Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

и словосочетан

  • 1 ложь

    die Lüge =, n, мн. ч. о многократных фактах и в отдельных словосочетан.

    я́вная, на́глая ложь — éine óffensichtliche, fréche Lüge

    обвини́ть, подозрева́ть кого́ л. во лжи́ — jmdn. der Lüge beschúldigen, verdächtigen

    Э́то чисте́йшая ложь. — Das ist éine glátte [éine púre] Lüge.

    Она́ не выно́сит лжи. — Sie erträgt die Lüge nicht.

    У лжи коро́ткие но́ги. — Lügen háben kúrze Béine.

    Русско-немецкий учебный словарь > ложь

  • 2 откровенный

    1) óffen, искренный áufrichtig

    открове́нный разгово́р [открове́нная бесе́да] — éine óffene Áussprache

    открове́нное призна́ние — ein óffenes [áufrichtiges] Geständnis

    2) в знач. сказ. открове́нен переводится словосочетан. óffen spréchen er spricht óffen, sprách óffen, hat óffen gespróchen с кем л. mit D D; áufrichtig sein с кем л. G egenüber D (стоит как после существ. так и перед ним, но всегда после местоим.) или zu D

    Он всегда́ открове́нен с ма́терью. — Er spricht mit séiner Mútter ímmer óffen. / Er ist séiner Mútter gegenüber [zu séiner Mútter] ímmer áufrichtig.

    Он был со мно́й открове́нен. — Er sprach óffen mit mir. / Er war áufrichtig mir gegenüber [zu mir].

    Русско-немецкий учебный словарь > откровенный

  • 3 противоположный

    противополо́жный бе́рег — das gegenüberliegende [das ándere] Úfer

    в противополо́жном углу́ ко́мнаты — in der gegenüberliegenden Écke des Zímmers

    идти́, е́хать в противополо́жном направле́нии — in entgégengesetzter Ríchtung géhen, fáhren

    Он живёт в противополо́жном конце́ го́рода. — Er wohnt am entgégengesetzten Énde der Stadt.

    3) о мнении, взглядах и др. entgégengesetzt

    Он приде́рживается противополо́жной то́чки зре́ния. — Er vertrítt den entgégengesetzten Stándpunkt.

    4) в знач. сказ. противополо́жен о мнении и др. переводится словосочетан. ist das Gégenteil чему л. von D

    Э́то мне́ние противополо́жно тому́, что он утвержда́л ра́ньше. — Díese Méinung ist geráde das Gégenteil von dem, was er früher beháuptet hat.

    Русско-немецкий учебный словарь > противоположный

  • 4 самый

    1) именно, как раз тот, этот самый geráde díeser díese, díeses, díese, ében díeser , geráde dér díe, dás, díe, ében dér; один и тот же, тот же самый dersélbe diesélbe, dassélbe, diesélben

    Тебе́ ну́жен э́тот журна́л? - Да, э́тот са́мый. — Brauchst du díese Zéitschrift? - Ja, geráde [ében] díese.

    Э́то тот са́мый студе́нт, о кото́ром я тебе́ расска́зывал. — Das ist geráde [ében] dér [díeser] Studént, von dém ich dir erzählt hábe.

    Вы́яснилось, что э́то был тот же са́мый студе́нт. — Es stéllte sich heráus, dass es dersélbe Studént war.

    Э́то та же са́мая фотогра́фия, то́лько друго́й величины́. — Das ist dásselbe [geráde, ében díeses] Fóto, nur in éiner ánderen Größe.

    В (э́)том са́мом до́ме жил поэ́т. — Geráde [ében] in díesem Haus hat der Díchter gewóhnt.

    Мы по-пре́жнему живём в (э́)том же са́мом до́ме. — Wir wóhnen nach wie vor in demsélben Haus.

    2) в словосочетан. типа: в самом начале, в самом конце, на самом верху и др. ganz (не измен.)

    на са́мом верху́ — ganz óben

    в са́мом низу́ — ganz únten

    в са́мом нача́ле расска́за — ganz am Ánfang der Erzählung

    в са́мом конце́ ме́сяца, расска́за — ganz am Énde des Mónats, der Erzählung

    3) при указании, что что-л. рядом, в непосредственной близости с чем-л. dirékt (не измен.)

