-
1 играть со смертью
[VP; subj: human]=====⇒ to put o.s. in a life-threatening situation, disregarding danger:- X took his life in his hands.♦ [Шеметова:] Нелепость, безумие - так играть своей жизнью, когда конец [войны] завиднелся! (Панова 1). [Sh.:] It's stupidity, madness to risk your life like that when the end [of the war] is in sight (1a).♦ "Вы мужчина, вы - вольный казак... Сумасородствовать, играть своей жизнью ваше священное право. Но Лариса Фёдоровна человек несвободный. Она мать" (Пастернак 1). "...You are a man, Yurii Andreievich, you are your own master, and you have a perfect right to gamble with your life if you feel like it. But Larisa Feodorovna is not a free agent. She is a mother..." (1a).♦ О боевых делах он рассказывал неохотно, но мне-то было известно со стороны, как он там [на Кавказе] играл со смертью (Окуджава 2). He didn't like talking about military affairs, but I knew from others how he had played with death down there [in the Caucasus](2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > играть со смертью
-
2 играть со смертью
1) General subject: rub elbows with death, (court death) court2) Makarov: flirt with death, dice with death -
3 (court death) играть со смертью
General subject: courtУниверсальный русско-английский словарь > (court death) играть со смертью
-
4 играть жизнью и смертью
[VP; subj: human]=====⇒ to put o.s. in a life-threatening situation, disregarding danger:- X took his life in his hands.♦ [Шеметова:] Нелепость, безумие - так играть своей жизнью, когда конец [войны] завиднелся! (Панова 1). [Sh.:] It's stupidity, madness to risk your life like that when the end [of the war] is in sight (1a).♦ "Вы мужчина, вы - вольный казак... Сумасородствовать, играть своей жизнью ваше священное право. Но Лариса Фёдоровна человек несвободный. Она мать" (Пастернак 1). "...You are a man, Yurii Andreievich, you are your own master, and you have a perfect right to gamble with your life if you feel like it. But Larisa Feodorovna is not a free agent. She is a mother..." (1a).♦ О боевых делах он рассказывал неохотно, но мне-то было известно со стороны, как он там [на Кавказе] играл со смертью (Окуджава 2). He didn't like talking about military affairs, but I knew from others how he had played with death down there [in the Caucasus](2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > играть жизнью и смертью
-
5 играть жизнью
[VP; subj: human]=====⇒ to put o.s. in a life-threatening situation, disregarding danger:- X took his life in his hands.♦ [Шеметова:] Нелепость, безумие - так играть своей жизнью, когда конец [войны] завиднелся! (Панова 1). [Sh.:] It's stupidity, madness to risk your life like that when the end [of the war] is in sight (1a).♦ "Вы мужчина, вы - вольный казак... Сумасородствовать, играть своей жизнью ваше священное право. Но Лариса Фёдоровна человек несвободный. Она мать" (Пастернак 1). "...You are a man, Yurii Andreievich, you are your own master, and you have a perfect right to gamble with your life if you feel like it. But Larisa Feodorovna is not a free agent. She is a mother..." (1a).♦ О боевых делах он рассказывал неохотно, но мне-то было известно со стороны, как он там [на Кавказе] играл со смертью (Окуджава 2). He didn't like talking about military affairs, but I knew from others how he had played with death down there [in the Caucasus](2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > играть жизнью
-
6 играть своей жизнью
[VP; subj: human]=====⇒ to put o.s. in a life-threatening situation, disregarding danger:- X took his life in his hands.♦ [Шеметова:] Нелепость, безумие - так играть своей жизнью, когда конец [войны] завиднелся! (Панова 1). [Sh.:] It's stupidity, madness to risk your life like that when the end [of the war] is in sight (1a).♦ "Вы мужчина, вы - вольный казак... Сумасородствовать, играть своей жизнью ваше священное право. Но Лариса Фёдоровна человек несвободный. Она мать" (Пастернак 1). "...You are a man, Yurii Andreievich, you are your own master, and you have a perfect right to gamble with your life if you feel like it. But Larisa Feodorovna is not a free agent. She is a mother..." (1a).♦ О боевых делах он рассказывал неохотно, но мне-то было известно со стороны, как он там [на Кавказе] играл со смертью (Окуджава 2). He didn't like talking about military affairs, but I knew from others how he had played with death down there [in the Caucasus](2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > играть своей жизнью
