-
1 State verbs
↑ Verb1) Глаголами состояния называются глаголы, которые описывают состояние души, тела или сознания, а также постоянные отношения.К глаголам состояния относятся, в частности, английские глаголы appear (в значении "казаться"), assume - полагать, be - быть, believe - верить, считать, belong - принадлежать, consider (в значении "считать"), consist - состоять, contain - содержать, cost - стоить, depend - зависеть, detest - питать отвращение, envy - завидовать, equal - быть равным, exist - существовать, expect - ожидать, feel (в значениях "вызывать ощущение","быть на ощупь" и "считать"), fit - быть впору, forget - забывать, hate - ненавидеть, have (в значении "обладать"), hear - слышать, include - включать, know - знать, lack - не хватать, like - нравиться, look (в значении "выглядеть"), love - любить, matter - иметь значение, mean - значить, need - нуждаться, owe - быть должным, own - владеть, possess - обладать, prefer - предпочитать, realize - осознавать, remember - помнить, see (в значениях "воспринимать зрением", "понимать"), seem - казаться, smell (в значении "пахнуть"), taste (в значении "иметь вкус"), tend - иметь тенденцию, think (в значении "считать"), understand - понимать, want - хотеть, wish - желать, weigh (в значении "весить").2) Глаголы состояния обычно не употребляются в формах времен группы Continuous. Вместо времени Present continuous употребляется время Present simple, вместо Present perfect continuous - Present perfect и т.д. Нельзя сказать, например, * I've been knowing him for only two days. Вместо этого говорят I've known him for only two days - Я знаком с ним всего два дня.3) Некоторые английские глаголы в одних значениях являются глаголами состояния и не употребляются с временами группы Continuous, а в других значениях не являются глаголами состояния и могут употребляться в формах времен группы Continuous.а) Глаголы consider и think употребляются в Continuous в значении "находиться в процессе мыслительной деятельности", но не в значении "считать".I' m thinking of you all the time — Я все время думаю о тебе.
I think you are not right — Думаю, вы не правы.
When I was considering a trip to London I realized it was too expensive — Когда я раздумывал над тем, не совершить ли мне путешествие в Лондон, я понял, что это слишком дорого.
I' m tasting the meat to see if it needs more salt — Я пробую мясо, чтобы проверить, не нужно ли досолить его.
I' m smelling a flower — Я нюхаю цветок.
Now that lotuses are blossoming the river smells good — Теперь, когда цветут лотосы, у реки приятно пахнет.
г) Глагол see употребляется в Continuous в значении "встречаться", но не в значениях "воспринимать зрением", "понимать".I' m seeing John this afternoon — Я встречаюсь с Джоном после обеда.
I see now what you mean — Теперь я понимаю, что вы имеете в виду.
д) Глагол feel употребляется в Continuous в значениях {"воспринимать на ощупь" и "чувствовать себя, чувствовать эмоции", но не в значениях "вызывать ощущение" и "считать".She was feeling in the dark for a pen — Она в темноте пыталась нащупать ручку.
After antistatic treatment the dress feels soft — После обработки антистатиком платье теперь мягкое на ощупь.
The company feels that it is not good time to invest — Компания понимает, что сейчас не лучшее время для инвестиций.
The actor is appearing on the stage — Актер появляется на сцене.
ж) Глагол have употребляется в Continuous в значении деятельности (например, have a shower, have a good time, have lunch), но не в значении "обладать".I' m weighing myself — Я взвешиваюсь.
I weigh now 60 kilos — Я сейчас вешу 60 килограмм
4) Некоторые глаголы состояния (например, be - быть want - хотеть, like - нравиться, love - любить, remember - помнить, expect - ожидать, hear - слышать) все же могут иногда употребляться в формах времен группы Continuous:They were being very foolish. — Они вели себя очень глупо.
I have been wanting to talk to you for three days — Мне вот уже три дня как хочется поговорить с тобой.
I will be remembering the shadow of your smile — Я буду помнить тень твоей улыбки.
I' ve been hearing about your marriage — До меня доходили слухи о твоей женитьбе (я многократно слышал об этом).
I am hearing a lot of good reports about your work these days — Последнее время я постоянно слышу много хороших слов о твоей работе.
•— О временах группы Continuous см.
