Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

з+рук+у+рукі+ru

  • 41 не выпускать из рук

    [VP; subj: human]
    =====
    (in refer, to an activity associated with what is specified by the object) to be very immersed in and do a lot of a certain activity:
    - X не выпускает Y (Y-a) из рук X doesn't let Y out of X's hand;
    - X always has Y in X's hand.
         ♦ С пятнадцати лет [Егорша] топор из рук не выпускает (Абрамов 1). Не [Egorsha] hadn't let his ax out of his hand since the age of fifteen (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не выпускать из рук

  • 42 с рук на руки

    С РУК НА РУКИ сдавать, передавать кого-что (кому)
    [PrepP; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    (to give s.o. or sth.) straight to s.o., (to place s.o. or sth.) right in s.o.'s custody:
    - Хсдал Y-a - Z-y X handed (gave) Y directly to Z;
    - X handed Y over (personally) to Z.
         ♦ Мы проговорили чуть не до утра. Я проводил Антона домой и передал его с рук на руки Наташе (Зиновьев 2). We went on talking until just before dawn. I walked Anton home and handed him over to Natasha (2a).
         ♦ Мама сдала его [Васю] Нине Константиновне с рук на руки... (Гинзбург 2). Mother had handed him [Vasya] over personally to Nina Konstantinovna... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с рук на руки

  • 43 его рук дело

    < это> его (её, твоих, ваших, наших, их) рук дело
    неодобр.
    that's his (her, your, etc.) handiwork; it's all his (her, your, etc.) doing

    Принёс Аркадий эту газету, швырнул на стол Настасье: - Полюбуйтесь. Ваших рук дело! (Г. Николаева, Повесть о директоре МТС и главном агрономе) — Arkady slammed the newspaper down on the table before Nastasya: 'Take a good look! It's your handiwork!'

    Не ссориться, не ссориться! - твердил он себе. - Разобраться! Это она, Алевтина, внушила эти штуки Евгению. Это её рук дело, это она губит парня. (Ю. Герман, Дело, которому ты служишь) — 'I mustn't quarrel, I mustn't quarrel,' he told himself. 'I must see it straight. It's Alevtina who's implanted all this rot in Yevgeny's mind. It's all her doing, it's she who's ruining the boy.'

    Русско-английский фразеологический словарь > его рук дело

  • 44 из рук в руки

    1) (от одного к другому, от одних к другим (ходить, переходить и т. п.)) be passed from hand to hand; through many hands; from one person to the next; change hands

    - Сдал я им пистолет и пошёл из рук в руки, а к вечеру очутился уже у полковника - командира дивизии. (М. Шолохов, Судьба человека) — 'I handed over my pistol and was passed from one person to the next until by the evening I had to report to the colonel in command of the division.'

    В условиях, когда обе стороны вели наступательные уличные бои, о стабильности переднего края думать не приходилось. Отдельные дома по нескольку раз переходили из рук в руки. (А. Родимцев, На последнем рубеже) — When both sides were engaged in offensive street fighting it was a waste of time thinking about a stable front line. Individual blocks changed hands several times.

    2) (непосредственно от одного к другому (сдавать, передавать и т. п. что-либо)) hand smth. over to smb. personally; give away smth.

    - Капитал-то можно бы при жизни из рук в руки передать, - молвила Арина Петровна. (М. Салтыков-Щедрин, Господа Головлёвы) — 'You might give away the capital while you live,' Arina Petrovna said.

    Русско-английский фразеологический словарь > из рук в руки

  • 45 сбывать с рук

    (кого, что)
    разг.
    1) ( продавать) get smth. off one's hands; sell smth.

    - Ну, жинка, а я нашёл жениха дочке! - Вот как раз до того теперь, чтобы женихов отыскивать!.. Ты подумал бы лучше, как пшеницу с рук сбыть. (Н. Гоголь, Сорочинская ярмарка) — 'Well, wife, I have found a husband for my daughter!' 'This is a moment to look for husbands, I must say!.. You had much better be thinking how to get your corn off your hands.'