    Дом стои́т у са́мой реки́. — Das Haus steht dirékt am Fluss.

    Маши́на останови́лась у са́мого подъе́зда [пе́ред са́мым подъе́здом]. — Das Áuto hielt dirékt vor dem Háuseingang.

    4) в словосочетаниях типа: с самого утра, до самого вечера обыкн. не переводится

    Мы рабо́тали до са́мого ве́чера. — Wir háben bis zum Ábend geárbeitet.

    До са́мого отъе́зда мы ничего́ об э́том не зна́ли. — Wir háben bis zur Ábreise nichts davón gewússt.

    Дождь идёт с са́мого утра́. — Es régnet seit dem Mórgen.

    Он с са́мого нача́ла был про́тив. — Er war von Ánfang án dagégen.

    5) в составе превосход. степени прилагат. - переводится соответств. прилагат. в превосход. степени

    са́мый си́льный спортсме́н — der stärkste Spórtler

    са́мая больша́я ко́мната — das größte Zímmer

    са́мые лу́чшие результа́ты — die bésten Léistungen

    Она́ са́мая краси́вая. — Sie ist die schönste [am schönsten].

    Э́та доро́га са́мая коро́ткая. — Díeser Weg ist der kürzeste [am kürzesten].

    Я ещё не сказа́л са́мого гла́вного. — Das Wíchtigste hábe ich noch nicht geságt.

    са́мое гла́вное — die Háuptsache

    са́мое гла́вное, что все здоро́вы. — Die Háuptsache ist, dass álle gesúnd sind. / Háuptsache, álle sind gesúnd.

    Русско-немецкий учебный словарь > самый

  • 5 сила

    1) die Kraft =, Kräfte, употребление <ед. ч.> или <мн. ч.> в русском и немецком языке не всегда совпадает

    испыта́ть свои́ си́лы — séine Kräfte erpróben

    У неё не́ было си́ла нести́ тяжёлый чемода́н. — Sie hátte kéine [nicht die] Kraft, den schwéren Kóffer zu trágen.

    Ему́ пришло́сь собра́ть, напря́чь все си́лы, что́бы... — Er músste álle séine Kräfte zusámmennehmen, ánspannen, um...

    Береги́ свои́ си́лы. — Schóne déine Kräfte.

    Мы прило́жим для э́того все си́лы. — Wir wérden dafür álle Kraft [álle Kräfte, únsere gánze Kraft] éinsetzen.

    Э́то придаёт нам си́ла(ы). — Das gibt [verléiht] uns Kraft.

    У него́ больша́я си́ла во́ли. — Er hat gróße Wíllenskraft.

    Оте́ц ещё по́лон си́ла. — Der Váter ist noch (gut) bei Kräften.

    Мы все́ми си́лами стара́лись ему́ помо́чь. — Wir wóllten ihm nach bésten Kräften hélfen.

    Мы мо́жем э́то сде́лать со́бственными си́лами. — Wir können das mit únseren éigenen Kräften [mit éigener Kraft] tun.

    Я сде́лаю всё, что в мои́х си́лах. — Ich wérde álles tun, was in méinen Kräften steht.

    Он уда́рил изо всей си́лы [изо всех си́ла] по́ столу. — Er schlug mit áller Kraft auf den Tisch.

    Он изо всех си́ла бро́сился бежа́ть. — Er lief aus Léibeskräften davón. / Er lief davón, was die Béine hérgaben.

    Э́то ему́ не по си́лам [не под си́лу]. — Das geht über séine Kräfte.

    Мы со све́жими си́лами приняли́сь за де́ло. — Mit fríschen [néuen] Kräften máchten wir uns an die Árbeit.

    2) тк. мн. ч. си́лы в обществе die Kräfte мн. ч.

    прогресси́вные, реакцио́нные си́лы — progressíve [fórtschrittliche], reaktionäre Kräfte

    Соотноше́ние си́ла меня́ется. — Das Krä́fteverhältnis verändert sich.

    3) тк. ед. ч. мощь die Stärke =, тк. ед. ч., власть, могущество die Macht =, тк. ед. ч.