-
2 rated reheat temperature
- номинальная температура промежуточного перегрева пара в стационарном котле
номинальная температура промежуточного перегрева пара в стационарном котле
номинальная температура промежуточного перегрева
Температура пара, которая должна обеспечиваться непосредственно за промежуточным пароперегревателем стационарного котла при номинальных значениях давления пара, температуры питательной воды, паропроизводительности, а также номинальных значениях остальных параметров пара промежуточного перегрева с учетом допускаемых отклонений.
[ ГОСТ 23172-78]Тематики
- котел, водонагреватель
Синонимы
EN
DE
FR
39. Номинальная температура промежуточного перегрева пара в стационарном котле
Номинальная температура промежуточного перегрева
D. Nenndampftemperatur der Zwischenuberhitzung
E. Rated reheat temperature
F. Temperature nominale de la resurchauffe
Температура пара, которая должна обеспечиваться непосредственно за промежуточным пароперегревателем стационарного котла при номинальных значениях давления пара, температуры питательной воды, паропроизводительности, а также номинальных значениях остальных параметров пара промежуточного перегрева с учетом допускаемых отклонений
Источник: ГОСТ 23172-78: Котлы стационарные. Термины и определения оригинал документа
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > rated reheat temperature
-
3 discrepancy
[dɪs'krep(ə)nsɪ]1) Общая лексика: несогласие, несоответствие, несходство, противоречие, различие, разница, разногласие, расхождение2) Техника: несовпадение, отклонение, рассогласование, растрескивание3) Математика: отклонение в остаточном члене4) Геодезия: невязка5) Горное дело: недобор в выемке, перебор в выемке6) Дипломатический термин: расхождение (в резолюции, тексте, при голосовании и т.п.)7) Вычислительная техника: расхождение (результатов)8) Нефть: нарушение работоспособности, неточность, отклонение от точного значения, отступление, разброс9) Космонавтика: замечание об отклонении, погрешность10) Картография: рассогласовывание11) Контроль качества: отклонение от точного размера12) Макаров: дискрепантность (в вычисленных значениях величин при геодезической съёмке), невязка (в вычисленных значениях величин при геодезической съёмке), расхождение (в вычисленных значениях величин при геодезической съёмке), расхождение (напр. опыта и теории), отклонение (напр. от заданного размера), отклонение (напр., от заданного размера)13) Военно-политический термин: нестыковка -
4 refrigerant
холодильный агент- 1. В холодильных системах: определенная среда, отбирающая теплоту при низкой температуре и давлении с целью передачи теплоты для конденсации при более высоких значениях температуры и давления. 2. Жидкость, используемая для передачи теплоты в холодильной системе, которая поглощает теплоту при низких значениях температуры и давления и передает ее при высоких значениях температуры и давления. Обычно это связано с изменением состояния жидкости (жидкий холодильный агент). Сравните с coolant.
Англо-русский словарь по кондиционированию и вентиляции > refrigerant
-
5 refrigerant
холодильный агент- 1. В холодильных системах: определенная среда, отбирающая теплоту при низкой температуре и давлении с целью передачи теплоты для конденсации при более высоких значениях температуры и давления. 2. Жидкость, используемая для передачи теплоты в холодильной системе, которая поглощает теплоту при низких значениях температуры и давления и передает ее при высоких значениях температуры и давления. Обычно это связано с изменением состояния жидкости (жидкий холодильный агент). Сравните с coolant.
English-Russian dictionary of terms for heating, ventilation, air conditioning and cooling air > refrigerant
-
6 operating time
- рабочее время
- продолжительность эксплуатации (наработка)
- наработка
- время срабатывания электрического реле
- время срабатывания
- время работы
- время непрерывной работы
- временной интервал межсервисного обслуживания
время срабатывания
Продолжительность времени или разность времени между любыми двумя электрическими или механическими функциями, выполняемыми управляющим устройством с отсчетом времени в течение автоматического действия.
[ГОСТ IЕС 60730-1-2011]
время срабатывания
Промежуток времени, в течение которого происходит срабатывание арматуры, т.е. перемещение запирающего элемента из одного крайнего положения в другое.
[ ГОСТ Р 52720-2007]
время срабатывания tr
Период времени между моментами начала работы устройства ограничения частоты вращения и срабатыванием двигателя внутреннего сгорания.
[ ГОСТ Р ИСО 8528-2-2007]
время срабатывания
tan
Время, необходимое для срабатывания устройства контроля изоляции при заданных условиях.
