-
61 экзамен
экзамен1. экзамен; проверочное испытание по какому-л. учебному предмету (иктаж-могай тунемме предмет дене палымашым тергымаш)Пытартыш экзамен последний экзамен;
шошо экзамен весенний экзамен;
экзаменым кучаш выдержать экзамен.
Медицинский институтышто теле рӱдын государственный экзамен тӱҥале. В. Иванов. В медицинском институте в середине зимы начались государственные экзамены.
Экзаменым сдатлен пытарымек, пале лие: мый учительский семинарийыш пурен кертынам. К. Коряков. После того, как сдал экзамены, стало ясно: я поступил в учительскую семинарию.
2. перен. экзамен; вообще проверка, испытание (иктаж-мом тергымаш)Илыш экзамен экзамен жизни.
Тенийсе шошо ага мыланна кугу экзаменым ышта. С. Николаев. Нынешний весенний сев устроит нам большой экзамен.
3. в поз. опр. экзаменационный, экзамена (экзамен дене кылдалтше)Экзамен кече день экзамена;
экзамен паша экзаменационная работа.
Школыштат шокшо лиеш – экзамен жап шуэш. В. Иванов. И в школе будет горячо – наступает время экзаменов.
Сравни с:
экзаменационный -
62 вашлиймаш
вашлиймашГ.: вӓшлимӓшсущ. от вашлияш 1 встречаКорнеш вашлиймаш встреча на дороге;
вокзалыште вашлиймаш встреча на вокзале.
Пӱчӧ дене вашлиймаш рвезе-влакым ӧрыктарен. А. Айзенворт. Встреча с оленью удивила ребят.
У кече – у вашлиймаш. В. Юксерн. Новый день – новые встречи.
1. встреча; собрание, устраиваемое с целью познакомиться, побеседовать с кем-нАртист-влак дене вашлиймаш встреча с артистами;
поэт дене вашлиймаш встреча с поэтом.
Граждан сарын геройжо дене вашлиймаш лие, вара концертым ончыктышна. В. Иванов. Состоялась встреча с героем гражданской войны, потом мы показали концерт.
2. встреча, состязание, соревнованиеЭртыше первенствыште волжан-влак ик вашлиймашымат модын колтен огытыл. «Мар. ком.» На прошедшем первенстве волжане не проиграли ни одной встречи.
3. в поз. опр. встречиВашлиймаш кас вечер встречи;
вашлиймаш кече день встречи.
Тидыжым молан ляпкаш? Вет кызыт выпускник-влак дене вашлиймаш кас, а мый? Г. Чемеков. Зачем болтать об этом-то? Ведь сегодня вечер встречи с выпускниками, а я?
-
63 У-187
ПО УШИ ПО САМЫЕ УШИ both coll PrepP these forms only adv (intensif))1. влюбиться, влюблён и т. п. в кого \У-187 (to be or fall) deeply (in love): (be (fall)) head over heels (in love with s.o.)(be (fall)) madly (in love with s.o.).«Ясное дело, девушка втрескалась в него по уши» (Искандер 5). uNo question, the girl was head over heels in love with him" (5a).(Войницкий:) Дайте себе волю хоть раз в жизни, влюбитесь поскорее в какого-нибудь водяного по самые уши... (Чехов 3). (V.:) Let yourself go for once in your life and fall madly in love with a river-god... (3c).2. \У-187 уйти, погрузиться во что, увязнуть, бытье в чём, often в работе, в хлопотах и т. п. (to have become) fully overwhelmed by and deeply involved in (some work, concerns etc): (be (sink)) uptoone'ears (neck) (in sth.)( usu. in refer, to work) (be) awash (in sth.).(Иванов:)...Я поддался слабодушию и по уши увяз в этой гнусной меланхолии... (Чехов 4). (I.:).. I've given way to cowardice and am sunk up to my ears in this loathsome melancholy.. (4a).Когда день полон грохота и человек по уши погружён в котел войны, он не в силах понять, увидеть свою жизнь... (Гроссман 2). When a man is plunged up to his neck into the cauldron of war, he is quite unable to look at his life and understand anything... (2a).3. бытье, сидеть, увязнуть в долгах - влезть, залезть в долги \У-187 (to be or get) very deeply (in debt): (be (sink)) up to one's ears (neck) in debt(be) mired (buried) in debts (be) deep in the hole. -
64 по самые уши