    2) (избавляться от кого-либо, чего-либо) get smb., smth. off one's hands; get rid of smb., smth.; wash one's hands of smth.

    Анна Петровна. Как это без мужчины в доме, посудите? Женщина я слабая, сырая, позабывчивая. Кабы мне её [дочь] с рук сбыть, я бы была гораздо покойнее. (А. Островский, Бедная невеста)Anna Petrovna. How can one get along without a man in the house? Just consider. I'm a weak woman, inexperienced, absent-minded. If only I could get her off my hands I'd be decidedly more at ease.

    - Самый лёгкий выход, - сказал Южин, - с рук сбыть. Только я вместо вас воевать не буду, Сергей Ильич. (Д. Гранин, Иду на грозу) — 'Washing your hands of the whole thing is the easiest way out,' Yuzhin said. 'But you can't expect me to fight your battles for you, Sergei Ilyich.'

    Русско-английский фразеологический словарь > сбывать с рук

  • 46 смотреть из рук

    смотреть (глядеть) из рук (кого, чьих), тж. смотреть из чужих рук
    прост., неодобр.
    look at things through somebody else's eyes; cf. be led by the nose by smb.; be in the hollow of one's hand

    - Я портфель председателя колхоза получил не для того, чтобы из чужих рук смотреть, всему подчиняться, хоть и не согласен! (Л. Обухова, Глубынь-Городок) — 'I wasn't made chairman of this place to look at things through somebody else's eyes, to subordinate myself to someone else even if I don't agree.'

    Русско-английский фразеологический словарь > смотреть из рук

  • 47 из вторых рук

    ИЗ ВТОРЫХ ( ТРЕТЬИХ) РУК сведения, информация; узнать, получить, купить что
    [PrepP; these forms only; nonagreeing modif or adv; fixed WO]
    =====
    (to get information, find sth. out, buy sth. etc) through an intermediary or intermediaries, not directly (from the original source, owner etc):
    - through a third party.
         ♦ Я передаю рассказ, полученный мною из вторых, точнее, из третьих рук... (Мандельштам 2)....I have the story at second, or, rather, at third hand... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > из вторых рук

  • 48 из третьих рук

    ИЗ ВТОРЫХ ( ТРЕТЬИХ) РУК сведения, информация; узнать, получить, купить что
    [PrepP; these forms only; nonagreeing modif or adv; fixed WO]
    =====
    (to get information, find sth. out, buy sth. etc) through an intermediary or intermediaries, not directly (from the original source, owner etc):
    - through a third party.
         ♦ Я передаю рассказ, полученный мною из вторых, точнее, из третьих рук... (Мандельштам 2)....I have the story at second, or, rather, at third hand... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > из третьих рук

  • 49 из первых рук

    ИЗ ПЕРВЫХ РУК сведения, информация; узнать, получить, купить что
    [PrepP; Invar; nonagreeing modif or adv; fixed WO]
    =====
    (to get information, find sth. out, buy sth. etc) without an intermediary, directly (from the original source, owner etc):
    - [in refer, to information] firsthand;
    - [in refer, to purchasing sth.] straight from the owner.
         ♦ "Когда тронемся, неизвестно, может, через час, а может, через месяц..." - "Тронемся в восемнадцать ноль-ноль... Не пяль глаза, у меня сведения из первых рук" (Максимов 3). "There's no knowing when we'll get away from here... It may be an hour and it may be a month " "We'll be off at eighteen hundred hours....No need to stare like that I've got firsthand information" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > из первых рук

  • 50 не выпускать из рук меча

    [VP; subj: human, usu. pi]
    =====
    to be vigilant, prepared for battle at any moment:
    - X-ы не выпускают из рук оружия Xs (always) have one hand on their swords;
    - Xs are armed and ready.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не выпускать из рук меча

  • 51 не выпускать из рук оружия

    [VP; subj: human, usu. pi]
    =====
    to be vigilant, prepared for battle at any moment:
    - X-ы не выпускают из рук оружия Xs (always) have one hand on their swords;
    - Xs are armed and ready.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не выпускать из рук оружия