[ ГОСТ Р 61557-1-2006]Тематики
- арматура трубопроводная
- электроагрегаты генераторные
- электробезопасность
- электротехника, основные понятия
EN
время срабатывания электрического реле
Время от момента, когда входная воздействующая или характеристическая величина электрического реле, находящегося в начальном или исходном состоянии, принимает в заданных условиях определенное значение до момента, когда реле завершает срабатывание
[ ГОСТ 16022-83]EN
operate time
for a relay which is in the release condition (initial condition) the time interval between the instant a specified value of the input energizing quantity (characteristic quantity) is applied under specified condition and the instant when the relay switches
NOTE – This term is used only when the relay has output circuits of the same type and no precision is required according to contact time difference.
[IEV number 446-17-09]FR
temps de fonctionnement
temps d'action (terme déconseillé, utilisé pour les relais de tout ou rien)
pour un relais qui est dans l'état de repos ou dans un état initial, temps écoulé entre l'instant où la grandeur d'alimentation d'entrée ou la grandeur caractéristique prend, dans des conditions spécifiées, une valeur définie et l'instant où le relais commute
NOTE – Ce terme n'est utilisé que lorsque le relais ne comporte que des circuits de sortie de même nature et qu'aucune précision n'est nécessaire quant à la dispersion des temps de contact.
[IEV number 446-17-09]Тематики
EN
DE
FR
наработка
Продолжительность или объем работы объекта.
Примечание
Наработка может быть как непрерывной величиной (продолжительность работы в часах, километраж пробега и т. п.), так и целочисленной величиной (число рабочих циклов, запусков и т. п.).
[ ГОСТ 27.002-89]
[ОСТ 45.153-99]Тематики
- надежность средств электросвязи
- надежность, основные понятия
EN
продолжительность эксплуатации (наработка)
—
[А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]Тематики
EN
рабочее время
наработка
—
[ http://www.iks-media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324]Тематики
- электросвязь, основные понятия
Синонимы
EN
4.1. Наработка
Operating time
Продолжительность или объем работы объекта.
Примечание. Наработка может быть как непрерывной величиной (продолжительность работы в часах, километраж пробега и т. п.), так и целочисленной величиной (число рабочих циклов, запусков и т. п.).
Источник: ГОСТ 27.002-89: Надежность в технике. Основные понятия. Термины и определения оригинал документа
3.1.6 время непрерывной работы (operating time): Время непрерывной работы, в течение которого насос для отбора проб может использоваться при заданных значениях расхода и перепада давления без перезарядки или замены элемента питания.
[ЕН 1232]
Источник: ГОСТ Р ИСО 15202-1-2007: Воздух рабочей зоны. Определение содержания металлов и металлоидов в твердых частицах аэрозоля методом атомной эмиссионной спектрометрии с индуктивно связанной плазмой. Часть 1. Отбор проб оригинал документа
временной интервал межсервисного обслуживания (operating time): Время непрерывной работы, в течение которого побудитель расхода для отбора проб может использоваться при заданных значениях расхода и противодавления без перезарядки или замены элемента питания.
[ЕН 1232:1997] [8]
Источник: ГОСТ Р ИСО 20552-2011: Воздух рабочей зоны. Определение паров ртути. Отбор проб с получением амальгамы золота и анализ методом атомной абсорбционной или атомной флуоресцентной спектрометрии оригинал документа
3.1.6 время непрерывной работы (operating time): Интервал времени, в течение которого побудитель расхода можно использовать при заданных значениях расхода и противодавления без перезарядки или замены элемента питания.
[ЕН 1232, пункт 3.36] [2]
Источник: ГОСТ Р ИСО 21438-1-2011: Воздух рабочей зоны. Определение неорганических кислот методом ионной хроматографии. Часть 1. Нелетучие кислоты (серная и фосфорная) оригинал документа
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > operating time
-
7 inverse time-delay overcurrent release
- расцепитель максимального тока с обратнозависимой выдержкой времени
- максимальный расцепитель тока с обратнозависимой выдержкой времени
- максимальный расцепитель тока с обратно-зависимой выдержкой времени
максимальное реле или максимальный расцепитель тока с обратнозависимой выдержкой времени
Максимальное реле или максимальный расцепитель тока, срабатывающие с выдержкой времени, находящейся в обратной зависимости от значения сверхтока.
Примечание. Такие реле или расцепитель могут быть спроектированы так, чтобы при высоких значениях сверхтока выдержка времени достигала определенного минимального значения.