• ПО УШИ; ПО САМЫЕ УШИ both coll[PrepP; these forms only; adv (intensif)]=====1. влюбиться, влюблён и т.п. в кого по самые уши (to be or fall) deeply (in love):- (be < fall>) head over heels (in love with s.o.);- (be < fall>) madly (in love with s.o.).♦ "Ясное дело, девушка втрескалась в него по уши" (Искандер 5). "No question, the girl was head over heels in love with him" (5a).♦ [Войницкий:] Дайте себе волю хоть раз в жизни, влюбитесь поскорее в какого-нибудь водяного по самые уши... (Чехов 3). [V.:] Let yourself go for once in your life and fall madly in love with a river-god... (3c).2. по самые уши уйти, погрузиться во что, увязнуть, быть в чём, often в работе, в хлопотах и т.п. (to have become) fully overwhelmed by and deeply involved in (some work, concerns etc): (be < sink>) uptoone'sears (neck) (in sth.); [usu. in refer, to work]⇒ (be) awash (in sth.).♦ [Иванов:]...Я поддался слабодушию и по уши увяз в этой гнусной меланхолии... (Чехов 4). [I.:].. I've given way to cowardice and am sunk up to my ears in this loathsome melancholy.. (4a).♦ Когда день полон грохота и человек по уши погружён в котел войны, он не в силах понять, увидеть свою жизнь... (Гроссман 2). When a man is plunged up to his neck into the cauldron of war, he is quite unable to look at his life and understand anything... (2a).3. быть, сидеть, увязнуть в долгах по самые уши ; влезть, залезть в долги по самые уши (to be or get) very deeply (in debt):- (be < sink>) up to one's ears (neck) in debt;- (be) deep in the hole.Большой русско-английский фразеологический словарь > по самые уши
-
65 по уши
• ПО УШИ; ПО САМЫЕ УШИ both coll[PrepP; these forms only; adv (intensif)]=====- (be < fall>) head over heels (in love with s.o.);- (be < fall>) madly (in love with s.o.).♦ "Ясное дело, девушка втрескалась в него по уши" (Искандер 5). "No question, the girl was head over heels in love with him" (5a).♦ [Войницкий:] Дайте себе волю хоть раз в жизни, влюбитесь поскорее в какого-нибудь водяного по самые уши... (Чехов 3). [V.:] Let yourself go for once in your life and fall madly in love with a river-god... (3c).2. по уши уйти, погрузиться во что, увязнуть, быть в чём, often в работе, в хлопотах и т.п. (to have become) fully overwhelmed by and deeply involved in (some work, concerns etc): (be < sink>) uptoone'sears (neck) (in sth.); [usu. in refer, to work]⇒ (be) awash (in sth.).♦ [Иванов:]...Я поддался слабодушию и по уши увяз в этой гнусной меланхолии... (Чехов 4). [I.:].. I've given way to cowardice and am sunk up to my ears in this loathsome melancholy.. (4a).♦ Когда день полон грохота и человек по уши погружён в котел войны, он не в силах понять, увидеть свою жизнь... (Гроссман 2). When a man is plunged up to his neck into the cauldron of war, he is quite unable to look at his life and understand anything... (2a).3. быть, сидеть, увязнуть в долгах по уши ; влезть, залезть в долги по уши (to be or get) very deeply (in debt):- (be < sink>) up to one's ears (neck) in debt;- (be) deep in the hole. -
66 за
1. предл.1. ( позади) (тв.; где?) behind; (вн.; куда?) behind; ( через) over; (по ту сторону, дальше; тж. перен.) beyond, the other side of; (за пределами, вне) outside; beyond the boundsза шкафом, за шкаф — behind the wardrobe
за пределами, за пределы (рд.) — beyond the bounds (of)
за бортом, за борт — overboard
за углом, за угол — round the corner
завёртывать за угол — turn a corner
2. (около, у) (тв.; где?) at; (вн.; куда?) atсидя за письменным столом — sitting at the writing-table
садясь за письменный стол — sitting down at the writing-table (ср. стол)
3. (тв.; во время, занимаясь данным предметом) at; (в процессе: при существительных, обозначающих действие) in, или не переводится, причём существит. передаётся через pres. part.проводить вечер за чтением, за игрой — spend* the evening in reading, in play, spend* the evening reading, playing
заставать кого-л. за чтением — find* smb. reading
4. (тв.; вслед, следуя, преследуя) afterбежать, гнаться за кем-л. — run* after smb.
