Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

зыбка

  • 41 лӱшке

    1. люлька, зыбка, качалка. Тыйым рӱпшышӧ ош лӱшке йомын. М. Якимов. Исчезла белая люлька, укачивающая тебя. Янда шепка – шепкаже, ший лӱшке дене лӱҥгалтем. Муро. Хрустальная у меня люлька, качаюсь в серебряной качалке...
    2. рессора у тарантаса, экипажа, машины и т. д. Тарантас лӱшке рессора тарантаса.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > лӱшке

  • 42 лӱшкевара

    очип у зыбки (шест, к которой прикрепляется зыбка). – Пӧтыр, вашке ача лият, лӱшкеварам ямдыле, – воштылыт ӱдырамаш-влак. М. Шкетан. – Пётр, скоро станешь отцом, готовь очип, – смеялись женщины.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > лӱшкевара

  • 43 пружин

    пружина (спираль семын пӱтырымӧ лывырге вурс воштыр але спираль шотан механизмын ужашыже). Лывырге пружин гибкая пружина; пружиным мучыштарен налаш снять пружину.
    □ Пӧрт покшелне, пружиныште, шепка кеча. Й. Осмин. Посередине комнаты, на пружине, висит зыбка. (Петя:) Шагатын пружинже пужлен ала-мо. «Ончыко». (Петя:) Наверное, у часов испортилась пружина.
    ◊ Пружин ӱмбалне (шогышо, шинчыше) гай
    1. как на пружинах, очень быстро, энергично. Вачай пружин ӱмбалне шинчышыла тӧршта. М. Шкетан. Вачай прыгнул, как с пружины (букв. как сидящий на пружине). 2) неспокойно, напряжённо. Тыге шонен, Шубин пружин ӱмбалсе гай шога. Н. Лекайн. Так думая, Шубин стоит, как на пружине.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пружин

  • 44 торга

    I диал. треножник с шатром из холста (под ним подвешивалась зыбка). Ожно азан вате тӱ редаш нурышко торга дене миен. Раньше женщина с младенцем шла жать на поле с треножником.
    II метла из верхушки деревца. Торга дене шӱ льым солалтат, вуйым ойырат. Ӱпымарий. Метлой из верхушки деревца опахивают овёс, отделяют колосья. Ср. солго.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > торга

  • 45 чапа-чапа

    Г. тяпа́-тяпа́ дет. ножками, топ-топ. Чапа-чапа каяш идти ножками.
    □ Айдеме шочын – лӱҥгалтеш шепка. Вара чапа-чапа лӱҥга пӧ рт мучко. З. Краснов. Родился человек – качается зыбка. Затем топ-топ топает (букв. шатается) по избе. – Янактай! Чапа-чапа ошкылаш тӱҥалмет годсек мый тыйым шке ават гай онченам. В. Бояринова. – Янактай! Я тебя воспитывала, как родная мать, с тех самых пор, как ты начал топать ножками.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > чапа-чапа

  • 46 шепка

    Г. ши́пкӓ
    1. люлька, зыбка; детская колыбель. Шепкам сакаш повесить люльку; шепкаш пышташ положить в люльку.
    □ Пусакыште кеча шепка, йоча йӱ к оҥгырла шокта. М. Емельянов. В углу висит люлька, как колокольчик, звучит детский голосок. (Кандрачийын) ватыже шепкаште кийыше азажым рӱ пша. А. Березин. Жена Кандрачия качает в люльке своего ребёнка.
    2. перен. родина; место, где что-л. возникло и выращено. Вет революцийын шепкаже верч кум ий кредалынам, кок гана сусыргенам. М. Казаков. Ведь я три года воевал за колыбель революции, два раза был ранен.
    3. в поз. опр. колыбельный; относящийся к колыбели, люльке, зыбке. (Ксана) шепка пӱ рдышым шупшылят, пӧ ртӧ нчык куржын лекте. В. Юксерн. Задёрнув занавес зыбки, Ксана выбежала в сени. (Павыл кугыза) шепка леведышым шаралтен колта, йырымлаш тӱҥалеш. Д. Орай. Дед Павыл раскрывает накидку колыбели, начинает визжать.
    ◊ Шепка гыч с колыбели, с пеленок, от рождения, с малых лет. Шепка гыч Москва мыланна – Кумда шочмо эл, шочмо мланде. Ю. Галютин. С колыбели Москва для нас – широкая родная страна, родная земля.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шепка