[ ГОСТ Р 50030. 1-2000 ( МЭК 60947-1-99)]
максимальный расцепитель тока с обратно-зависимой выдержкой времени
Максимальный расцепитель тока, срабатывающий после выдержки времени, находящейся в обратной зависимости от значения сверхтока.
Примечание — Такой расцепитель может быть спроектирован так, чтобы эта выдержка времени при высоких значениях сверхтока достигала определенного минимального значения
[ ГОСТ Р 50345-99( МЭК 60898-95)]EN
inverse time-delay over-current release
an over-current release which operates after a time-delay inversely dependent upon the value of the over-current
NOTE - Such a release may be designed so that the time-delay approaches a definite minimum value for high values of over-current.
[IEV number 441-16-35]
[IEC 62271-100, ed. 2.0 (2008-04)]
inverse time-delay overcurrent release
overcurrent release which operates after a time-delay inversely dependent upon the value of the overcurrent
NOTE - Such a release may be designed so that the time-delay approaches a definite minimum for high values of overcurrent.
[IEV number 441-16-35]
[IEC 60898-1, ed. 1.0 (2002-01)]FR
déclencheur à maximum de courant à temps inverse
déclencheur à maximum de courant qui fonctionne après un intervalle de temps qui varie en raison inverse de la valeur de la surintensité
NOTE - Un tel déclencheur peut être prévu pour que le retard atteigne une valeur minimale définie pour les valeurs élevées de la surintensité.
[IEV number 441-16-35]
[IEC 62271-100, ed. 2.0 (2008-04)]
[IEC 60898-1, ed. 1.0 (2002-01)]Недопустимые, нерекомендуемые
Тематики
- выключатель автоматический
- расцепитель, тепловое реле
Классификация
>>>EN
DE
FR
расцепитель максимального тока с обратнозависимой выдержкой времени
—
[Я.Н.Лугинский, М.С.Фези-Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999 г.]Тематики
- электротехника, основные понятия
EN
3.3.7 максимальный расцепитель тока с обратно-зависимой выдержкой времени (inverse time-delay overcurrent release): Максимальный расцепитель тока, срабатывающий после выдержки времени, находящейся в обратной зависимости от значения сверхтока.
Примечание - Такой расцепитель может быть спроектирован так, чтобы выдержка времени при высоких значениях сверхтока достигала определенного минимального значения.
Источник: ГОСТ Р 50345-2010: Аппаратура малогабаритная электрическая. Автоматические выключатели для защиты от сверхтоков бытового и аналогичного назначения. Часть 1. Автоматические выключатели для переменного тока оригинал документа
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > inverse time-delay overcurrent release
-
8 EBIT-EPS analysis
фин. анализ EBIT-EPS, анализ "прибыль до уплаты налогов и процентов за кредит — прибыль на одну акцию"* (аналитический метод, используемый для выявления наиболее предпочтительного метода финансирования; позволяет определить такую величину прибыли до уплаты налогов и процентов за кредит (EBIT), при которой прибыль на акцию как в случае финансирования с помощью заемных средств, так и в случае финансирования за счет собственных средств будет одинаковым; при значениях EBIT меньше равновесного более выгодным является финансирование за счет собственных средств, при значениях EBIT больше равновесного — финансирование за счет заемных средств)See: -
9 chance variation
случайная вариативность; случайно возникшие различия в значениях переменной.* * *случайная вариативность; случайно возникшие различия в значениях переменной. -
10 absolute/incremental input
Универсальный англо-русский словарь > absolute/incremental input
-
11 control in response to
Макаров: отрабатывать (в различных значениях в сервосистемах, приборах, ЭВМ и т.п.), отработка (управляющее воздействие в ответ на какой-л. сигнал), отрабатывать (в различных значениях в сервосистемах приборах ЭВМ и т. п.)Универсальный англо-русский словарь > control in response to
-
12 extreme values index
2) Экология: индекс качества воздуха, основанный на предельных значениях -
13 podium