следовать за кем-л., за чем-л. — follow smb., smth.
охотиться за волками, за зайцами и т. п. — hunt wolves, hares, etc.
охотиться за кем-л., за чем-л. (перен.) — hunt for / after smb., for / after smth.
дверь затворилась за ним — the door closed on / behind him
5. (тв.; чтобы достать, принести и т. п.) for, или инфинитив соотв. глагола без предл.: get*, fetch, buy* и т. п.посылать за врачом — send* for the doctor
ездить за билетами — go* to get tickets
сходить, съездить за кем-л., за чем-л. — (go* and) fetch / bring* smb., smth.
6. (тв.; по причине) because ofза недостатком (рд.), за неимением (рд.) — for want (of)
за отсутствием (рд.) — in the absence (of)
за молодостью лет — because of one's youth
7. (вн.; ради, в пользу) forбороться за свободу — fight* for freedom
голосовать за кого-л. — vote for smb.
быть за что-л. — be for smth.
радоваться за кого-л. — be glad for smb.'s sake
беспокоиться за кого-л. — be anxious for smb.
9. (вн.; при выражении возмездия, награды, компенсации, платы, цены) forнаказанный за что-л. — punished for smth.
награждённый за что-л. — rewarded for smth. (ср. награждать)
благодарить кого-л. за что-л. — thank smb. for smth.
получать что-л. за что-л. — receive / get* smth. for smth.
плата за что-л. — pay for smth.
расписываться за кого-л. — sign for smb.
работать за троих — work hard enough for three, do the work of three
за N... ( подпись) — N per procurationem... (об. сокр. per pro., p.p.):
за директора А. Иванов — Director p.p. A. Ivanov
за пять дней, которые он провёл там — during the five days he spent there
это можно сделать за час — it can be done in an hour, или within an hour
14. (вн.; при обозначении части предмета, через которую он подвергается действию) byбрать, вести кого-л. за руку — take*, lead* smb. by the hand
дёргать, тянуть кого-л. за волосы — pull smb.'s hair
♢
за городом, за город — out of townза рубежом ( за границей) — abroad
быть (замужем) за кем-л. разг. — be married to smb.
за ним и т. д. (долг кому-л.) — he owes (smb.):
за ним десять рублей — he owes smb. ten roubles
за ним и т. д. очередь (+ инф.) см. очередь
за и против — for and against, pro and con; как сущ. мн. pros and cons:
ему, им и т. д. за сорок, за пятьдесят и т. д. ( лет) — he is, they are, etc., over forty, fifty, etc.
2. частицаотвечать, ручаться за кого-л., за что-л., браться, приниматься за что-л., хвататься, держаться за кого-л., за что-л. — см. соотв. глаголы; тж. и др. особые случаи, не приведённые здесь, см. под теми словами, с которыми предл. за образует тесные сочетания
что за см. что I 6
-
67 да
але; няхай; так* * *I 1) утвердительная частица так, ага, алевсе здесь? — Да
— усе тут? — Так (ага, але)(что) га, штовсё обошлось благополучно, да?