    экономи́ческая си́ла э́того госуда́рства — die wírtschaftliche Stärke [Macht] díeses Stáates

    проводи́ть поли́тику с пози́ции си́лы — die Politík der Stärke verfólgen

    4) тк. мн. ч. си́лы войска die Kräfte мн. ч. часто в составе сложного слова с определительным компонентом

    вооружённые си́лы страны́ — die Stréitkräfte des Lándes

    вое́нно-возду́шные си́лы — die Lúftstreitkräfte

    вое́нно-морски́е си́лы — die Séestreitkräfte

    ввести́ в бой но́вые си́лы — néue Kräfte éinsetzen

    5) тк. ед. ч. в определённых словосочетан. die Kraft; вступа́ть в си́лу in Kraft tréten tritt in Kraft, trat in Kraft, ist in Kraft getréten; остава́ться в си́ле in Kraft bléiben blieb in Kraft, ist in Kraft geblíeben; утра́чивать си́лу áußer Kraft sein das ist áußer Kraft, war áußer Kraft

    Зако́н вступа́ет в си́лу с пя́того ма́я. — Das Gesétz tritt am fünften Mai in Kraft.

    На́ша договорённость остаётся в си́ле. — Únsere Verábredung bleibt in Kraft.

    Э́то постановле́ние уже́ утра́тило свою́ си́лу. — Díese Verórdnung ist schon áußer Kraft.

    Русско-немецкий учебный словарь > сила

  • 6 скучно

    1) lángweilig

    Расска́з напи́сан ску́чно. — Die Erzählung ist lángweilig geschríeben.

    2) безличн. в знач. сказ. es ist lángweilig кому-л. D, без кого / чего-л. óhne A, с кем / чем-л. mit D; что-л. делать zu + Infinitiv; переводится тж. глаголом sich lángweilen (h) и словосочетан. Langewéile háben hátte Langewéile gehábt с изменением структуры предложения кому-л. N

    Здесь ужа́сно ску́чно. — Hier ist es schrécklich lángweilig.

    Тебе́ здесь не ску́чно? — Ist es dir hier nicht lángweilig?

    Мне без тебя́ здесь бы́ло ску́чно. — Óhne dich war es mir hier lángewéilig. / Óhne dich lángweilte ich mich hier. / Óhne dich hatte ich hier Langewéile.

    Мне с ним ску́чно. — Es ist mir lángweilig mit ihm. / Ich lángweile mich mit ihm. / Ich hábe mit ihm Langewéile.

    Мне ску́чно сиде́ть одному́ до́ма. — Es ist mir lángweilig [Es lángweilt mich], alléin zu Háuse zu sítzen.

    Ему́ ста́ло ску́чно. — Es wúrde ihm lángweilig.

    Русско-немецкий учебный словарь > скучно

  • 7 срок

    1) промежуток времени die Frist =, -en, в отдельных словосочетан. die Zeit =, тк. ед. ч.

    коро́ткий, дли́тельный, доста́точный срок — éine kúrze, längere, áusreichende Frist

    ме́сячный срок — Mónatsfrist

    срок в две неде́ли — éine Frist von zwei Wóchen

    гаранти́йный срок — die Garantíe

    срок(и) хране́ния проду́ктов — die Lágerfrist für Lébensmittel

    срок слу́жбы в а́рмии — die Díenstzeit in der Armée

    назна́чить, установи́ть срок(и) для чего-л. — éine Frist für etw. féstsetzen, bestímmen

    соблюда́ть, продли́ть срок(и) — die Frist éinhalten, verlängern

    сде́лать что-л. в кратча́йший срок — etw. in kürzester Zeit erlédigen

    одолжи́ть что-л. кому́-л. на коро́ткий срок — jmdm. etw. für kúrze Zeit léihen

    срок истёк. — Die Frist ist ábgelaufen.

    2) момент завершения der Termín -s, -e

    кра́йний, после́дний срок — der späteste, der létzte Termín

    назна́чить, установи́ть срок(и) (для) выполне́ния рабо́ты — éinen Termín für die Árbeit féstsetzen [féstlegen], bestímmen

    перенести́ срок — den Termín verschíeben

    зако́нчить рабо́ту в срок — die Árbeit termíngerecht ábschließen

    срок бли́зится, подхо́дит. — Der Termín nähert sich, rückt [kommt] herán.