  • 47 The Return of Draw Egan

       1916 – США (62 мин)
         Произв. Triangle, Kay-Bee (Томас Инс)
         Реж. УИЛЬЯМ С. ХАРТ
         Сцен. Гарднер Салливан
         Опер. Джо Огаст
         В ролях Уильям С. Харт (Дро Иген / Уильям Блейк), Луиз Глом (Поппи), Марджери Уилсон (Мёртл Бактон), Роберт Макким (Джо-Аризона), Дж. П. Локни (Мэт Бактон).
       Дро Иген – знаменитый на Диком Западе бандит. Отряд кавалеристов преследует его людей и окружает ферму, где они оказались в осаде. Игену удается вырваться. В городке Разбитая Надежда его отвага и хладнокровие привлекают внимание Мэта Бактона, влиятельного жителя соседнего городка Трусливый Пес, где вовсю свирепствует преступность. Бактон предлагает Игену пост шерифа. Тот соглашается и под именем Уильяма Блейка восстанавливает мир и покой в Трусливом Псе, укротив всех нарушителей порядка. Но главное, что удерживает его на стороне добра, – Мёртл, дочь Бактона. Королева местного салуна Поппи, к которой Иген относится свысока, пытается восстановить город против него. В этом ей помогает Джо-Аризона, бывший сообщник Игена, который хочет вновь посеять в городе хаос. Шериф добросовестно выполняет свою работу; Джо-Аризона прибегает к шантажу, но не добивается успеха. Наконец, он публично раскрывает прошлое Игена, и тот даже не пытается ему возражать. Он обещает сдаться, прежде чем пробьет 6. Он убивает на дуэли Джо-Аризону и сдает оба своих револьвера Бактону. Бактон и прочие жители города умоляют его остаться. Мёртл просит о том же, и они обнимаются.
         Типичный пример продукции Уильяма Харта для студии «Triangle», с характерными для этих картин тематикой, личностью героя и классически взвешенным режиссерским стилем. Трезвое, почти документальное использование натурных съемок и большая массовка создают сильное ощущение реальности происходящего, которое не портят ни юмор, ни картинная живописность – ни то ни другое вовсе не ценится Хартом. Отметим, что на этой примитивной стадии развития вестерна (по крайней мере, во взрослых фильмах) традиционное для жанра противопоставление Добра и Зла становится в гораздо большей степени противостоянием ценностей, нежели персонажей. Граница между Добром и Злом проводится четко, но между героями и злодеями она уже гораздо более зыбка. Так, главный герой без всякой трагедии и почти без усилий сменит статус опасного бандита на статус уважаемого и обожаемого шерифа. Со скрытой, но очевидной иронией Уильям Харт подчеркивает, что главный герой искупил вину любовью, а не потому, что пересмотрел свои нравственные ценности. Если бы в Трусливом Псе не было Мёртл, главный герой, несомненно, поддался бы искушению и примкнул к злодеям, чья жизнь на экране увлекательнее жизни честных людей. Фильм достоверно показывает, как относительна была «мораль» Дикого Запада: не важно, что осталось в прошлом у «чистильщика городов»; все это забыто, как только он становится нужен обществу.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Return of Draw Egan