— усё абышлося добра, так?— вы чулі? Пятроў прыехаў — Праўда? (няўжо, хіба)? А я і не ведаў— грамадзянін Іваноў! — Га (што)?да, хорошее теперь время
— так (сапраўды), добры цяпер часда, ещё одна новость
— ага, яшчэ адна навінаII союзда, ты был там?
— дарэчы, ты быў там?хочет, да не может
— хоча, ды (але) не можа3) (в начале предложения с оттенком заключительности, в середине предложения для усиления следующего слова) ды -
68 Разговор по телефону
PuhelinkeskusteluПервой репликой отвечающего не может быть слово «алло». Обычно называют свои имя и фамилию. При деловых разговорах отвечающий на звонок называют учреждение или фирму. Иван Петров (первая реплика отвечающего). -
69 агытан
агытанГ.: ӓптӓн1. петухЯл могырым агытан муралтыме йӱк шоктыш. В. Иванов. Со стороны деревни донеслось пение петуха
2. перен. выскочка, забиякаАгытанлан шотлет гын, мый адак, Мамаев йолташ, каласем: тыят йоҥылыш деч страховатлалтын отыл. М. Шкетан. Если ты меня считаешь выскочкой, товарищ Мамаев, я тебе ещё раз скажу: и ты не застрахован от ошибок.
3. в поз. опр. петушиный, петушийАгытан поч петушиный хвост;
агытан муро петушиное пение;
агытан кӱч петушиные когти.
Агытан муро дене у кече толеш. Д. Орай. С петушиным пением приходит новый день.
Идиоматические выражения:
-
70 бухгалтерий
бухгалтерийбухгалтерия (окса, сату пашам монь виктарыше учреждений але отдел)Заводысо бухгалтерий заводская бухгалтерия.
Стипендийым пуэдыме кечын Светлана бухгалтерийыш ошкыльо. В. Иванов. В день выдачи стипендии Светлана пошла в бухгалтерию.
-
71 бюллетень
бюллетень1. бюллетень; краткое сообщение о событии, имеющем общественное значение (общественный значениян событий нерген кӱчык увер)Съездын бюллетеньже бюллетень съезда;
игече нерген бюллетень бюллетень погоды.
2. бюллетень; название некоторых повременных изданий (эре савыкталтше южо изданийын лӱмжӧ)ВАК-ын бюллетеньже бюллетень ВАКа;
Наука академийын бюллетеньже бюллетень Академии наук.
3. бюллетень, избирательный листок (сайлыме ластык)Бюллетеньым шотлымаш подсчёт бюллетеней;
сайлыме бюллетень избирательный бюллетень.
Иван Фёдорович Фёдоров ден тудын пелашыже Мария Николаевна – бюллетеньым урныш колтышт. И. Иванов. Иван Фёдорович Фёдоров и его жена Мария Николаевна опустили бюллетени в урну.
4. разг. бюллетень; листок временной нетрудоспособности (икмыняр жап пашам ыштен кертдыме нерген эмлыме верыште пуымо документ)Бюллетеньым петыраш закрыть бюллетень;
бюллетеньыште лияш находиться на бюллетени.
Тудо (Петухов) ынде вич кече пашаш лекмаш уке, бюллетень дене коштеш. «Ончыко» Петухов уже пятый день не выходит на работу, находится на бюллетени.
-
72 висаш
висаш-ем1. вешать, взвешивать, взвесить (на весах)– А нужголжо чынак кугу ыле, лагерьыште висеныт: латкок килограммым шупшын. В. Орлов. – А щука-то и вправду большая была, в лагере взвесили: двенадцать килограммов потянула.
2. мерить, смерить; измерять, измеритьКеҥеж кечым вӱраҥ дене, шыже кечым шӧрмычкыл дене висат. Пале. Летний день меряют привязью, осенний – поводком.