    Русско-немецкий учебный словарь > срок

  • 8 страшно

    1) безличн. в знач. сказ. - переводится словосочетан. Angst háben er hat Angst, hátte Angst, hat Angst gehábt с изменением структуры предложения: кому-л. N

    Ему́ бы́ло о́чень стра́шно. — Er hátte gróße Angst.

    Тебе́ не стра́шно? — Hast du kéine Angst?

    Ей бы́ло стра́шно остава́ться до́ма одно́й. — Sie hátte Angst, alléin zu Háuse zu bléiben.

    Мне ста́ло стра́шно. — Ich bekám Angst.

    2) в повседн. речи - очень fúrchtbar, schrécklich

    Э́то стра́шно до́рого. — Das ist fúrchtbar [schrécklich] téuer.

    Я стра́шно уста́л. — Ich bin fúrchtbar [schrécklich] müde.

    Э́то стра́шно интере́сно. — Das ist fúrchtbar [schrécklich] interessánt.

    Он стра́шно из-за э́того рассерди́лся. — Er hat sich fúrchtbar darüber geärgert.

    Русско-немецкий учебный словарь > страшно

  • 9 трудно

    1) безличн. в знач. сказ. es ist schwer что-л. делать zu + Infinitiv

    С ним тру́дно договори́ться. — Es ist schwer, sich mit ihm zu éinigen.

    Сейча́с тру́дно сказа́ть, как всё ко́нчится. — Es ist jetzt schwer zu ságen, wie álles énden wird.

    Э́тому тру́дно пове́рить. — Das ist schwer zu gláuben.

    2) тру́дно даётся что-л. кому-л. - переводится словосочетан. schwér fállen das fällt schwér, fiel schwér, ist schwér gefállen кому-л. D

    Ребёнку тру́дно даётся чте́ние, учёба. — (Das) Lésen, (das) Lérnen fällt dem Kind schwér.

    3) тру́дно кому-л. что-л. (с)делать - переводится конструкцией es fällt schwér кому-л. D (дополн. обязательно) что-л. (с)делать zu + Infinitiv или A отглагольного существ.

    Ему́ тру́дно поднима́ться по ле́стнице. — Es fällt ihm schwér, Tréppen zu stéigen. / Das Tréppensteigen fällt ihm schwér.

    Мне тру́дно отве́тить на э́тот вопро́с. — Es fällt mir schwer, díese Fráge zu beántworten.

    Мне тру́дно э́тому пове́рить. — Ich kann es kaum gláuben.

    4) тру́дно кому-л. с кем / чем-л. (морально и физически) - переводится конструкцией es schwer háben er hat es schwer, hátte es schwer, hat es schwer gehábt с изменением структуры предложения кому-л. N, с кем-л. mit D

    Тогда́ нам всем бы́ло тру́дно. — Dámals hátten wir es álle schwer.

    Мне тру́дно с ним, с больны́м ребёнком. — Ich hábe es schwer mit ihm, mit dem kránken Kind.

    Русско-немецкий учебный словарь > трудно

  • 10 хлеб

    1) das Brot - (e)s, тк. ед. ч., словосочетан батон, буханка хлеба мн. ч. -e

    бе́лый хлеб — Wéißbrot

    чёрный хлеб — Schwárzbrot

    ржано́й хлеб — Róggenbrot

    све́жий, мя́гкий, чёрствый, сухо́й хлеб — frísches, wéiches, hártes [áltbackenes], tróckenes Brot

    кусо́чек [ло́мтик] хлеба — éine Schéibe [éine Schnítte, ein Stück] Brot

    два бато́на [две буха́нки] хлеба — zwei Bróte

    есть суп с хлебом — Brot zur Súppe éssen

    Он съел хлеб с ма́слом, хлеб с сы́ром, хлеб с колбасо́й. — Er aß ein Bútterbrot, ein Käsebrot, ein Wúrstbrot.

