Перевод: с русского на английский

с английского на русский

знать+о+w+be+aware+of

  • 21 следует знать

    фраз. should be aware (that)

    If you or any of your accompanying dependents are not normally resident in the area of responsibility of this office, then you should be aware that there may be additional delay in the processing of your application for a permanent resident visa to Canada. — Если Вы или кто-либо из сопровождающих Вас иждивенцев не являетесь резидентом в зоне ответственности данного офиса, тогда Вы должны знать, что в таком случае может быть дополнительная задержка в обработке Вашего заявления на получение визы на постоянное жительство в Канаде.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > следует знать

  • 22 покупатель должен знать

    Универсальный русско-английский словарь > покупатель должен знать

  • 23 прекрасно знать о (чем-то)

    General subject: be fully aware of (smth.)

    Универсальный русско-английский словарь > прекрасно знать о (чем-то)

  • 24 студенты всегда должны знать , что

    Универсальный русско-английский словарь > студенты всегда должны знать , что

  • 25 прекрасно знать о

    General subject: (чем-то) be fully aware of (smth.)

    Универсальный русско-английский словарь > прекрасно знать о

  • 26 понимать

    гл.
    Русский глагол понимать не указывает на то, каким образом было достигнуто понимание. В отличие от него английские эквиваленты, сохраняя общее значение, подчеркивают, каким образом что-либо было понято.
    1. to understand — понимать, осмыслять (в тех случаях, когда для получения знания требуются некоторые интеллектуальные усилия): I don't quite understand what you mean. — Я не совсем понимаю, что вы имеете в виду. If you don't understand the rule, I'm willing to explain it to you again. — Если ты это правило не понимаешь, я охотно обменю тебе его еще раз. I couldn't understand his reasons. — Причины, двигающие им, мне были непонятны. Не doesn't speak English well, but he can make himself understood. — Он плохо говорит по-английски, но его понимают. I've heard of your failure and I can quite understand how you feel and what it means for you. — Я слышал о твоем провале и хорошо понимаю, что ты чувствуешь и что это значит для тебя.
    2. to see— понимать, сознавать: to see a joke (the meaning, a point in discussion) — понимать шутку (смысл, суть спора) You needn't repeat it, I see what you mean. — He повторяйтесь, я понимаю, что вы имеете в виду/ Не повторяйтесь, мне ясно, что вы имеете в виду./Я понимаю, что ты хочешь сказать, не повторяй. I see the situation in a different light. — Я понимаю происходящее иначе./Я вижу ситуацию в ином свете. I don't quite see what it has to do with me. — Я не совсем понимаю, какое это имеет отношение ко мне. Не can't see a joke. — Он не понимает шуток./У него нет чувства юмора. I see what you are driving at. — Я понимаю, к чему вы клоните.
    3. to realize — ясно понимать, представлять себе, осознавать ( заметить и понять что-либо ранее не замеченное или не понятое): to realize the difficulties — представлять себе все трудности/понимать все трудности; to realize one's error — осознавать свою ошибку I realize how it was done. — Я представляю себе, как это было сделано./Я понимаю, как это было сделано. I suddenly realized that the pumping noise was the sound of my own heart. — Я вдруг осознал, что шум, который я слышал, был биением моего собственного сердца. It wasn't until she was fifty miles along the road that Sheila realized that she had lost her way. — Только проехав пятьдесят миль по дороге, Шейла поняла, что она заблудилась. «Is there a problem between you two?» said Jane not realizing how right she was. — «Что, у вас проблема?» — спросила Джейн, не осознавая, насколько была права. Only Erik realized the seriousness of Tom's illness. — Серьезность болезни Тома понимал только Эрик. We wandered without realizing it, to the red light area. — Мы забрели в запретную зону, не отдавая себе отчета в этом. Не didn't seem to realize that he would soon leave home for ever. — Он Казалось до конца не понимал, что уезжает из дома навсегда./Он видимо до конца не понимал, что покидает дом навсегда.
    4. to occur — приходить на ум, приходить в голову, доходить: It suddenly occured to me (hat maybe she was right. — Мне вдруг пришло в голову, что возможно она и нрава. It never occured to him that people could deliberality do harm to others purely out of malice. — Он и подумать не мог, что некоторые люди могли намеренно вредить другим просто из зловредности. Strangely enough, the most obvious explanation didn't occur to Jack until the next day. — Очень странно, но только на следующий день до Джека дошло, что он не подумал о самом простом объяснении.