3. мерить, померить; определить размер одежды, обувиТудлан (Майруклан) ката пеш лач, пуйто висенак налме. В. Юксерн. Ботинки Майрук как раз, будто мерили при покупке.
4. обмерять, обмерить; измерить по всем направлениямТудо (агроном) квадратный метрым висен, йоген кодшо уржа пырчым ноген нале. «Мар. ком.» Агроном, обмерив квадратный метр, собрал оставшиеся зёрнышки ржи.
5. перен. взвешивать, взвесить (слово)Тудо (туныктышо) эркын, кажне мутшым висен, шоналтен ойлаш тӱҥалеш. А. Эрыкан. Медленно, взвешивая, обдумывая каждое слово, учитель начинает говорить.
6. перен. определять, устанавливать величину, значение, качество кого-чего-л.; оценивать, оценитьӰмыретым ийгот дене огыл, а пашат дене висе, йолташ! А. Бик. Друг, свою жизнь оценивай не годами, а своим трудом.
7. перен. пройти, исходить (о каком-н. месте), ходить пешком на большое расстояниеУказка дене огыл, йол ден висен пел Европым майор. А. Селин. Не указкой, а пешком прошёл (букв. измерил) майор пол-Европы.
8. перен. смерить, измерить (взглядом) кого-л.Альбина кӱтӱчым йолжо гыч вуйжо марте висен ончале. М. Иванов. Альбина смерила взглядом пастуха с ног до головы.
Составные глаголы:
Идиоматические выражения:
-
73 выжгыкташ
выжгыкташI-ем1. моросить, идти, падать очень мелкими крупинками, каплямиЙӱд-кече тыгыде йӱр выжгыкта, южгунам туге опталеш – кечывал кечынат пычкемышалтеш. В. Иванов. День и ночь моросит мелкий дождь, а иногда так польёт – и днём становится темно.
Шокте вошт йогымыла чоштыра ложаш гай лум эксыде выжгыктен йоген. М. Шкетан. Как из решета мелкими крупинками постоянно сыпал снег.
2. шевелить, развевать, колыхатьЙоштек вочшо кас кечыйол чурийыштым волгалтара, ер ӱмбач пуалше мардеж ӱпыштым выжгыкта. М. Казаков. Косые лучи вечернего солнца освещает их лица, ветер, дующий с озера, шевелит их волосы.
Ошла воктеч, вӱд воктечын, леве мардеж выжгыкта. М. Казаков. Со стороны реки Ошлы, умеренно дует тёплый ветер.
II-емшевелиться, колыхаться, развеваться (о листьях)Мый тиде нӧлпым лу ий годсек палем. Тунам ӱмбалныже ужар вургем мардежеш выжгыктен. А. Филиппов. Я эту ольху знаю лет десять. Тогда на ней развевался зелёный наряд.
-
74 герой
герой1. герой (лӱддымӧ, нодвигым ыштыше айдеме)Совет Союз Герой Герой Советского Союза;
Социалистический Паша Герой Герой Социалистического Труда.
Настоящий геройлан веле тыгай орденым пуат! М. Рыбаков. Только настоящим героям вручают такие ордена!
Сергей Суворов кузе Советский Союзын Геройжо лийын – тидым гына автор шке книгаштыже утларак ончыкташ тыршен. В. Юксерн. Автор старался показать в своей книге только то, как Сергей Суворов стал Героем Советского Союза.
Пьесын геройжо герой пьесы;
повестьын геройжо герой повести.
Роман-влакын тӱҥ геройышт ончыл советский еҥ, большевик-влак улыт. «Мар. ком.» Главными героями романа являются передовые советские люди, большевики.
БАМ-ын геройжо-влак герои БАМа.
Пагалыме Андрей Николаевич, мый тидым шуко гана колынам. «Павел Корчагин», «Александр Матросов»... А ынде «Сӧреман мландын геройжо-влак». К. Коршунов. Уважаемый Андрей Николаевич, я это много раз слышал. «Павел Корчагин», «Александр Матросов»... А теперь «Герои целины».
