-
1 знать не знаю, ведать не ведаю
• ЗНАТЬ НЕ ЗНАЮ <не знает и т. п> (, ВЕДАТЬ НЕ ВЕДАЮ <не ведает и т. п.>) coll[VP; subj: human; usu. pres; when 2nd pers form is used, it is usu. in subord clauses (e.g., after "Говори, что...", "Ты притворяешься, что..." etc); fixed WO]=====⇒ (in refer, to one's complete lack of knowledge, information about sth., or one's reluctance to admit sth.) I have (he has etc) no information about it:- I don't know a thing (, not a thing);- I don't know what s.o. is talking about;- I haven't the slightest (the faintest) idea (what s.o. is talking about).♦ "Сверх того за огород и продовольствие из оного капустой, репой и прочими овощами... - читал Иван Матвеевич, - примерно двести пятьдесят рублей..." - "Какой огород? Какая капуста? Я и знать не знаю, что вы!" - почти грозно возражал Обломов (Гончаров 1). "In addition," Ivan Matveyevich read, "for kitchen garden produce, such as cabbages, turnips, and other vegetables...approximately two hundred and fifty roubles...." "What kitchen garden? What cabbages? What are you talking about? I know nothing about it!" Oblomov rejoined almost menacingly (1a).♦ Некоторое время Байбаков запирался и ничего, кроме "знать не знаю, ведать не ведаю", не отвечал... (Салтыков-Щедрин 1). At first Baibakov refused to say anything and answered only: "I don't know a thing, not a thing!" (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > знать не знаю, ведать не ведаю
-
2 знать не знаю, ведать не ведаю
погов.I never knew a thing about it; I do not have anything to do with that; I have not the faintest idea about it- "А было ль известно тебе, Миколаю, в тот самый день, что такую-то вдову в такой-то день и час с сестрой её убили и ограбили?" - "Знать не знаю, ведать не ведаю. Впервой от Афанасия Павлыча, на третьи сутки, в распивошной услыхал". (Ф. Достоевский, Преступление и наказание) — 'And did you hear, Mikolai, that on the same day Widow So-and-so and her sister were murdered and robbed?' 'I never knew a thing about it. The first I heard of it was from Afanasy Pavlovich the day before yesterday.'
Теперь все как будто отрицают нечаевщину, открещиваются руками и ногами. Мы, мол, этого дьявола знать не знаем и ведать не ведаем... (Ю. Трифонов, Нетерпение) — Now everyone seemed to have renounced Nechayev's doctrines most emphatically. We won't have anything to do with that devil!
Русско-английский фразеологический словарь > знать не знаю, ведать не ведаю
-
3 знать не знаю
• ЗНАТЬ НЕ ЗНАЮ <не знает и т. п> (, ВЕДАТЬ НЕ ВЕДАЮ <не ведает и т. п.>) coll[VP; subj: human; usu. pres; when 2nd pers form is used, it is usu. in subord clauses (e.g., after "Говори, что...", "Ты притворяешься, что..." etc); fixed WO]=====⇒ (in refer, to one's complete lack of knowledge, information about sth., or one's reluctance to admit sth.) I have (he has etc) no information about it:- I don't know a thing (, not a thing);- I don't know what s.o. is talking about;- I haven't the slightest (the faintest) idea (what s.o. is talking about).♦ "Сверх того за огород и продовольствие из оного капустой, репой и прочими овощами... - читал Иван Матвеевич, - примерно двести пятьдесят рублей..." - "Какой огород? Какая капуста? Я и знать не знаю, что вы!" - почти грозно возражал Обломов (Гончаров 1). "In addition," Ivan Matveyevich read, "for kitchen garden produce, such as cabbages, turnips, and other vegetables...approximately two hundred and fifty roubles...." "What kitchen garden? What cabbages? What are you talking about? I know nothing about it!" Oblomov rejoined almost menacingly (1a).♦ Некоторое время Байбаков запирался и ничего, кроме "знать не знаю, ведать не ведаю", не отвечал... (Салтыков-Щедрин 1). At first Baibakov refused to say anything and answered only: "I don't know a thing, not a thing!" (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > знать не знаю