  • 52 глядеть из рук

    [VP; subj: human]
    =====
    to act the way another wants one to, not independently:
    - X смотрит из Y-овых (из чужих) рук X does as Y pleases (as others please).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > глядеть из рук

  • 53 смотреть из рук

    [VP; subj: human]
    =====
    to act the way another wants one to, not independently:
    - X смотрит из Y-овых (из чужих) рук X does as Y pleases (as others please).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > смотреть из рук

  • 54 из вторых рук

    at second hand наречие:
    at second hand (из вторых рук, по чьим-л. словам)

    Русско-английский синонимический словарь > из вторых рук

  • 55 выпускать вожжи из рук

    let the reins slip out of one's hands; let loose of the reins; slacken the reins; be slack

    - Не знаю, что делать с Егором: пьёт и пьёт. Царскую фамилию жалеет, - выпустила вожжи из рук. (М. Горький, Жизнь Клима Самгина) — 'I don't know what I'm going to do with Egor. He does nothing but drink - pities the czar's family for letting the reins slip out of their hands.'

    - У нас, у рабочих, женщина считается нисколько не ниже мужчины. И работницы у нас есть такие, которые делают большие дела. - Значит, мужья вожжи из рук выпустили, - враждебно усмехаясь, пробормотал отец. (Ф. Гладков, Мятежная юность) — 'Here, among the working class, among us workers, women command respect. We workers consider women to be in no way inferior to men. We have women workers here who do big jobs.' 'That means the men have let loose of the reins,' father muttered with an unfriendly grin.

    Русско-английский фразеологический словарь > выпускать вожжи из рук

  • 56 дело рук

    (кого, чьих)
    1) (чьё-либо произведение, изделие и т. п.) smb.'s creation (work, handiwork, etc.)

    Она достала из своего ручного мешочка маленькую записную книжку в удивительном переплёте: на старом, стёршемся и посеревшем от времени синем бархате вился тускло-золотой филигранный узор редкой сложности, тонкости и красоты, - очевидно, любовное дело рук искусного и терпеливого художника. (А. Куприн, Гранатовый браслет) — She took from her handbag a small notebook in an unusual binding: on a background of old blue velvet, worn and grey with time, there wound a dull-golden filigree pattern of exquisite intricacy and beauty, apparently the diligent handiwork of a skilful and assiduous artist.

    2) неодобр. (о чьих-либо дурных делах, поступках и т. п.) it's all his (her) doing; that's his (her) handiwork; his (her) hand has been at work here

    Принёс Аркадий эту газету, швырнул на стол Настасье: - Полюбуйтесь. Ваших рук дело! (Г. Николаева, Повесть о директоре МТС и главном агрономе) — Arkady slammed the newspaper down on the table before Nastasya: 'Take a good look! It's your handiwork!'

    Русско-английский фразеологический словарь > дело рук

  • 57 из вторых рук

    из вторых (третьих) рук (узнавать, получать что-либо и т. д.)
    get, learn, etc. smth. at second hand; get second-hand information; cf. learn smth. by hearsay

    - [О вашем предприятии] к сожалению, я узнала только из третьих рук. (Д. Мамин-Сибиряк, Приваловские миллионы) — 'Unfortunately, I have got only second-hand information about your undertaking.'

    Русско-английский фразеологический словарь > из вторых рук

  • 58 не покладая рук

    (делать что-либо, трудиться и т. п.)
    разг.
    work unceasingly, tirelessly; work away hour after hour (day and night; from morning till night); have no rest at all; cf. work double tides; keep one's nose to the grindstone

    Г-жа Простакова. Всё сама управляюсь, батюшка. С утра до вечера, как за язык повешена, рук не покладаю: то бранюсь, то дерусь; тем и дом держится, мой батюшка! (Д. Фонвизин, Недоросль)Mrs. Prostakova. I manage everything all by myself, dear sir; I shout from morning till night. Between swearing and flogging I have no rest at all; and that's how I manage to keep the house together, my dear sir.