['pəʊdɪəm]1) Общая лексика: подиум, скамьи вдоль стен комнаты, эстрада (возвышение), подий (кроме общеизвестных значений "цоколя" и "подножия", употребляется в значениях: "стена вокруг арены античного цирка или амфитеатра, отделяющая арену от зрительских мест"; "подножие императорской ложи в древнеримском цирке или амфитеатре"), подиу (кроме общеизвестных значений "цоколя" и "подножия", употребляется в значениях: "стена вокруг арены античного цирка или амфитеатра, отделяющая арену от зрительских мест"; "подножие императорской ложи в древнеримском цирке или амфитеатре"), возвышение (для дирижёра и т. п.), трибуна оратора2) Биология: ножка (напр. у иглокожих)3) Спорт: пьедестал4) Строительство: общее основание, открытая галерея, под колонны, подиум (возвышенная площадка над полом) -
14 smartish
1 (0) довольно быстрый; довольно ловкий; довольно сильный; изрядно; порядком2 (a) значительный; расторопный; энергичный3 (n) довольно-таки сильный* * ** * *1. прил.; разг. 1) отчасти smart (в различных значениях) 2) значительный 2. нареч.; разг. отчасти smartly, до некоторой степени smartly (в различных значениях) -
15 grammatical\ metaphor
1a) расхождение между традиционно обозначающим и ситуативно обозначающим на уровне морфологии1b) стилистический эффект употребления слов разных частей речи и их форм в необычных лексико-грамматических и грамматических значениях и/или с необычной референтной отнесённостьюSee: personification2) употребление синтаксических структур в несвойственных им денотативных значениях и с дополнительными коннотациямиНапример:Риторические вопросы служат эмфатическим утверждением, а повелительные предложения могут иногда передавать не побуждение к действию, а угрозу или насмешку. Эмфатическое отрицание выражается предложениями, в которых нет отрицательных слов.
- выражается в нарушении валентностных связей, что создаёт дополнительные коннотации оценочности, эмоциональности, экспрессивности или стилистической отнесённости, а также в семантическом осложнении лексического значенияSee: rhetorical questionEnglish-Russian dictionary of stylistics (terminology and examples) > grammatical\ metaphor
-
16 transposition
1a) расхождение между традиционно обозначающим и ситуативно обозначающим на уровне морфологии1b) стилистический эффект употребления слов разных частей речи и их форм в необычных лексико-грамматических и грамматических значениях и/или с необычной референтной отнесённостьюSee: personification2) употребление синтаксических структур в несвойственных им денотативных значениях и с дополнительными коннотациямиНапример:Риторические вопросы служат эмфатическим утверждением, а повелительные предложения могут иногда передавать не побуждение к действию, а угрозу или насмешку. Эмфатическое отрицание выражается предложениями, в которых нет отрицательных слов.
- выражается в нарушении валентностных связей, что создаёт дополнительные коннотации оценочности, эмоциональности, экспрессивности или стилистической отнесённости, а также в семантическом осложнении лексического значенияSee: rhetorical questionEnglish-Russian dictionary of stylistics (terminology and examples) > transposition
-
17 hurt
I [həːt] v1) причинить боль, ушибить, повредить, ранитьYou are hurting me. — Вы делаете мне больно.
- hurt smb2) болеть, болит, страдать от болиIt hurts. — Мне больно.
My throat hurts when I swallow. — Мне больно глотать.
My hand still hurts. — Рука все еще болит.
3) обижать, задевать4) обидеться, удариться, ушибиться, ощущать больShe was deeply hurt. — Она очень обиделась.
He is easy to hurt. — Он легко обижается. /Его легко обидеть.
- get hurt•CHOICE OF WORDS:see ache, II. vUSAGE:(1.) Глагол to hurt в значениях 1. и 2. причинять (испытывать) физическую боль употребляется с наречиями badly, seriously: He was badly hurt. He seriously/badly hurt his leg when he fell. Он сильно ушибся, пострадал. /Он серьезно повредил ногу при падении. Глагол to hurt в значениях 3. и 4. обидеть/обидеться может употребляться с наречием much: He was very much hurt. (2.) Причастие от глагола to hurt в значении 1. и 2. не употребляется атрибутивно, вместо него используется injured: an injured man пострадавший человек/человек, получивший травму/человек, получивший повреждение. (3.) For hurt USAGE (2.); See ache, n (4.) For hurt USAGE (4.); See confuse, nII [həːt] vPast и P.P. от hurt -
18 warning protection system
аварийно-предупредительная сигнализация электроагрегата (электростанции)
аварийно-предупредительная сигнализация
Комплекс технических средств, сигнализирующих о предельных значениях рабочих параметров или о развитии аварийного режима в электроагрегате (электростанции).