-
7 ИГРАТЬ
-
8 СМЕРТЬЮ
играть жизнью и смертьюмежду жизнью и смертьюБольшой русско-английский фразеологический словарь > СМЕРТЬЮ
-
9 играть ва-банк
• ИДТИ/ПОЙТИ <ИГРАТЬ/СЫГРАТЬ> ВА-БАНК[VP; subj: human; more often pfv; fixed WO]=====⇒ to act desperately, putting everything at risk (usu. striving to achieve sth. significant):- [in limited contexts] X went for the jackpot;- X risked everything (it all) on one throw (of the dice).♦ Королёва предупредили, что прежний темп работы после выписки из больницы равносилен для него смертному приговору... Но длительный отдых в то время означал для Королева нечто вполне определённое: провал попытки обогнать американцев с выводом человека на орбиту... Королев пошёл ва-банк... До того он состязался со временем и с косной технологией; теперь вступил в поединок с самой смертью (Владимиров 1). Korolyov was warned that for him to continue to work after his release from hospital at the same pace as before would be equivalent to a death sentence....But to take a long convalescence at that time would have meant only one thing for Korolyov: the failure of the attempt to overtake the Americans in the race to put a man into orbit.... Korolyov decided to go ahead and risk every thing.... Previously he had been competing with time and with inadequate technology; now he entered into a duel with death itself (1a).♦ [author's usage] Прохор приглядывался, выжидал, думал. Встретился с Сударем. Убил с ним Копытова, завладел оружием. Проверил Сударя на мелочах. А завтра решил сыграть ва-банк (Семёнов 1). Prokhor examined his surroundings, bided his time and thought. Then he met Squire. Together they murdered Kopytov and gained possession of his revolver. He tested Squire in various minor enterprises. And now tomorrow he had resolved to go for the jackpot (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > играть ва-банк
-
10 Ж-66
ИГРАТЬ ЖИЗНЬЮ И СМЕРТЬЮ ИГРАТЬ СО СМЕРТЬЮ ИГРАТЬ (СВОЕЙ) ЖИЗНЬЮ VP, subj: human to put o.s. in a life-threatening situation, disregarding dangerX играл жизнью и смертью — X risked (gambled with) his lifeX played with death X flirted with danger (with death) X put his life on the line X took his life in his hands.(Шеметова:) Нелепость, безумие - так играть своей жизнью, когда конец (войны) завиднелся! (Панова 1). (Sh.:) It's stupidity, madness to risk your life like that when the end (of the war) is in sight (1a).«Вы мужчина, вы - вольный казак... Сумасбродствовать, играть своей жизнью ваше священное право. Но Лариса Фёдоровна человек несвободный. Она мать» (Пастернак 1). "...You are a man, Yurii Andreievich, you are your own master, and you have a perfect right to gamble with your life if you feel like it. But Larisa Feodorovna is not a free agent. She is a mother..." (1a).О боевых делах он рассказывал неохотно, но мне-то было известно со стороны, как он там (на Кавказе) играл со смертью (Окуджава 2). Не didn't like talking about military affairs, but I knew from others how he had played with death down there (in the Caucasus) (2a). -
11 осудит на смерть
1. condemn to deathосудил на смерть; осужденный на смерть — condemned to death
2. condemning to deathрисковать жизнью, играть со смертью — to dice with death
торговцы смертью; торговцы оружием — merchants of death
Русско-английский большой базовый словарь > осудит на смерть
-
12 отправиться к праотцам
уст.cf. be gathered to one's fathers; go over to (join) the majority; go to kingdom-come (Kingdom Come)- Бросьте, друг мой, играть со смертью, - подошёл Булгаков. - В конечном счёте вы всегда останетесь в проигрыше и раньше времени отправитесь к праотцам. (А. Степанов, Порт-Артур) — 'Stop playing with death, my friend,' Bulgakov said. 'You must lose in the end, and you'll go to Kingdom Come before your time.'
