-
21 поставить под удар
• СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ ПОД УДАР кого-что[VP; subj: human or abstr]=====⇒ to put s.o. or sth. in a dangerous position:- X поставил Y-а под удар≈ X put Y in danger (in jeopardy, at risk);- [in limited contexts] X left Y open to attack.♦ Поняли ли оксфордцы, под какой удар они поставили Зощенко? На него обрушилась вторая волна травли, и он уж больше никогда не поднял головы (Мандельштам 2). Did those Oxford students ever realize what danger they put Zoshchenko in? He was subjected to a second wave of persecution from which he never recovered (2a).♦ "Сталинская эпоха поставила под удар основы конституции, братство народов, социалистическую законность" (Орлова 1). "The foundations of the Constitution, the fraternity of nations, and socialist legality were put in jeopardy by the Stalinist era" (1a).♦ Сейчас я легко мог бы найти сто и двести честных писателей и отправить им письма. Но они, как правило, не занимали в СП [Союзе писателей] никаких ведущих постов. Выделив их не по признаку служебному, а душевному, я поставил бы их под удар... (Солженицын 2). It would have been easy for me now to find one hundred or two hundred honest writers and send them letters. But such people did not as a rule occupy the higher posts in the Writers' Union. If I had let myself be guided in my selection by character and not by rank, I would have put them at risk... (2a).♦...Однажды возникла ситуация, когда Левина репутация заставляла его поступить... совершенно невыгодным, более того, ставящим все под удар образом (Битов 2)....One time a situation arose in which Lyova's reputation forced him to act in a way that was...absolutely disadvantageous, and moreover jeopardized everything (2a).♦ Громадный воз чепухи въехал во французскую литературу... Кроме того, последовательницы Мадлены Скюдери окончательно засорили язык и даже поставили под удар и самое правописание (Булгаков 5). [context transl] A wagonload of nonsense had invaded French literature.... In addition, the admirers of Madeleine de Scudery had utterly corrupted the language and even threatened to subvert the orthography (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > поставить под удар
-
22 ставить под удар
• СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ ПОД УДАР кого-что[VP; subj: human or abstr]=====⇒ to put s.o. or sth. in a dangerous position:- X поставил Y-а под удар≈ X put Y in danger (in jeopardy, at risk);- [in limited contexts] X left Y open to attack.♦ Поняли ли оксфордцы, под какой удар они поставили Зощенко? На него обрушилась вторая волна травли, и он уж больше никогда не поднял головы (Мандельштам 2). Did those Oxford students ever realize what danger they put Zoshchenko in? He was subjected to a second wave of persecution from which he never recovered (2a).♦ "Сталинская эпоха поставила под удар основы конституции, братство народов, социалистическую законность" (Орлова 1). "The foundations of the Constitution, the fraternity of nations, and socialist legality were put in jeopardy by the Stalinist era" (1a).♦ Сейчас я легко мог бы найти сто и двести честных писателей и отправить им письма. Но они, как правило, не занимали в СП [Союзе писателей] никаких ведущих постов. Выделив их не по признаку служебному, а душевному, я поставил бы их под удар... (Солженицын 2). It would have been easy for me now to find one hundred or two hundred honest writers and send them letters. But such people did not as a rule occupy the higher posts in the Writers' Union. If I had let myself be guided in my selection by character and not by rank, I would have put them at risk... (2a).♦...Однажды возникла ситуация, когда Левина репутация заставляла его поступить... совершенно невыгодным, более того, ставящим все под удар образом (Битов 2)....One time a situation arose in which Lyova's reputation forced him to act in a way that was...absolutely disadvantageous, and moreover jeopardized everything (2a).♦ Громадный воз чепухи въехал во французскую литературу... Кроме того, последовательницы Мадлены Скюдери окончательно засорили язык и даже поставили под удар и самое правописание (Булгаков 5). [context transl] A wagonload of nonsense had invaded French literature.... In addition, the admirers of Madeleine de Scudery had utterly corrupted the language and even threatened to subvert the orthography (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ставить под удар
-
23 Michail Zoschenko
-
24 держи карман
держи карман < шире>прост., ирон.lit. hold your pocket wide!; cf. nothing doing!; you've got another think coming!; you'll have a long wait!; keep hoping; no hope; not a hope; nuts to you!; rather! iron.Пищик.