[ ГОСТ 20375-83]Тематики
Синонимы
EN
39. Аварийно-предупредительная сигнализация электроагрегата (электростанции)
Аварийно-предупредительная сигнализация
D. Not- und Warnschutzeinrichtung
E. Warning protection system
Комплекс технических средств, сигнализирующих о предельных значениях рабочих параметров или о развитии аварийного режима в электроагрегате (электростанции)
Источник: ГОСТ 20375-83: Электроагрегаты и передвижные электростанции с двигателями внутреннего сгорания. Термины и определения оригинал документа
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > warning protection system
-
19 Lamb wave
волна Лэмба
волна в пластине
1. Волны, занимающие все сечение тонкой пластины, возбуждаемые только при определенных значениях угла ввода, частоты и толщины слоя.
2. Нормальная волна в слое со свободными поверхностями, характеризующаяся волноводным механизмом распространения и возбуждаемая при определенных соотношениях между толщиной слоя h и частотой f. Фазовая и групповая скорости распространения этих волн зависят от произведения hf.
Примечание
Наклонным преобразователем эти волны возбуждаются только при определенных значениях угла ввода, частоты и толщины слоя.
[BS EN 1330-4:2000. Non-destructive testing - Terminology - Part 4: Terms used in ultrasonic testing]
[Система неразрушающего контроля. Виды (методы) и технология неразрушающего контроля. Термины и определения (справочное пособие). Москва 2003 г.]Тематики
- виды (методы) и технология неразр. контроля
Синонимы
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > Lamb wave
-
20 plate wave
волна Лэмба
волна в пластине
1. Волны, занимающие все сечение тонкой пластины, возбуждаемые только при определенных значениях угла ввода, частоты и толщины слоя.
2. Нормальная волна в слое со свободными поверхностями, характеризующаяся волноводным механизмом распространения и возбуждаемая при определенных соотношениях между толщиной слоя h и частотой f. Фазовая и групповая скорости распространения этих волн зависят от произведения hf.
Примечание
Наклонным преобразователем эти волны возбуждаются только при определенных значениях угла ввода, частоты и толщины слоя.
[BS EN 1330-4:2000. Non-destructive testing - Terminology - Part 4: Terms used in ultrasonic testing]
[Система неразрушающего контроля. Виды (методы) и технология неразрушающего контроля. Термины и определения (справочное пособие). Москва 2003 г.]Тематики
- виды (методы) и технология неразр. контроля
Синонимы
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > plate wave
См. также в других словарях:
Проверка правильности функционирования полностью собранных схем при различных значениях оперативного тока. — 6. Проверка правильности функционирования полностью собранных схем при различных значениях оперативного тока. Все элементы схем должны надежно функционировать в предусмотренной проектом последовательности при значениях оперативного тока,… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
задача о собственных значениях — — [Л.Г.Суменко. Англо русский словарь по информационным технологиям. М.: ГП ЦНИИС, 2003.] Тематики информационные технологии в целом EN eigenvalue problem … Справочник технического переводчика
задачи о собственных значениях — — [http://www.iks media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324] Тематики электросвязь, основные понятия EN eigenvalue problems … Справочник технического переводчика
основанные на значениях приложения — — [http://www.iks media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324] Тематики электросвязь, основные понятия EN value based applications … Справочник технического переводчика
режим регулирования ядерного реактора при скользящих значениях температур — (для ядерных реакторов с водой под давлением большой мощности) [А.С.Гольдберг. Англо русский энергетический словарь. 2006 г.] Тематики энергетика в целом EN sliding Tavg control mode … Справочник технического переводчика
теорема об экстремальных значениях — — [Л.Г.Суменко. Англо русский словарь по информационным технологиям. М.: ГП ЦНИИС, 2003.] Тематики информационные технологии в целом EN extreme value theorem … Справочник технического переводчика
тепловая модель в абсолютных значениях — [Интент] Тематики релейная защита EN absolute replica … Справочник технического переводчика
Теорема Коши о промежуточных значениях — … Википедия
Теорема о промежуточных значениях — … Википедия
время — 3.3.4 время tE (time tE): время нагрева начальным пусковым переменным током IА обмотки ротора или статора от температуры, достигаемой в номинальном режиме работы, до допустимой температуры при максимальной температуре окружающей среды. Источник … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
АЛГЕБРА ЛОГИКИ — система алгебраич. методов решения логич. задач, а также совокупность задач, решаемых такими методами. А. л. в узком смысле слова алгебраич. (табличное, матричное) построение классич. логики высказываний, в котором рассматриваются… … Философская энциклопедия