    5. to dawn on/upon — понимать, осенять, осознавать (то, что должно было бы быть им понято ранее): It dawned on me that it was true. — Меня вдруг осенило, что это правда. /Мне вдруг пришло в голову, что это правда. Eventually it dawned on me that we were walking in completely the wrong direction. — В конце концов я начал понимать, что мы шли не по той дороге/в неправильном направлении./В конце концов до меня стало доходить, что мы шли по совершенно иной дороге/в неправильном направлении. It began to dawn on him that the task might not be so light as they had thought. — До него начало доходить, что задача была совсем не такой простой, как им казалась./Он начал осознавать, что задача была совсем не такой простой, как им казалась. The truth dawned on me a few days later. — Только несколько'дней спустя я понял всю правду.
    6. to become aware that — понимать, осознавать,отдавать себе отчет в чем-либо, отдавать себе отчет в том, что ( осознать что-либо только после достаточно длительного времени): In the days that followed, we became aware that there was some big secret from which we were excluded. — В последующие дни мы поняли, что существовала какая-то важная тайна, в которую мы не были посвящены. More and more middle-aged women were becoming aware that they had missed out on further education. — Все большее и большее число женщин среднего возраста начали понимать, что они упустили возможности дальнейшего образования./Все большее и большее число женщин среднего возраста начали понимать, что они не воспользовались возможностью дальнейшего образования. 7. to strike вдруг понять, осенить (неожиданно увидеть и понять причины того, что произошло): Suddenly it strike me that the only way for Robert to know the details of the burglary was to have been there at the time. — Я вдруг понял, что Роберт мог знать все подробности ограбления, только если он сам был на месте преступления./Вдруг до меня дошло, что Роберт мог знать все подробности ограбления, только если он сам был на месте преступления.
    8. to hit — вдруг прийти в голову, дойти, доходить (быть шокированным тем, что неожиданно человек понимает истинный смысл чеголибо, того, как это важно): I watched the stranger walked past and it hit me that I knew the fellow. — Я видел, как незнакомец прошел мимо, и меня вдруг осенило, что я знаю этого парня. Suddenly it hit me, he was trying to ask me to marry him. — Я вдруг поняла, что он так пытался сделать мне предложение./Я вдруг поняла, что он таким образом пытался сделать мне предложение. The full impact of what he had said hit me a few hours later. — Смысл его слов Я поняла полностью только через несколько часов./Смысл его слов дошел до меня полностью только через несколько часов.
    9. to sink in — понимать медленно, понимать полностью, внять чему-либо, медленно доходить до сознания ( постепенно начать понимать полный смысл чего-либо): I know I've lost champion's title, but it just hasn't sunk in yet! — Я знаю, что потерял звание чемпиона, но я еще этого до конца не прочувствовал./Я знаю, что потерял звание чемпиона, но я еше этою до конца не попил. The foolishness of what I had done was beginning io sink in. — Глупость того, что я сделал, постепенно начала доходить до моего сознания. She paused to let the full irony of her words sink in. — Она сделала паузу, дав время, чтобы ирония того, что она сказала, была полностью понята.
    10. to wake up to the fact that — вполне осознавать, что; полностью осознавать, что; очнуться (начинать полностью понимать что-либо, особенно, если вы стараетесь об этом не думать, потому что это неприятно): How long will it be before people wake up to the fact that anyone can catch that illness. — Сколько надо времени, чтобы улюдей открылись глаза на то, что любой может подхватить эту болезнь./Сколько надо времени, чтобы люди наконец поняли, что любой может подхватить эту болезнь./ Сколько надо времени, чтобы люди наконец осознали, что любой может подхватить эту болезнь. The speaker warned that we must wake up to the fact that we are in a tough competitive market. — Оратор сказал, что мы должны наконец понять, что живем в условиях жесткой рыночной конкуренции.
    11. to click — вдруг понимать (как правило, в безличной конструкции с it): Then it clicked, the man at the station must have been her brother! — И тогда меня осенило, что мужчина, который был на вокзале, должно быть ее брат./И тогда до меня вдруг дошло, что мужчина, который был на вокзале, должно быть ее брат. I found the whole affair quite baffling but then suddenly it clicked. — Мне вначале вся эта история казалась очень странной, но вдруг меня осенило, и вес стало ясно.