    Наре́жь, пожа́луйста, хлеб, немно́го хлеба. — Schnéide bítte (das) Brot, étwas Brot áb.

    2) хлебный злак, зерно, тж. мн. ч. хлеба́ das Getréide -s, тк. ед. ч.; зерно das Korn - (e)s, тк. ед. ч.

    ози́мые хлеба́ — das Wíntergetreide

    убо́рка хлеба [хлебо́в] — die Getréideernte

    убира́ть хлеб — das Getréide [das Korn] érnten

    Русско-немецкий учебный словарь > хлеб

  • 11 чувство

    1) das Gefühl - (e)s, -e, в ряде словосочетан. с существит., называющими определённые чувства (чувство голода, гордости и т. д.) при переводе опускается

    испы́тывать (не)прия́тное, стра́нное чу́вство — ein (ún)ángenehmes, séltsames Gefühl empfínden [háben]

    испы́тывать чу́вство ра́дости — Fréude empfínden

    ощуща́ть чу́вство го́лода — Húnger verspüren

    У меня́ тако́е чу́вство, бу́дто... — Ich hábe das Gefühl [Mir ist], als ob...

    У него́ большо́е чу́вство отве́тственности, чу́вство до́лга. — Er hat ein gróßes Verántwortungsgefühl, ein gróßes Pflíchtgefühl.

    Она́ пе́ла с чу́вством. — Sie sang mit Gefühl.

    Он говори́л об э́том с чу́вством го́рдости, с чу́вством благода́рности. — Er sprach darüber mit Stolz, mit Dánkbarkeit.

    2) способность понимать, воспринимать das Gefühl - (e)s, тк. ед. ч.

    развива́ть чу́вство языка́ — das Spráchgefühl entwíckeln

    Он сде́лал э́то с больши́м чу́вством та́кта. — Er máchte das mit gróßem [féinem] Táktgefühl.

    У него́ есть чу́вство ю́мора. — Er hat Sinn für Humór.

    У него́ нет чу́вства ме́ры. — Er kennt kein Maß.

    3) любовь das Gefühl

    откры́ть кому́-л. свои́ чу́вства — jmdm. séine Gefühle offenbáren

    призна́ться кому́-л. в свои́х чу́вствах — jmdm. séine Gefühle gestéhen

    отве́тить на его́ чу́вства — séine Gefühle erwídern

    Он испы́тывал к ней и́скреннее, глубо́кое, не́жное чу́вство. — Er empfánd ihr gegenüber ein áufrichtiges, tíefes, zärtliches Gefühl.

    Русско-немецкий учебный словарь > чувство

  • 12 этаж

    das Stóckwerk - (e)s, -e, der Stock - (e)s, Stóckwerke, с числит. Stock, die Etáge [-Zq] =, -n (все эквиваленты традиционно не употр. по отношению к первому этажу); о любом этаже тж. das Geschóss -es, -e; в отдельных словосочетан. тж. die Tréppe =, -n (лестничный марш); при указании количества этажей в доме и этажа, на котором находится квартира, первый этаж исключается: пе́рвый эта́ж das Érdgeschoss , das Parterre [-'tɛr(ə)] -s, -s

    подня́ться на второ́й эта́ж — in den érsten Stock [in das érste Stóckwerk, in die érste Etáge, éine Tréppe] hináufgehen

    спуска́ться с тре́тьего эта́жа́ — aus dem zwéiten Stock [aus dem zwéiten Stóckwerk, aus der zwéiten Etáge] hinúntergehen

    В до́ме четы́ре эта́жа́. — Das Haus hat drei Stóckwerke [Etágen, Stock]. / Das Haus hat vier Geschósse.

    Мы живём на пе́рвом эта́же, на тре́тьем эта́же. — Wir wóhnen im Érdgeschoss [im Partérre], im zwéiten Stock [im zwéiten Stóckwerk, in der zwéiten Etáge, zwei Tréppen hoch].

    Их кварти́ра эта́жом вы́ше, двумя́ эта́жа́ми ни́же. — Íhre Wóhnung ist éine Tréppe höher, zwei Tréppen tíefer.

    Русско-немецкий учебный словарь > этаж

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»