Отдам, милая... Сумма пустяшная... Любовь Андреевна. Ну, хорошо, Леонид даст... Ты дай, Леонид. Гаев. Дам я ему, держи карман. (А. Чехов, Вишнёвый сад) — Pishchik: I'll pay you back, dear lady. It's a trifling sum. Lyubov Andreyevna: Well, well, Leonid will give it to you. Let him have it, Leonid. Gaev (ironical): I'll give it him right enough! Hold your pocket wide!- Замолол!.. - сказал он свирепо, - ты, может, думал, что я всё это всерьёз... Держи карман шире! (М. Горький, Челкаш) — 'Trying to teach me!' he said fiercely. 'Did you think I meant what I said? Know your place, upstart!'
- Здравствуйте!.. Вот я сейчас с ней запишусь. Держите карман шире! Да я в первый раз вижу эту облезлую фигуру. (М. Зощенко, Забавное приключение) — 'Thank you very much... You'll see me going off to the registrar's with her at once! Rather! It's the first time I set my eyes on this bedraggled creature...'
- Я тебя проучу малость. Не уйдёшь ты от меня, остановись лучше. Одного отметелю - не так будет позорно. А то при людях отлуплю. И расскажу всё... Остановись лучше! - Сейчас - остановился, держи карман! - Наум нахлёстывал коня. (В. Шукшин, Волки) — 'I'll teach you a lesson. You won't get away from me, so you'd better stop. If I thrash you alone, it won't be such a disgrace. Otherwise I'll do it in public. And tell everybody why... You'd better stop!' 'I'll stop right away, I don't think!' Naum went on lashing his horse.
- Так он чего, - спросил Куров, - отпустил его начальник-то?... - А-а... Отпустил... Оне отпустят... Держи карман... (В. Белов, Привычное дело) — 'How did it end?' asked Kurov. 'Did the boss let him go?'... 'A-a-ah. Let him go?.. Aye, they'll let ye go. Keep hoping.'
-
25 не будь дурак
тж. не будь дурапрост.not being a fool; far from being a fool; being a sly fellow (girl, etc.); not to be outdoneПогналась кошка за мышкой. А маленькая мышка не будь дура, решила спрятаться в бутылку. (М. Зощенко, Вот какие бывают мыши) — That cat chased a mouse. But the little mouse, not being a fool, slipped into a bottle.
-
26 отдавать богу душу
уст.lit. give up one's soul to God; cf. breathe one's last; give up the ghost; depart to God; go the way of human flesh; go to one's account- Как бы Евпраксеюшка-то у нас богу душу не отдала! - сказала Улитушка, не побоявшись нарушить молитвенное состояние Иудушки. (М. Салтыков-Щедрин, Господа Головлёвы) — 'I am afraid our Yevpraxeya is breathing her last,' said Ulitushka, without any consideration for Iudushka's devotions.
- Так-то оно так, всё оно хорошо, только, брат, не доберёшься ты до привольных местов. Где тебе? Вёрст триста пройдёшь и богу душу отдашь. Вишь, ты какой дохлый! (А. Чехов, Мечты) — 'It's all very well, to be sure, only you won't reach those plenteous regions, brother. How could you? Before you'd gone two hundred miles you'd give up your soul to God. Just look what a weakling you are!..'