    Об одном думает дед - о сыне, пропавшем в войну без вести. Был один - первый и последний. На него работал не покладая рук. (М. Шолохов, Чужая кровь) — These thoughts were all of his son, who had not come back from the war. It was his only son, the first and the last. For that son Gavrila had worked away hour after hour.

    Русско-английский фразеологический словарь > не покладая рук

  • 59 отбиваться от рук

    разг., неодобр.
    be (get) beyond (out of) control; get out of hand; be above oneself; become unmanageable

    - Ох, плохо, ребята... Что ни год - то хуже. Дети от рук отбиваются, древнего благочестия нет. (А. Толстой, Пётр Первый) — 'Oh, these are bad times! Each year is worse than the last. Children are getting out of hand, there's not the old reverence now.'

    - Ты её [дочь] пальцем никогда не тронул, голоса не повысил. Только и слышно: Оленька то, Оленька сё. А она совсем от рук отбилась. (В. Киселёв, Девочка и птицелёт) — 'You never raise your voice to her, you've never even looked as if you might spank her. All I ever hear is Olya this, and Olya that. Meanwhile, she's become unmanageable.'

    Русско-английский фразеологический словарь > отбиваться от рук

  • 60 с рук на руки

    (передавать, сдавать и т. п.)
    разг.
    hand (turn) smb., smth. over to smb.; pass smth. from hand to hand

    Шамет привёз девочку и сдал с рук на руки высокой женщине с поджатым жёлтым ртом - тётке Сюзанны. (К. Паустовский, Золотая роза) — In Rouen, Chamette handed Suzanne over to her aunt, a tall, elderly woman with a pursed-up yellow mouth.

    - Нет, пока не могу уехать. Ещё не сейчас... А если получится так: уеду, и у другого дела хуже пойдут? Нет, район надо сдать крепкий с рук на руки, - честно добавил он. (Л. Обухова, Глубынь-Городок) — 'No, I can't leave for the time being. Not yet... What if I should go away and things get worse under someone else? No, when I turn the district over I want it to be strong,' he added candidly.

    Русско-английский фразеологический словарь > с рук на руки

См. также в других словарях:

  • РУК — РУК, Рук Содержание 1 Фамилия 2 Аббревиатура 3 Населённый пункт 4 …   Википедия

  • Рук (Луна) — Рук лат. Montes Rook …   Википедия

  • Рук — Рук, Джордж Джордж Рук 1650 24 января, 1709 Адмирал сэр Джордж Рук Место рождения …   Википедия

  • РУК — Руком Русская управляющая компания ООО организация РУК Источник: http://www.vedomosti.ru/newspaper/article.shtml?2004/05/31/76478 РУК реле управления компрессором РУК радиоузел командира …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • рук. — рук. рукав Словарь: С. Фадеев. Словарь сокращений современного русского языка. С. Пб.: Политехника, 1997. 527 с. рук. ркп. рукопись рук. Словарь: С. Фадеев. Словарь сокращений современного русского языка. С. Пб.: Политехника, 1997. 527 с. рук …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • Рук микрофлора. — Рук микрофлора. В основном совпадает с кожи микрофлорой (см.) др. участков тела. Особенность состоит в присутствии на коже рук, главным образом пальцев, патогенных и условно патогенных возбудителей кишечных и гнойных инфекций, яиц гельминтов,… …   Словарь микробиологии

  • рук облуд — РУК О’БЛУД, рук о’блуда, м.. 1. Онанист. 2. Ирландец. Шутл. контаминация «рукоблуд» и огласовки типичной ирландской фамилии …   Словарь русского арго

  • Рук не наставишь. — (коли не сягают). См. СЧАСТЬЕ УДАЧА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • рук к работе не прикладывавший — прил., кол во синонимов: 7 • бездельничавший (148) • ленившийся (21) • лентяйничавший …   Словарь синонимов

  • рук не покладавший — прил., кол во синонимов: 7 • втыкавший (74) • парившийся (83) • пахавший (88) • …   Словарь синонимов

  • рук не покладать — париться, пахать как трактор, трудиться, втыкать, пахать, пахать как лошадь, работать Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»