– Поро кече лийже, герой! Кузе малышыч? В. Иванов. Добрый день, герой! Как спалось?
Ачат тыйым шукерте огыл гына герой улат манын моктыш, а тый шортат. К. Васин. Отец тебя недавно только хвалил, называя героем, а ты плачешь.
5. ирон. герой (игылт ончыктымо айдеме)– У-у-у, «герой», омарта деч лӱдын, – Ольош Санюм воштылеш. А. Айзенворт. – У-у-у, «герой», пня испугался, – смеётся Ольош.
6. в поз. опр. геройский, героический, героя (герой дене кылдалтше, геройын)Герой илыш геройская жизнь.
Герой оҥеш чӱкталте шӱдыр. М. Емельянов. Зажглась звезда на геройской груди.
Сравни с:
геройский -
75 доброволец
доброволецДоброволец семын каяш ехать добровольцем;
тиде пашалан доброволец-влакым гына налыт на это дело берут только добровольцев.
Мартынов военкоматыш ошкылын, эрлашыжым первый доброволец-влак дене пырля касвелыш кудалын. В. Иванов. Мартынов пошёл в военкомат, а в следующий день он вместе с первыми добровольцами ехал на запад.
Но доброволец-влакын первый эшелонлашт толмо деч вара кум тылзе эртымекак, степьыште мучашдыме шыдаҥ пасу ужарген. Но уже через три месяца после прибытия первых эшелонов добровольцев зеленели бесконечные пшеничные поля.
-
76 илыш-кече
илыш-кечежизнь, существование (о продолжительности существования, жизни кого-л.)Илыш-кечыже кужу его жизнь долга;
илыш-кечыже мучашке лишемын жизнь подошла к концу.
Кеч янлык тушманын илыш-кечыже кужу огыл, эрласе кечыже шотлымо гынат, але тудо кредалеш. В. Иванов. Хотя жизнь хищного врага обречена на гибель, известен его завтрашний день, он ещё сражается.
-
77 ияҥаш
ияҥашГ.: иӓнгӓш-амледенеть, оледенеть, обледенеть, заледенетьШошо корно ияҥеш гын, пурса шочеш. Пале. Весенняя дорога обледенеет – к урожаю гороха.
Тиде курык кече еда вӱдым кышкыме дене ияҥын. М. Иванов. Эта горка заледенела, так как каждый день её обливали водои.
Составные глаголы:
-
78 йогаш
йогаш-ем1. литься, течь; течь струей, течь в каком-нибудь направленииЭркын йогаш течь медленно.
Школ шеҥгечынак Чолпан эҥер йога. В. Иванов. Сразу за школой течёт река Чолпан.
Макарын чурийже мучко шинчавӱд йога. Д. Орай. По лицу Макара текут слёзы.
2. сыпаться (о сыпучем, мелком)Касештеш. Тӱтыра гай йӱр йога. М. Шкетан. Вечереет. Сыплется мелкий дождь.
А лум йога да йога. М.-Азмекей. А снег сыплется и сыплется.
3. падать, опадать, опасть (о листьях, яблоках и т. п.)Капка воктенысе куэ гыч лышташ йога. В. Чалай. С берёзы у ворот падают листья.
Шыжым лышташ рӱж йога – йӱштӧ телылан. Пале. Осенью дружный листопад – к холодной зиме.
(Миша ден Вачий) ик гана рӱзалтат – анис олма-влак мландыш пыде-подо шоктен йогат. Б. Данилов. Миша и Вачи встряхнут раз яблоню, яблоки сорта «анис» с шумом падают на землю.
Сравни с:
велаш4. падать, выпадать, вылезать (о волосах, зубах, а также о шерсти у животных и о перьях у птиц)(Лаврушын аважын) чурий начкаже кӧргыш пурен, куптыргыл пытен, шинчаже йӧршын тӱлыжген, сур ӱпшат йогаш тӱҥалын. Ю. Артамонов. Лицо у матери Лавруша запало, стало морщинистым, глаза потускнели, начали выпадать седые волосы.