  • 48 The Wrong Man

       1957 – США (105 мин)
         Произв. Warner (Алфред Хичкок)
         Реж. АЛФРЕД ХИЧКОК
         Сцен. Максуэлл Эндерсон и Энгус Макфэйл по рассказу Максуэлла Эндерсона «Подлинная история Кристофера Эммануэля Балестреро» (The True Story of Christopher Emmanuel Balestrero)
         Опер. Роберт Бёркс
         Муз. Бернард Херрманн
         В ролях Генри Фонда (Мэнни Балестреро), Вера Майлз (Роуз Балестреро), Энтони Куэйл (О'Коннор), Херолд Дж. Стоун (лейтенант Бауэрз), Эстер Минчотти (мать Мэнни), Чарлз Купер (детектив Мэттьюз), Ниамая Персофф (Джин Конфорти).
       Перед титрами Хичкок, снятый в едва освещенной студии с очень высокой точки, обращается к зрителям: «С вами говорит Алфред Хичкок. В прошлом я делал для вас самые разнообразные триллеры. Но на этот раз я решил показать вам особенный фильм. Его отличие в том, что эта история реальна вплоть до мельчайших подробностей. И тем не менее она – самая необычная из всех историй, которые я использовал для своих предыдущих триллеров».
       Январь 1953 г. Мэнни Балестреро, музыкант, играющий в нью-йоркском клубе «Аист», верный муж и отец 2 детей, арестован по обвинению в серии ограблений, совершенных в одной страховой компании и нескольких магазинах. Среди обличающих его улик помимо свидетельских показаний потерпевших – сходство его почерка с почерком настоящего грабителя. Записывая короткий текст под диктовку полицейского, Мэнни даже допускает ту же орфографическую ошибку, что и преступник. Несмотря на свою очевидную для зрителя невиновность, он попадает в тюрьму и выходит лишь под крупный залог, собранный родственниками.
       Адвокат советует Мэнни обеспечить себе алиби, за что тот и берется вместе с женой. В день, когда было совершено одно ограбление, Мэнни сидел в гостинице и играл в карты с 3 постояльцами. Супругам удается разыскать адреса 2 партнеров, однако выясняется, что и тот, и другой недавно скончались. Жена Мэнни не в силах выдержать этот двойной удар судьбы: она теряет сон и аппетит, после приступов беспричинной злобы впадает в долгую прострацию и винит себя во всех несчастьях мужа. Мэнни вынужден сдать ее в лечебницу.
       Процесс Мэнни. Его адвокат объявляет инцидент, спровоцированный одним присяжным, нарушением судебной процедуры. Все приходится начинать заново. Мэнни измотан. Мать советует ему помолиться: но просить у Бога не удачи, а укрепления сил. Он слушается ее совета. Настоящий преступник совершает новую попытку ограбления, но терпит неудачу и попадает в руки полиции. Полицейский замечает его сходство с Мэнни. Мэнни выходит на свободу и делится счастливой вестью с женой, которая не способна разделить его радость. Из финального титра мы узнаем, что через 2 года она поправится.
         Смысл обращения Хичкока к зрителю ясен: он использует реальное происшествие не для того, чтобы вынести на экран как можно больше правды, а для того, чтобы избежать борьбы за правдоподобие. Мы сразу же погружаемся в историю, правдоподобие которой не нуждается в доказательствах (их поиск – неблагодарная задача для каждого сочинителя), поскольку знаем, что она действительно имела место. Ричард Флайшер использует тот же прием в Бостонском душителе, The Boston Strangler, 1968; и в Риллингтон-плейс, 10, 10 Rillington Plасe. На внешнем уровне фильм, где гениально применяются субъективная камера и реальные декорации, похож на внутренний монолог самого обычного человека, подавленного неприятностями, не охваченного гневом, сперва поддающегося, но затем не желающего уступать мысли о том, что этот тяжкий рок был специально предназначен для него, а потому никакое сопротивление не имеет смысла. На этом уровне Не тот человек – самый красивый кафкианский фильм в истории кино.
       На более глубоком уровне Не тот человек размышляет о людской виновности: она показана во взаимосвязи с невиновностью. Хотя эти размышления отличаются от хода мыслей Фрица Ланга в тот же период времени, тем не менее, их можно сравнить. В конце своего творчества Лангу не давала покоя мысль о том, что виновность или невиновность человека не имеют никакого значения, поскольку природа этих понятий слишком зыбка. Он считал (см. Пока город спит, While the City Sleeps; Вне обоснованных сомнений, Beyond a Reasonable Doubt) человечество настолько испорченным, что виновность или невиновность отдельного его представителя не играет роли в общем подведении счетов. Хичкок не так пессимистичен; он больше склонен разделять мир на добро и зло. Его дуализм требует, чтобы невинная половина человечества не открещивалась от виновности 2-й половины, а брала бы на себя часть ответственности, поскольку от последствий ей все равно не укрыться.
       Между Мэнни и его двойником существует тесная связь, и эта связь представляет собой главную загадку фильма. Хичкок выражает в ней христианское видение мира, чьим краеугольным камнем является первородный грех. В итоге особенность Не того человека в том, что это – кафкианский фильм, рождающий в себе фильм христианский: своеобразный пересказ духовной истории XX в. в обратном порядке. Глубинный смысл произведения, вместе с восхитительно простыми перипетиями сюжета, подпитывает напряжение, передаваемое фильмом. Роберт Бёркс и Бернард Херрманн творят чудеса в стремлении принести свой талант и строгость своего стиля на службу хичкоковскому гению, который никогда не ощущался настолько явно и остро, как в этом фильме (за исключением разве что Убийства! Murder!). Генри Фонда верен себе.
       БИБЛИОГРАФИЯ: важная статья Жан-Люка Годара (величайший его вклад в кинематограф), посвященная выходу фильма во Франции, в журнале «Cahiers du cinéma» (№ 62).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Wrong Man