    Русско-английский объяснительный словарь > понимать

  • 27 И-40

    стАвить/постАвить В ИЗВЕСТНОСТЬ кого (о чём) offic VP subj: human to inform s.o. (of sth.): X поставил в известность Y-a о Z-e - X made Y aware of Z X notified (apprised) Y of Z X made Z known to Y X brought (it) to Yb attention (that...)
    X acquainted Y with Z. "Я вас спрашиваю, вопрос улучшения ваших жилищных условий рассматривался уже на общем собрании?» - «Да», - выдавливает из себя Сергей Сергеевич. «Почему же вы не поставили меня об этом в известность?» (Войнович 3). Тт asking you if the question of improvement of your housing conditions had already been considered at a general assembly?" "Yes," Sergei Sergeevich forces out. "Why didn't you make me aware of this?" (3a).
    Тут номенклатурная логика: подчинённому (мне) не надо знать всего, что знает начальник (он (Твардовский)). И подчинённый (я) не мог же написать такого, о чём не поставлен в известность начальник (он) (Солженицын 2). That is the logic of the officeholding hierarchy: a subordinate (I) must not know all his superior (Tvardovsky) knows. And the subordinate (I) could not have written anything of which his superior (Tvardovsky) had not been notified (2a).
    ...О плане этом вы будете в своё время поставлены мною в известность...» (Салтыков-Щедрин 2). "I shall acquaint you with the plan in good time..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > И-40

  • 28 поставить в известность

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ В ИЗВЕСТНОСТЬ когочём) offic
    [VP; subj: human]
    =====
    to inform s.o. (of sth.):
    - X поставил в известность Y-а о Z-е X made Y aware of Z;
    - X brought (it) to Y's attention (that...);
    - X acquainted Y with Z. "Я вас спрашиваю, вопрос улучшения ваших жилищных условий рассматривался уже на общем собрании?" - " Да", - выдавливает из себя Сергей Сергеевич. "Почему же вы не поставили меня об этом в известность?" (Войнович 3). "I'm asking you if the question of improvement of your housing conditions had already been considered at a general assembly?" "Yes," Sergei Sergeevich forces out. "Why didn't you make me aware of this?" (3a).
         ♦ Тут номенклатурная логика: подчинённому (мне) не надо знать всего, что знает начальник (он [Твардовский]). И подчинённый (я) не мог же написать такого, о чём не поставлен в известность начальник (он) (Солженицын 2). That is the logic of the officeholding hierarchy: a subordinate (I) must not know all his superior (Tvardovsky) knows. And the subordinate (I) could not have written anything of which his superior (Tvardovsky) had not been notified (2a).
         ♦ "...О плане этом вы будете в своё время поставлены мною в известность..." (Салтыков-Щедрин 2). "I shall acquaint you with the plan in good time..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поставить в известность

  • 29 ставить в известность

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ В ИЗВЕСТНОСТЬ когочём) offic
    [VP; subj: human]
    =====
    to inform s.o. (of sth.):
    - X поставил в известность Y-а о Z-е X made Y aware of Z;
    - X brought (it) to Y's attention (that...);
    - X acquainted Y with Z. "Я вас спрашиваю, вопрос улучшения ваших жилищных условий рассматривался уже на общем собрании?" - " Да", - выдавливает из себя Сергей Сергеевич. "Почему же вы не поставили меня об этом в известность?" (Войнович 3). "I'm asking you if the question of improvement of your housing conditions had already been considered at a general assembly?" "Yes," Sergei Sergeevich forces out. "Why didn't you make me aware of this?" (3a).
         ♦ Тут номенклатурная логика: подчинённому (мне) не надо знать всего, что знает начальник (он [Твардовский]). И подчинённый (я) не мог же написать такого, о чём не поставлен в известность начальник (он) (Солженицын 2). That is the logic of the officeholding hierarchy: a subordinate (I) must not know all his superior (Tvardovsky) knows. And the subordinate (I) could not have written anything of which his superior (Tvardovsky) had not been notified (2a).
         ♦ "...О плане этом вы будете в своё время поставлены мною в известность..." (Салтыков-Щедрин 2). "I shall acquaint you with the plan in good time..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ставить в известность