-
4 ВЕДАЮ
-
5 ВЕДАТЬ
-
6 ЗНАЮ
-
7 ЗНАТЬ
-
8 знать
I II -
9 ведать
несов1) (заведовать чем-л.) be in charge of smth• -
10 З-168
ЗНАТЬ HE ЗНАЮ (не знает и т. п.) (, ВЕДАТЬ НЕ ВЕДАЮ (не ведает и т. п.» coll VP subj: human usu. pres when 2nd pers form is used, it is usu. in subord clauses (e.g., after «Говори, что...», «Ты притворяешься, что...» etc) fixed WO(in refer, to one's complete lack of knowledge, information about sth., or one's reluctance to admit sth.) I have (he has etc) no information about it: знать не знаю, ведать не ведаю - I know nothing (whatsoever) about itI don't know a thing (, not a thing) I don't know what s.o. is talking about I haven't the slightest (the faintest) idea (what s.o. is talking about).«Сверх того за огород и продовольствие из оного капустой, репой и прочими овощами... - читал Иван Матвеевич, -примерно двести пятьдесят рублей...» - «Какой огород? Какая капуста? Я и знать не знаю, что вы!» - почти грозно возражал Обломов (Гончаров 1). "In addition," Ivan Matveyevich read, "for kitchen garden produce, such as cabbages, turnips, and other vegetables...approximately two hundred and fifty roubles...." "What kitchen garden? What cabbages? What are you talking about? I know nothing about it!" Oblomov rejoined almost menacingly (1a).Некоторое время Байбаков запирался и ничего, кроме «знать не знаю, ведать не ведаю», не отвечал... (Салтыков- Щедрин 1). At first Baibakov refused to say anything and answered only: UI don't know a thing, not a thing!" (1b). -
11 Д-116
МОЁ (твоё и т. п.) ДЕЛО (-) СТОРОНА coll (sent these forms only fixed WO(used by the speaker to justify himself for not being, or wanting to be, involved in sth.also used to express the speaker's opinion that another should not get involved in sth.) I am (you are etc) not or should not be involved in sth.: Х-ово дело сторона - it has nothing to do with X X has nothing to do with it itfs not X's affair itfs no business (concern) of X's irts none of X's business (concern) X is not involved (mixed up) in it itfs not X's place to get involved X has no place getting involved.(Матрёна:) Коли чего коснётся, моё дело сторона, я знать не знаю, ведать не ведаю, - крест поцелую, никаких порошков не давала и не видала и не слыхала, какие такие порошки бывают (Толстой 1). (М.:) If it ever comes to something, I had nothing to do with it, I don't know nothing about nothing-I'll swear on the cross I never gave no powders, never saw no powders, and never heard nothing about there being such powders (1a).Судорожно впиваясь в рукав мужа, Антонина испуганно выдохнула: «Коля...» - «Тише, Тоня, тише. - Её дрожь передалась ему, он тревожно напрягся и побелел. - Наше дело сторона. Пойдём...» (Максимов 3). Digging her nails into her husband's sleeve, Antonina spoke his name in a terrified whisper. "Be quiet, Tonya, be quiet." He felt her trembling, and went tense and pale with anxiety. "It's none of our business. Let's go" (3a).Ты, Илья Никанорыч, не подумай чего, наше дело - сторона, мы люди маленькие... Ванька сам по себе, а я сам по себе, у меня к евонным ( ungrammat = его) затеям никакого касательства» (Максимов 1). "Ilya Nikanorych, please don't get the wrong idea. We're not mixed up in this, we're just simple people!... Vanka went his way and I went mine. I had nothing to do with what he was up to" (1a). -
12 мое дело сторона