  • 49 бишек

    1. сущ. колыбель, люлька, зыбка 2. прил. колыбельный

    Tatarça-rusça süzlek > бишек

  • 50 курын

    сущ. зыбка (для ловли рыбы)

    Tatarça-rusça süzlek > курын

  • 51 бэбэ

    люлька, зыбка, колыбель

    Тулмач эвэдыкун нючидылэ (Эвенско-русский словарь) > бэбэ

См. также в других словарях:

  • зыбка — колыбель, люлька Словарь русских синонимов. зыбка см. колыбель Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 …   Словарь синонимов

  • Зыбка — Зыбка: Зыбка  то же, что колыбель, люлька. Зыбка  конструкция рыболовной сети …   Википедия

  • зыбка — ЗЫБКА, диал. – Колыбель. – Ишшо зыбку не забыл, а туда же метишь… (1. 211). СЮГ 118; ССГ 114; СЦГ 2. 137: зыбка «детская колыбель, которая обычно подвешивается к потолку на шесте или пружинах». Сл.РЯ XI XVII 6. 71: зыбка «то же» (1648 г.) …   Словарь трилогии «Государева вотчина»

  • ЗЫБКА — ЗЫБКА, зыбки, жен. (обл.). Колыбель, люлька. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • ЗЫБКА — ЗЫБКА, и, род. мн. бок, жен. (обл.). Подвесная колыбель, люлька 1 (в 1 знач.). Качать в зыбке. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • Зыбка (рыболовная снасть) — Китай …   Википедия

  • Зыбка (кроватка) — Крестьянская колыбель (конец XIX начало XX века) Колыбель (англ. cradle, crib) маленькая кроватка или корзина для грудных детей, позволяющая укачивать ребенка. В переносном смысле тепличные условия, в которых развивалось что или кто либо.… …   Википедия

  • Зыбка — ж. местн. Колыбель, люлька (обычно подвешиваемая к потолку на шесте или пружине). Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • зыбка — зыбка, зыбки, зыбки, зыбок, зыбке, зыбкам, зыбку, зыбки, зыбкой, зыбкою, зыбками, зыбке, зыбках (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») …   Формы слов

  • ЗЫБКА — В зыбке. Печор. В младенческом возрасте. СРГНП 1, 285. В зыбке зыбаться. Пск. Быть в возрасте грудного ребенка. ПОС 13, 127. Сесть у зыбки. Пск. Стать нянькой. ПОС 13, 129 …   Большой словарь русских поговорок

  • зыбка — Это слово возникло от общеславянского глагола зыбать, имевшего значение колебать …   Этимологический словарь русского языка Крылова

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»