Жертва была одна. Серёгин жилец инвалид Гусев помер с перепугу. Его, собственно, звездануло кирпичом по затылку. И он, привыкший к многочисленным ранениям на войне, тут, в тылу, совершенно растерялся и, как говорится, сразу, без сопротивления, отдал богу душу. (М. Зощенко, Поимка вора оригинальным способом) — There was one human victim as well, Serega's lodger, an invalid Gusev, who died from fright. In fact, he was hit on the back of his head by a flying brick. And although he had been accustomed to being wounded frequently on the fields of battle, here, behind the front, he completely lost his presence of mind, and gave up the ghost at once, without resistance.
Русско-английский фразеологический словарь > отдавать богу душу
-
27 плакали денежки
прост.good-bye my money; you (he, she, etc.) can kiss your (his, her, etc.) money good-bye; you can whistle for your money; cf. smb.'s money went west- Заплатил бы! Ей-богу! Сядь я на другой номер, или, может быть, вагон пропусти - и баста - заплатил бы. Плакали бы мои денежки. (М. Зощенко, Не надо иметь родственников) — 'I would have paid, I would! I swear to it! If I'd got into a different number tram, or even if I missed this one, I'd have paid all right. My good ten kopecks would have gone west.'
Русско-английский фразеологический словарь > плакали денежки
-
28 собственной персоной
ирон.in person; in the flesh; as ever wasПосмотрел Тимофей Васильевич - да! Так и есть - Серёга Власов собственный персоной в трамвайных кондукторах. (М. Зощенко, Не надо иметь родственников) — Timofei looked closer - yes, it was true! The conductor was Seryoga Vlasov in the flesh.
Я... уже потом понял, что это Петька - Петька Сковородников собственной персоной стоит на пороге нашей библиотеки. (В. Каверин, Два капитана) — I... only then realised that it was Petya - Petya Skovorodnikov in person - standing in the doorway of our library.
Мы обнялись. Мы сто лет не видались. Это был Колька Бирюков. Собственной персоной. (А. Рекемчук, Мальчики) — We greeted each other with a hug. It seemed an age since we'd last seen each other. There he stood, Kolya Biryukov as ever was.
Русско-английский фразеологический словарь > собственной персоной
-
29 хорошенькое дело!
разг., ирон.what an idea (a suggestion)!; the idea!; I like that! iron.; a pretty go (business)!; a fine kettle of fish!; an easy thing to say!- Из записки видно, что к тебе сейчас мой муж зайдёт. Хорошенькое дело! - уйти в такую минуту. Да я, может, желаю посмотреть, как этот подлец переступит порог этого вертепа. (М. Зощенко, Забавное приключение) — 'It is clear from the note that it's my husband who's coming to see you. What a suggestion - that I should go away at such a moment! What if I wish to see how that cad will cross the threshold of this disreputable establishment?
- Хватай его за ноги! - Хорошее дело - хватай за ноги! Но ведь это не так просто, как думает Петрусь. Котька размахивает ногами так быстро и сильно, что подойти к нему невозможно. (В. Беляев, Старая крепость) — 'Grab his legs,' he shouted. I liked that - grab his legs! It was not so easy as Petka thought. Kotka was kicking so violently that it was impossible to get near him.
- Хорошенькое дело - поехать к тёте Клаве. Да с какой стати? У неё одна комната и молодой муж. (П. Нилин, Впервые замужем) — What an idea, having to go to Aunt Klava's! And why should she take me in? She has one room and a young husband.
Русско-английский фразеологический словарь > хорошенькое дело!
-
30 язык
[jazýk] m. (gen. языка, pl. языки, dim. язычок)1.1) lingua (f.)показать язык — (a) mostrare la lingua ( dal medico); (b) fare la linguaccia
прикусить язык — mordersi la lingua ( anche fig.)
2) lingua (f.), facoltà della parolaострый на язык — linguacciuto (agg.)
3) lingua (f.), idioma (f.), linguaggioродной язык — madrelingua (f.)