  • 30 сознавать

    Русско-английский синонимический словарь > сознавать

  • 31 студент

    student
    Большинство студентов-физиков должны знать... - Most students of physics would be aware of...
    Книга должна быть доступна студентам всех уровней подготовки. - The book should be accessible to students at all levels.
    Книга должна быть доступна начинающим студентам, специализирующимся в... - The book should be accessible to beginning students in...
    Книга должна быть доступна студентам, завершившим основной курс... - The book should be accessible to students who have completed a basic course in...
    Она (= книга) должна быть доступна как для студентов-магистров, так и для хорошо подготовленных бакалавров. - It should be accessible to graduate students as well as advanced undergraduates.
    Эта книга предназначена в основном для студентов... - This book is intended primarily for the student of...
    студент первого курса - (first year in college) Mr. Smith is a college freshman. Mr. Smith is a freshman at Indiana University.
    студент второго курса - (second year in college) Mr. Smith is a college sophomore. Mr. Smith is a sophomore at Indiana University.
    студент третьего курса - (third year in college) Mr. Smith is a college junior. Mr. Smith is a junior at Indiana University.
    студент четвертого курса - (fourth year in college) Mr. Smith is a college senior. Mr. Smith is a senior at Indiana University.
    получить степень бакалавра по физике. - Mr. Smith earned a bachelors degree in physics. Mr. Smith completed his bachelors degree in 1997. Mr. Smith received his bachelors degree with honors.
    студент первого курса магистратуры - Mr. Smith is a first-year graduate student. Mr. Smith is in his first year of graduate school. Mr. Smith began his graduate studies this year.
    студент второго курса магистратуры - Mr. Smith is in his second year of graduate school. Mr. Smith is studying for his masters degree. Mr. Smith is working toward a masters degree.

    Русско-английский словарь научного общения > студент

  • 32 зона ответственности

    фраз. an area of responsibility

    If you or any of your accompanying dependents are not normally resident in the area of responsibility of this office, then you should be aware that there may be additional delay in the processing of your application for a permanent resident visa to Canada. — Если Вы или кто-либо из сопровождающих Вас иждивенцев не являетесь резидентом в зоне ответственности данного офиса, тогда Вы должны знать, что в таком случае может быть дополнительная задержка в обработке Вашего заявления на получение визы на постоянное жительство в Канаде.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > зона ответственности

  • 33 должен

    кратк. прил. в составе сказ.
    1) (вн. дт.; обязан вернуть долг или оплатить что-л) owe [əʊ] (i d)

    он до́лжен ему́ де́сять рубле́й — he owes him ten roubles

    ско́лько я вам до́лжен? — how much do I owe you?

    2) (+ инф.; обязан сделать что-л) must (+ inf); have (+ to inf)

    вы должны́ написа́ть ему́ — you must write to him

    3) (+ инф.; предназначен) be ( в личных формах) (+ to inf)

    э́тот парк до́лжен был быть украше́нием го́рода — this park was to have been an ornament to the town

    4) (+ инф.; означает неизбежность чего-л) be bound ( в личных формах) (+ to inf)

    так и должно́ бы́ло случи́ться — this was bound to happen

    5) (+ инф.; выражает предположение, уверенность) ought (+ to inf), should (+ inf); must (+ inf)

    он до́лжен быть здесь в 2 часа́ — he should be here at two o'clock, he is due here at two o'clock

    до́лжен же кто́-то э́то знать! — there must be someone to know that!

    ••

    должно́ быть вводн. сл. (вероятно) — probably; (о текущем и прошедшем действии тж.) must (+ inf)

    он, должно́ быть, там — he is probably there; he must be there

    вы, должно́ быть, зна́ете, что... — you will know that...; you must be aware (of the fact) that...