Маскаже мӱгыра, межше йога. Тушто. Медведь рычит, шерсть вылезает.
5. течь; протекать, пропускать жидкость вследствие неисправностиТаз йога таз течёт.
Вочко йогаш тӱҥалын. Бочка стала протекать.
6. перен. литься, течь (о словах, речи, мелодии)(Кочамын) шомакше памашла веле йога. Б. Данилов. Слова дедушки льются, как родничок.
Лачак вӱдла муро сем йоген. С. Вишневский. Словно река лилась мелодия.
7. перен. собираться, собраться постепенно; идти потокомУржа пасу гоч, аҥысыр корно дене, олачан-вулачан койын, еҥ-шамыч йогат. Д. Орай. Через ржаное поле по узкой тропинке идут потоком люди, одетые в пёструю одежду.
8. перен. идти, протекать, проходить (о времени, о состоянии)Кече эртен – весе толын. Жап эре ончык йоген. Д. Орай. День прошёл, приходит другой. Время постоянно текло вперёд.
Жап йогын вӱдла чарныде йога, нимогай вий тудым чарен ок керт. О. Шабдар. Время течёт беспрестанно, как река, его не может остановить никакая сила.
9. перен. мелькать, промелькать, промелькнутьПӱнчӧ, кож ден нулго-влак поезд ваштареш вӱдла йогат. В. Дмитриев. Мимо поезда, словно вода, промелькают сосны, ели и пихты.
10. перен. литься; освещать, осветить (об огне, свете)Окна гыч тул волгыдо йога. Ю. Артамонов. С окон льётся свет огня.
11. перен. течь; вспоминаться, вспомнитьсяТудын (Карпушын) шонымашыже йорга эҥерла йоген. М. Шкетан. Мысли у Карпуша текли, как игривая река.
Составные глаголы:
Идиоматические выражения:
-
79 йӱдвел
йӱдвелГ.: йыдвел1. север; одна из четырёх сторон света, противоположная югу, а также местность в этом направленииЙӱдвелне илаш жить на севере;
йӱдвелыште пашам ышташ работать на севере.
Юалге юж тольо йӱдвечын. М. Большаков. Прохладный воздух проник с севера.
Йӱдвелне тыгыде чашкер, юалге мардеж тышке шагал перна. Н. Лекайн. С севера чаща, холодные ветра сюда мало проникают.
2. в поз. опр. северный; связанный с северомЙӱдвел эл северная страна;
йӱдвел мланде северная земля.
Кече мучко йӱдвел мардеж пуыш. В. Иванов. Целый день дул северный ветер.
Марий кундемын йӱдвел мландыштыже Лемде вӱд йога. В. Сапаев. В северной стороне Марийского края протекает река Немда.
Сравни с:
йӱдйымал -
80 йыгаш
йыгашI-ем1. тереть, натирать, натереть, потереть; водить взад и вперёд по чему-л.Нерым йыгаш тереть нос;
тупым йыгаш тереть спину;
ошма дене йыгаш тереть песком.
Григорий Петрович кружкажым йыгыш, пуракым ӱштӧ. С. Чавайн. Григорий Петрович потёр свою кружку, вытер пыль.
Поручик кыдал даҥыт вургемжым кудаше да лум дене кидшым, шӱргыжым мушко, оҥжым йыгыш. В. Иванов. Поручик разделся до пояса и умылся снегом, натёр грудь.
2. мазать, намазать, помазать; покрывать, покрыть слоем жидкого или жирногоӰйым киндыш йыгаш мазать хлеб маслом;
тӱрвым йыгаш мазать губы;
чиям йыгаш мазать краску.
Маске олмеш южгунам чурийыш шӱчым йыгеныт. С. Эман. Иногда вместо маски лицо мазали сажей.