Русско-английский фразеологический словарь > отправиться к праотцам
-
13 рисковать
1. jeopardize2. stake3. run a riskрисковать; рискнуть — run a risk
рисковать, идти на риск — to run the venture
4. run the risk5. take a chanceрискующий; риск — taking a chance
6. run the ventureдаже рискуя показаться ортодоксом, я должен заметить … — at the risk of being deemed a governmentsymp, I must note …
7. adventure8. gamble withрисковать жизнью, играть со смертью — to dice with death
9. stand the hazard10. venturing11. risk; venture12. hazard13. ventureСинонимический ряд:осмеливаться (глаг.) дерзать; осмеливаться; отваживаться; решаться; сметь -
14 ЖИЗНЬЮ
между жизнью и смертью -
15 СВОЕЙ
-
16 И-25
идти/пойти (игрАть/сыгрАть) вa-бАнк VP subj: human more often pfv fixed WOto act desperately, putting everything at risk ( usu. striving to achieve sth. significant)X пошёл ва-банк - X put everything on the lineX (went ahead and) risked everything (all) X went for broke X shot the works (in limited contexts) X went for the jackpot X risked everything (it all) on one throw (of the dice).Королёва предупредили, что прежний темп работы после выписки из больницы равносилен для него смертному приговору... Но длительный отдых в то время означал для Королева нечто вполне определённое: провал попытки обогнать американцев с выводом человека на орбиту... Королев пошёл ва-банк... До того он состязался со временем и с косной технологией теперь вступил в поединок с самой смертью (Владимиров 1). Korolyov was warned that for him to continue to work after his release from hospital at the same pace as before would be equivalent to a death sentence....But to take a long convalescence at that time would have meant only one thing for Korolyov: the failure of the attempt to overtake the Americans in the race to put a man into orbit.... Korolyov decided to go ahead and risk every thing.... Previously he had been competing with time and with inadequate technology, now he entered into a duel with death itself (1a).(author's usage) Прохор приглядывался, выжидал, думал. Встретился с Сударем. Убил с ним Копытова, завладел оружием. Проверил Сударя на мелочах. А завтра решил сыграть ва-банк (Семёнов 1). Prokhor examined his surroundings, bided his time and thought. Then he met Squire. Together they murdered Kopytov and gained possession of his revolver. He tested Squire in various minor enterprises. And now tomorrow he had resolved to go for the jackpot (1a). -
17 идти ва-банк
• ИДТИ/ПОЙТИ <ИГРАТЬ/СЫГРАТЬ> ВА-БАНК[VP; subj: human; more often pfv; fixed WO]=====⇒ to act desperately, putting everything at risk (usu. striving to achieve sth. significant):- [in limited contexts] X went for the jackpot;- X risked everything (it all) on one throw (of the dice).♦ Королёва предупредили, что прежний темп работы после выписки из больницы равносилен для него смертному приговору... Но длительный отдых в то время означал для Королева нечто вполне определённое: провал попытки обогнать американцев с выводом человека на орбиту... Королев пошёл ва-банк... До того он состязался со временем и с косной технологией; теперь вступил в поединок с самой смертью (Владимиров 1). Korolyov was warned that for him to continue to work after his release from hospital at the same pace as before would be equivalent to a death sentence....But to take a long convalescence at that time would have meant only one thing for Korolyov: the failure of the attempt to overtake the Americans in the race to put a man into orbit.... Korolyov decided to go ahead and risk every thing.... Previously he had been competing with time and with inadequate technology; now he entered into a duel with death itself (1a).♦ [author's usage] Прохор приглядывался, выжидал, думал. Встретился с Сударем. Убил с ним Копытова, завладел оружием. Проверил Сударя на мелочах. А завтра решил сыграть ва-банк (Семёнов 1). Prokhor examined his surroundings, bided his time and thought. Then he met Squire. Together they murdered Kopytov and gained possession of his revolver. He tested Squire in various minor enterprises. And now tomorrow he had resolved to go for the jackpot (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > идти ва-банк
-
18 пойти ва-банк
• ИДТИ/ПОЙТИ <ИГРАТЬ/СЫГРАТЬ> ВА-БАНК[VP; subj: human; more often pfv; fixed WO]=====⇒ to act desperately, putting everything at risk (usu. striving to achieve sth. significant):- [in limited contexts] X went for the jackpot;- X risked everything (it all) on one throw (of the dice).♦ Королёва предупредили, что прежний темп работы после выписки из больницы равносилен для него смертному приговору... Но длительный отдых в то время означал для Королева нечто вполне определённое: провал попытки обогнать американцев с выводом человека на орбиту... Королев пошёл ва-банк... До того он состязался со временем и с косной технологией; теперь вступил в поединок с самой смертью (Владимиров 1). Korolyov was warned that for him to continue to work after his release from hospital at the same pace as before would be equivalent to a death sentence....But to take a long convalescence at that time would have meant only one thing for Korolyov: the failure of the attempt to overtake the Americans in the race to put a man into orbit.... Korolyov decided to go ahead and risk every thing.... Previously he had been competing with time and with inadequate technology; now he entered into a duel with death itself (1a).♦ [author's usage] Прохор приглядывался, выжидал, думал. Встретился с Сударем. Убил с ним Копытова, завладел оружием. Проверил Сударя на мелочах. А завтра решил сыграть ва-банк (Семёнов 1). Prokhor examined his surroundings, bided his time and thought. Then he met Squire. Together they murdered Kopytov and gained possession of his revolver. He tested Squire in various minor enterprises. And now tomorrow he had resolved to go for the jackpot (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пойти ва-банк