[sent; these forms only; fixed WO]=====⇒ (used by the speaker to justify himself for not being, or wanting to be, involved in sth.; also used to express the speaker's opinion that another should not get involved in sth.) I am (you are etc) not or should not be involved in sth.:- X has no place getting involved.♦ [Матрёна:] Коли чего коснётся, моё дело сторона, я знать не знаю, ведать не ведаю, - крест поцелую, никаких порошков не давала и не видала и не слыхала, какие такие порошки бывают (Толстой 1). [М.:] If it ever comes to something, I had nothing to do with it, I don't know nothing about nothing - I'll swear on the cross I never gave no powders, never saw no powders, and never heard nothing about there being such powders (1a).♦ Судорожно впиваясь в рукав мужа, Антонина испуганно выдохнула: "Коля..." - "Тише, Тоня, тише. - Её дрожь передалась ему, он тревожно напрягся и побелел. - Наше дело сторона. Пойдём..." (Максимов 3). Digging her nails into her husband's sleeve, Antonina spoke his name in a terrified whisper. "Be quiet, Tonya, be quiet." He felt her trembling, and went tense and pale with anxiety. "It's none of our business. Let's go" (3a).♦ "Ты, Илья Никанорыч, не подумай чего, наше дело - сторона, мы люди маленькие... Ванька сам по себе, а я сам по себе, у меня к евонным [ungrammat = его] затеям никакого касательства" (Максимов 1). "Ilya Nikanorych, please don't get the wrong idea. We're not mixed up in this, we're just simple people!... Vanka went his way and I went mine. I had nothing to do with what he was up to" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > мое дело сторона
См. также в других словарях:
Знать не знаю, ведать не ведаю — ЗНАТЬ 1, знаю, знаешь; несов. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Знать не знаю, ведать не ведаю. — (то же). См. СУД ПРАВДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
знать не знаю, ведать не ведаю — И лаптей не плетал, и кочадыка не видал (народн.) Ср. Ничего не берет, уперлася в одном: знать не знаю, ведать не ведаю... Писемский. Леший. 2. См. отрицай … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Знать не знаю, ведать не ведаю, а дело мое. — Знать не знаю, ведать не ведаю, а дело мое. См. НЕПРАВДА ЛОЖЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Знать не знаю, ведать не ведаю — Знать не знаю, вѣдать не вѣдаю. И лаптей не плеталъ, и кочадыка не видалъ (народн.). Ничего не беретъ, уперлася въ одномъ: Знать не знаю, вѣдать не вѣдаю ... Писемскій. Лѣшій. 2. См. Отрицай! отпирайся! … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
знать — ЗНАТЬ, знаю, знаешь; несовер. 1. о ком (чём). Иметь сведения о ком чём н. З. о родных. Дать з. о себе. 2. кого (что). Обладать какими н. познаниями, иметь о ком чём н. понятие, представление. З. урок. З. своё дело. Знаю, что он прав. З. кого н.… … Толковый словарь Ожегова
ЗНАТЬ — ЗНАТЬ, знавать что, кого; о чем; ведать, разуметь, уметь, твердо помнить, быть знакомым. Я знаю, что он мне враг. Он знает по татарски. Знаешь ли грамоту? Никто не знал урока. Я его и в глаза не знаю. Об этом знать не знаю. Знай край, да не падай … Толковый словарь Даля
ВЕДАТЬ — ВЕДАТЬ, ниж. вести, церк. ведети; ведывать что, знать, иметь о чем сведение, весть, ведомость, знание. И не знавали и не ведывали мы такой напасти. | Заведывать или править, управлять, распоряжаться по праву. Голова ведает волость. Кто как ведает … Толковый словарь Даля
ВЕДАТЬ — ВЕДАТЬ, аю, аешь; несовер. 1. что. То же, что знать 1 (в 1, 2 и 4 знач.) (устар.). Не в. страха. Не ведает, что творит (не понимает сам, что делает, каковы будут последствия; книжн.). 2. чем. Управлять, заведовать. В. делами. В. хозяйственной… … Толковый словарь Ожегова
ведать — аю, аешь; нсв. 1. что и чего (обычно с отриц.). Книжн. и трад. нар. Знать, иметь сведения. Эх, кабы знать, кабы в. (выражение глубокого сожаления по поводу своей неосведомлённости в чём л. ранее). Не в. усталости, сомнений (не испытывать). Не… … Энциклопедический словарь
ведать — аю, аешь; нсв. 1) что и чего обычно с отриц. книжн. и трад. нар. Знать, иметь сведения. Эх, кабы знать, кабы ве/дать. (выражение глубокого сожаления по поводу своей неосведомлённости в чём л. ранее) Не ве/дать усталости, сомнений (не испытывать)… … Словарь многих выражений