хорошо владеть каким-л. языком — sapere bene una lingua
4) (gastr.) lingua (f.)2.◆найти общий язык с кем-л. — andare d'accordo con qd
тянуть за язык: кто тебя тянул за язык? — ma perché non impari a stare zitto?!
у меня язык не повернулся сказать то, что я думаю — non sono riuscito a dire quel che pensavo
у него язык хорошо подвешен — parla bene (ha la lingua sciolta, ha lo scilinguagnolo, ha una bella parlantina)
я тебе русским языком говорю! — parlo chiaro, no? (cos'è, parlo turco?)
3.◇
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Зощенко — Зощенко, Михаил Михайлович Запрос «Зощенко» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Михаил Зощенко Дата рождения: 29 июля (10 августа) 1895(1895 08 10) Место рождения … Википедия
Зощенко — Михаил Михайлович (1895 ) современный русский юморист. Р. в Полтаве, в семье художника. Учился на юридическом факультете Петербургского университета, но курса не кончил и в 1915 ушел добровольцем на фронт. После революции З. «скитался по многим… … Литературная энциклопедия
ЗОЩЕНКО — Михаил Михайлович (1894 1958), русский писатель. В рассказах 20 х гг. создал комический образ обывателя, с убогой моралью и примитивным взглядом на окружающее. Голубая книга (1934 35) цикл сатирических новелл о пороках и страстях исторических… … Современная энциклопедия
ЗОЩЕНКО — Михаил Михайлович (1894 1958), русский писатель. В рассказах 20 х гг., преимущественно в форме сказа, создал комический образ литературного героя обывателя с убогой моралью и примитивным взглядом на окружающее. Голубая книга (1934 35) цикл… … Русская история
Зощенко М. — Запрос «Зощенко» перенаправляется сюда. Cм. также другие значения. Михаил Зощенко Дата рождения: 29 июля (10 августа) 1895 (или 1894) Место рождения: Санкт Петербург Дата смерти: 22 июля 1958 Место смерти … Википедия
Зощенко М. М. — Запрос «Зощенко» перенаправляется сюда. Cм. также другие значения. Михаил Зощенко Дата рождения: 29 июля (10 августа) 1895 (или 1894) Место рождения: Санкт Петербург Дата смерти: 22 июля 1958 Место смерти … Википедия
Зощенко — Михаил Михайлович [29.7 (10.8).1895, Петербург, 22.7.1958, Ленинград], русский советский писатель сатирик. Будучи студентом юридического факультета Петербургского университета, ушёл добровольцем на фронт 1 й мировой войны 1914 18. Был… … Большая советская энциклопедия
ЗОЩЕНКО — (Михаил Михайлович (1895 1958) – рус. писатель сатирик) ПАМЯТИ М. М. ЗОЩЕНКО Загл. Ахм958 (248.1) … Собственное имя в русской поэзии XX века: словарь личных имён
Зощенко Михаил Михайлович — (18941958), писатель. Родился в Петербурге в семье художника. В детстве жил на Васильевском острове (16 я линия, 39; Малый проспект, 3747), на Лахтинской улице, 30. Учился в 8 й гимназии. В 1913 поступил на юридический факультет… … Энциклопедический справочник «Санкт-Петербург»
Зощенко Михаил Михайлович — [29.7 (10.8).1895, Петербург, 22.7.1958, Ленинград], русский советский писатель сатирик. Будучи студентом юридического факультета Петербургского университета, ушёл добровольцем на фронт 1 й мировой войны 1914 18. Был ранен и демобилизован в чине… … Большая советская энциклопедия
ЗОЩЕНКО Михаил Михайлович — (1894 1958) русский писатель. В рассказах 20 х гг. преимущественно в форме сказа создал комический образ героя обывателя с убогой моралью и примитивным взглядом на окружающее. Голубая книга (1934 35) цикл сатирических новелл о пороках и страстях… … Большой Энциклопедический словарь