    он, должно́ быть, спит — he must be sleeping now

    он, должно́ быть, уе́хал — he must have left

    вы, должно́ быть, слы́шали об э́том — you must have heard about it

    должно́ быть, он не придёт — he is probably not coming, I don't think he is coming

    Новый большой русско-английский словарь > должен

  • 34 знающий

    знающий knowing aware см. также знать

    Sokrat personal > знающий

  • 35 услуги поликлиники для членов Олимпийской/Паралимпийской Семьи

    1. polyclinic services for Olympic/Paralympic Family members

     

    услуги поликлиники для членов Олимпийской/Паралимпийской Семьи
    Поликлиника Олимпийской/Паралимпийской деревни должна оказывать специализированные медицинские услуги, в том числе услуги ортопедические, радиологические, экстренные офтальмологические и стоматологические. Руководители медицинской службы объекта ОКОИ должны быть осведомлены о спектре оказываемых поликлиникой услуг и должны знать, в каких случаях должно выдаваться направление в поликлинику. Поликлиника предназначена для оказания помощи спортсменам, ввиду чего приоритет будет отдаваться спортсменам, а не членам Олимпийской/Паралимпийской Семьи. В случае тяжелых заболеваний, представители Олимпийской/Паралимпийской Семьи должны быть направлены в Олимпийскую больницу.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    EN

    polyclinic services for Olympic/Paralympic Family members
    Olympic/Paralympic Village polyclinic will have specialty medical services including medicine, orthopedics, radiology, emergency ophthalmology, and dental care services. The OCOG's venue medical officers must be well aware of the scope of services available at the polyclinic and of when referral to the polyclinic is appropriate. The polyclinic is provided for the care of athletes, so resources will be prioritized for the athletes over Olympic/Paralympic Family members. Acutely ill OF members should always be referred to the Olympic Hospital.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    Тематики

    EN

    • polyclinic services for Olympic/Paralympic Family members

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > услуги поликлиники для членов Олимпийской/Паралимпийской Семьи

См. также в других словарях:

  • знать — ЗНАТЬ1, несов., что. Понимать (понять) что л., сознавая, отдавая себе отчет в чем л. [impf. to know, have information in the mind; to be aware (of), be well informed (of, about, on)]. Он хорошо знает, что учитель не будет спрашивать его сегодня,… …   Большой толковый словарь русских глаголов

  • Исторические миграции армянского населения — В данной статье рассматриваются миграции армянского населения исторической Армении, происходившие в XI XX вв. под влиянием различных военно политических и экономических факторов. Содержание 1 Вытеснение армянского населения с территории… …   Википедия

  • Бог в буддизме — Буддизм …   Википедия

  • Prince Igor — ( ru. Князь Игорь, Knyaz Igor ) is an opera by Alexander Borodin, written in four acts with a prologue. The composer adapted the libretto from the East Slavic epic The Lay of Igor s Host , which recounts the campaign of Russian prince Igor… …   Wikipedia

  • T.38 — стандарт Международного союза электросвязи по передаче факсимильных сообщений в реальном времени через IP сети. Для факсов, передаваемых по протоколу T.38 зарезервирован тип image/t38. Содержание 1 История 2 Обзор 3 Операции …   Википедия

  • Мобильник (роман) — У этого термина существуют и другие значения, см. Мобильник. Мобильник Cell Автор: Стивен Кинг Жанр …   Википедия

  • Oddworld: Abe’s Oddysee — Oddworld: Abe s Oddysee Обложка английской версии игры для PlayStation Разработчики Oddworld Inhabitants D …   Википедия

  • История свободного программного обеспечения — Фраза «Свободное программное обеспечение», или СПО, указывает на продукты, распространяемые по условиям либеральных лицензий, которые предоставляют пользователю больше возможностей по сравнению с традиционными лицензиями на программное… …   Википедия

  • Разработка Duke Nukem Forever — Duke Nukem Forever (DNF, рус. Дюк Нюкем навсегда)  компьютерная игра в жанре 3D шутер, которая разрабатывалась компанией 3D Realms и являлась четвёртой частью серии игр Duke Nukem. Разработка DNF началась в 1997 году и велась 14 лет,… …   Википедия

  • Изобретение интегральной схемы — Основная статья: Интегральная схема Идею интеграции множества стандартных электронных компонентов в монолитном кристалле полупроводника впервые предложил в 1952 году британский радиотехник Джеффри Даммер[en]. Год спустя Харвик Джонсон подал… …   Википедия

  • услуги поликлиники для членов Олимпийской/Паралимпийской Семьи — Поликлиника Олимпийской/Паралимпийской деревни должна оказывать специализированные медицинские услуги, в том числе услуги ортопедические, радиологические, экстренные офтальмологические и стоматологические. Руководители медицинской службы объекта… …   Справочник технического переводчика

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»