-
19 сыграть ва-банк
• ИДТИ/ПОЙТИ <ИГРАТЬ/СЫГРАТЬ> ВА-БАНК[VP; subj: human; more often pfv; fixed WO]=====⇒ to act desperately, putting everything at risk (usu. striving to achieve sth. significant):- [in limited contexts] X went for the jackpot;- X risked everything (it all) on one throw (of the dice).♦ Королёва предупредили, что прежний темп работы после выписки из больницы равносилен для него смертному приговору... Но длительный отдых в то время означал для Королева нечто вполне определённое: провал попытки обогнать американцев с выводом человека на орбиту... Королев пошёл ва-банк... До того он состязался со временем и с косной технологией; теперь вступил в поединок с самой смертью (Владимиров 1). Korolyov was warned that for him to continue to work after his release from hospital at the same pace as before would be equivalent to a death sentence....But to take a long convalescence at that time would have meant only one thing for Korolyov: the failure of the attempt to overtake the Americans in the race to put a man into orbit.... Korolyov decided to go ahead and risk every thing.... Previously he had been competing with time and with inadequate technology; now he entered into a duel with death itself (1a).♦ [author's usage] Прохор приглядывался, выжидал, думал. Встретился с Сударем. Убил с ним Копытова, завладел оружием. Проверил Сударя на мелочах. А завтра решил сыграть ва-банк (Семёнов 1). Prokhor examined his surroundings, bided his time and thought. Then he met Squire. Together they murdered Kopytov and gained possession of his revolver. He tested Squire in various minor enterprises. And now tomorrow he had resolved to go for the jackpot (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сыграть ва-банк
-
20 идти хорошо
1. do wellхороший едок, но плохой вояка — a sooner dog
хорошо осветил; хорошо освещенный — well lit
2. go well
См. также в других словарях:
Играть со смертью — Экспрес. Рисковать жизнью. Старый офицер, обычно такой скромный и по солдатски осторожный, сейчас словно решил играть со смертью, которая кружилась вокруг него (В. Пикуль. Баязет) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Играть со смертью — Разг. Рисковать собой. Ф 1, 217 … Большой словарь русских поговорок
играть с огнем — подвергать себя риску, подвергать себя опасности, идти ва банк, искушать судьбу, играть жизнью и смертью, идти на риск, испытывать судьбу, шутить с огнем, работать на грани фола, рисковать, ходить по острию ножа Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
Играть жизнью (и смертью) — Экспрес. Рисковать собой, пренебрегая опасностью. Вы находите какую то особенную прелесть в опасности, в этой игре жизнью и смертью (Л. Н. Толстой. Севастополь в декабре месяце) … Фразеологический словарь русского литературного языка
ИГРАТЬ С ОГНЁМ — кто Поступать неосмотрительно, крайне неосторожно. Подразумевается, что обострение ситуации может произойти вследствие раздражения, возмущения или гнева того, от кого зависит дальнейшее развитие хода событий. Имеется в виду, что лицо или группа в … Фразеологический словарь русского языка
рисковать жизнью — ▲ рисковать ↑ жизнь рисковать головой. ходить по краю пропасти [бездны]. игра жизнью и смертью. играть жизнью и смертью. играть со смертью в жмурки. лезть в петлю. совать [сунуть] голову в петлю. смерти подобно. подставлять шкуру. подставлять… … Идеографический словарь русского языка
СМЕРТЬ — Без смерти смерть. 1. Новг., Ряз. О чём л. трудном, тяжёлом, неприятном. НОС 10, 95; ДС, 528. 2. Новг. О неожиданной смерти. НОС 10, 95. Быть (жить) у смерти. Перм. Находиться в большой опасности, на грани гибели. Подюков 1989, 20. До смерти.… … Большой словарь русских поговорок
Отправляться к праотцам — ОТПРАВЛЯТЬСЯ К ПРАОТЦАМ. ОТПРАВИТЬСЯ К ПРАОТЦАМ. Ирон. Умирать. Бросьте, друг мой, играть со смертью, подошёл Булгаков. В конечном счёте вы всегда останетесь в проигрыше и раньше времени отправитесь к праотцам (А. Степанов. Порт Артур) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Отправиться к праотцам — ОТПРАВЛЯТЬСЯ К ПРАОТЦАМ. ОТПРАВИТЬСЯ К ПРАОТЦАМ. Ирон. Умирать. Бросьте, друг мой, играть со смертью, подошёл Булгаков. В конечном счёте вы всегда останетесь в проигрыше и раньше времени отправитесь к праотцам (А. Степанов. Порт Артур) … Фразеологический словарь русского литературного языка
действие — возыметь действие • действие действие кончилось • действие, субъект, окончание действие направить • действие действие начинается • действие, субъект, начало действие основано • касательство действие производить • действие действие происходит •… … Глагольной сочетаемости непредметных имён
Пушкин, Александр Сергеевич — — родился 26 мая 1799 г. в Москве, на Немецкой улице в доме Скворцова; умер 29 января 1837 г. в Петербурге. Со стороны отца Пушкин принадлежал к старинному дворянскому роду, происходившему, по сказанию родословных, от выходца "из… … Большая биографическая энциклопедия