Алима, пӱчмӧ верыш йодым йыген, парнямош лустыра дене пиде. Я. Ялкайн. Алима, помазав порезанный палец йодом, перевязала его белой тряпкой.
Сравни с:
шӱраш3. 1 и 2 л. не употр. тереть; причинять боль прикосновением – о неудобной обуви, одеждеКата йолым йыга ботинки трут ноги.
– Азырен, – манеш дьякон, – кемемже тугакат йолем йыга ыле. Ынде йӧршын окшак лийым. М. Евсеева. – Чёрт, – говорит дьякон, – сапоги и так трут ноги. Теперь я вообще стал хромым.
Составные глаголы:
II-ем1. пилить; резать пилойШопкем йыгаш пилить осину;
пум йыгаш пилить дрова;
коктын йыгаш вдвоём пилить.
Таче лесопилкыште оҥам йыгаш тӱҥалыт. В. Косоротов. Сегодня на лесопилке будут пилить доски.
Ынде чыланат куштылго пашам йӧратат, даже вет чодыраште пилам кучен огыт йыге, пушеҥгым мотор дене пӱчкедат. Й. Осмин. Сейчас все любят лёгкую работу, даже в лесу пилят не ручной пилой, а валят лес мотором.
Сравни с:
пӱчкаш2. перен. пилить; беспрерывно попрекать, корить, упрекать, донимать, изводить– Такшат мыйым кажне кечын йыга, – шӱлыкын шыргыжале Василий. И. Антонов. – И так пилит меня каждый день, – грустно улыбнулся Василий.
См. также в других словарях:
ИВАНОВ ДЕНЬ — (Иван Купала у славян, Лиго у латышей), праздник летнего солнцестояния у народов Европы, приуроченный к церковному празднику Рождества Иоанна Крестителя (24 июня или 7 июля) … Современная энциклопедия
ИВАНОВ ДЕНЬ — см. Иван Купала … Большой Энциклопедический словарь
иванов день — сущ., кол во синонимов: 4 • иван купала (2) • купала (5) • лиго (2) • … Словарь синонимов
ИВАНОВ ДЕНЬ — праздник летнего солнцестояния у народов Европы, приуроченный к дню рождества Иоанна Крестителя. см. также КУПАЛА, ЛИГО … Этнографический словарь
Иванов день — (Иван Купала у славян, Лиго у латышей), праздник летнего солнцестояния у народов Европы, приуроченный к церковному празднику Рождества Иоанна Крестителя (24 июня или 7 июля). … Иллюстрированный энциклопедический словарь
Иванов день — Иванов день, праздник летнего солнцестояния у народов Европы, приуроченный к дню рождества Иоанна Крестителя. Смотри также Купала, Лиго … Энциклопедия «Народы и религии мира»
Иванов день — Иван Купала Генрих Семирадский. Ночь на Ивана Купалу Тип Языческий летний праздник в честь солнца также Мидсаммер Дата … Википедия
ИВАНОВ ДЕНЬ — (Иван Купала), день Рождества Иоанна Предтечи (24 июня/7 июля), день летнего солнцестояния, до н. XX в. один из основных народных праздников, объединивший в себе элементы христианского мировоззрения и остатки древних языческих ритуалов. Древние… … Русская история
Иванов день — праздник летнего солнцестояния у народов Европы. Приурочен к христианскому празднику Рождества Иоанна Крестителя (24 июня). * * * ИВАНОВ ДЕНЬ ИВАНОВ ДЕНЬ, см. Иван Купала (см. ИВАН КУПАЛА) … Энциклопедический словарь
Иванов День — праздник летнего солнцестояния у народов Европы, приуроченный к дню рождества Иоанна Крестителя. См. также КУПАЛА, ЛИГО … Этнографический словарь
Иванов день — древний народный религиозно магический земледельческий праздник; см. Иван Купала … Большая советская энциклопедия