leimen (кого-л., б.ч. в игре), blähen, schwellen, aufblasen (ìÿ÷), aufblähen, bauschen, bluffen, blüffen, muscheln2) geol. anwehen (напр. дюны)3) colloq. 'reinlegen, (j-m) das Fell über die Ohren ziehen, (j-m) einen Bart mächen (кого-л.), anführen, anschwindeln, anschwindeln (кого-л.), ansohlen, ausschmieren, begaunern, behumpsen, bekohlen (кого-л.), (обманывать) bescheißen, beschwindeln, betuppen, betölpeln, eine Nummer abziehen, foppen (кого-л.), j-n blau anlaufen lassen (кого-л.), mauscheln, meiern, mogeln, prellen, verarschen4) sl. beschmeißen, beschmieren5) dial. beschnellen, betupfeln, betupfen6) liter. aufbauschen7) eng. ausblasen8) law. übervorteilen9) rude.expr. bescheißen10) avunc. (j-m das) Fell über die Ohren ziehen (кого-л.), Schmu machen, ankohlen, behummsen, belemmern, beschummeln, leimen, anschmieren11) territ. beschuppen, beschupsen12) low.germ. bräudern
См. также в других словарях:
игре́ц — игрец, а; и швец, и жнец, и в дуду игрец(поговорка) … Русское словесное ударение
игре́невый — игреневый; игреневый конь (рыжий со светлой гривой ихвостом) … Русское словесное ударение
игре́ний — игрений; игрений конь (тот же, что игреневый) … Русское словесное ударение
игре́ц — а, м. устар. Музыкант. ◊ (и) швец, и жнец, и в дуду игрец о человеке, умеющем делать все, о мастере на все руки … Малый академический словарь
игре́невый — ая, ое. Рыжий со светлой, белой гривой и хвостом (о масти лошади). [Ростов] недавно достал себе лихую донскую, крупную и добрую игреневую лошадь. Л. Толстой, Война и мир … Малый академический словарь
игре́ний — яя, ее. То же, что игреневый. [Шубников] вывез из степи, с Бухарской стороны, конька иноходца игреней масти. Федин, Первые радости … Малый академический словарь
игре́цкий — ая, ое. устар. Свойственный игроку. Игрецкий азарт … Малый академический словарь
На игре — Не следует путать с На игле. На игре … Википедия
На игре: Новый уровень — Жанр Приключения / боевик / … Википедия
На игре 2. Новый уровень — «На игре 2. Новый уровень» … Википедия
Мяч в игре и не в игре (футбол) — Правило 9 Правил игры в футбол определяет ситуации, в которых мяч находится в игре или же выходит из неё. Мяч не в игре Мяч считается вышедшим из игры, если он по земле или воздуху полностью пересёк боковую линию или линию ворот, или же игра была … Википедия