-
41 лицо
с1) Gesicht n; Antlitz n (поэт.)2) ( лицевая сторона) Vorderseite f; Außenseite f; die rechte Seite ( ткани); тех. Fläche f, Stirnseite f3) ( человек) Person f; Persönlichkeit f ( личность)физическое лицо юр. — natürliche Person4) грам. Person f••у него вытянулось лицо — er machte ein langes Gesichtлицом к лицу — von Angesicht zu Angesichtзнать кого-либо в лицо — j-m (A) dem Ansehen nach kennen (непр.) -
42 лицо
1) das Gesícht (e)s, Gesíchterкру́глое, у́зкое, широ́кое, худо́е, по́лное, гла́дкое, морщи́нистое, загоре́лое лицо́ — ein rúndes, schmáles, bréites, hágeres [mágeres], vólles, gláttes, rúnzliges, bráunes [sónnengebräuntes] Gesícht
вы́мыть лицо́ — sich das Gesícht wáschen
сиде́ть лицо́м к окну́ — mit dem Gesícht zum Fénster sítzen
У неё бы́ло ми́лое, уста́лое, за́спанное, запла́канное лицо́. — Sie hátte ein hübsches, müdes, verschláfenes, verwéintes Gesícht.
У него́ покрасне́ло, побледне́ло лицо́. / Его́ лицо́ покрасне́ло, побледне́ло. — Sein Gesícht wúrde rot, blass [bleich]. / Er wúrde rot, blass [bleich] im Gesícht.
Его́ лицо́ ста́ло печа́льным, злым. — Er máchte ein tráuriges, böses Gesícht.
У неё всё лицо́ в весну́шках. — Sie hat das Gesícht vóller Sómmersprossen.
Среди́ госте́й бы́ло мно́го знако́мых лицо́. — Únter den Gästen wáren víele bekánnte Gesíchter.
У него́ бы́ло серьёзное, лука́вое выраже́ние лица́. — Er hátte éinen érnsten, verschmítzten Gesíchtsausdruck.
У неё здоро́вый, земли́стый цвет лица́. — Sie hat éine gesúnde, fáhle Gesíchtsfarbe.
У него́ (не)пра́вильные, ре́зкие, гру́бые черты́ лица́. — Er hat (ún)régelmäßige, schárfe, gróbe Gesíchtszüge.
Он поверну́лся ко мне лицо́м. — Er wándte mir sein Gesícht zú.
У неё на лице́ шрам. — Sie hat éine Nárbe im Gesícht.
У него́ на лице́ появи́лась улы́бка. — In séinem Gesícht zéigte sich ein Lächeln.
По её лицу́ текли́ слёзы. — Tränen flóssen über ihr Gesicht [ihr über das Gesícht].
Он уда́рил его́ по лицу́. — Er schlug ihm ins Gesícht.
Он недово́лен, э́то ви́дно по его́ лицу́. — Er ist únzufrieden, das sieht man an séinem Gesícht.
Э́то была́ же́нщина с вырази́тельным, у́мным, откры́тым, (не)приве́тливым, доброду́шным лицо́м. — Das war éine Frau mit éinem áusdrucksvollen, intelligénten [klúgen], óffenen, (ún)freundlichen, gútmütigen Gesícht.
За после́дние го́ды лицо́ на́шего го́рода си́льно измени́лось. — In den létzten Jáhren hat sich das Gesícht únserer Stadt sehr verändert
говори́ть, сказа́ть что л. кому́ л. в лицо́ — jmdm. etw. óffen (ins Gesícht) ságen
знать кого́ л. (то́лько) в лицо́ — jmdn. nur vom Séhen kénnen
быть кому́ л. к лицу́ — jmdm. (gut) stéhen
Э́тот цвет тебе́ к лицу́. — Díese Fárbe steht dir gut.
2) человек die Persón =, enпригласи́тельные биле́ты на два лица́ — Éintrittskarten für zwei Persónen
3) в спектакле и др. die Persón ↑де́йствующие лица и исполни́тели — die hándelnden Persónen und íhre Dársteller
В спекта́кле всего́ два де́йствующих лица́. — Im Stück tréten nur zwei Persónen áuf.
4) грам. die Persón тк. ед. ч.второ́е, тре́тье лицо́ глаго́ла — die zwéite, drítte Persón des Verbs
Э́тот глаго́л стои́т в пе́рвом лице́ еди́нственного числа́. — Díeses Verb steht in der érsten Persón Síngular.
Глаго́лы изменя́ются по лицам. — Die Vérben wérden nach der Persón verändert.
5) юр. die Persón ↑физи́ческое, юриди́ческое лицо́ — éine natürliche, éine jurístische Persón
-
43 лицо
persona [ae, f]; caput [itis, n]; homo [inis,m]; facies [ei,f] (rubida; cicatricosa); vultus [us,m] (vultum ad sidera tollere); os [oris, n]; frons, ntis, f; forma [ae, f] (forma reliquaque figura); aetas [atis, f] (mea; tua); animus [i,m] (animi totius Galliae); spiritus [us,m] (carissimus alicui)• юридическое лицо collegium [ii,n]
• знать кого-л. в лицо aliquem facie cognoscere [noscitare]
• черты лица – отображение души imago animi vultus est
• выражение лица vultus (laetus; tristis; torvus; plenus furoris; vultu terrere aliquem)
• расстроенное выражение лица coloris et vultus turbatio
• притворное выражение лица vultūs ficti simulatique
• быть к лицу decere (toga picta decet aliquem)
• красивое лицо vultus praeclarus
• лицо дурное, безобразное deformis facies; vultus distortus
• бесстыдное лицо durum / ferreum os
• лицо веселое, приятное moena, hilaris, blanda
• лицо притворное / лукавое simulata frons; obvelatum os; fictus / simulatus vultus
• лицо отвратительное taeter horridusque vultus
• лицо его показывает, что он плохо ко мне расположен ex oculis et fronte constat eum male in me animatum esse
• ничего в его лице нет приятного nihil in illo est ad aspectum venusti et praeclari
• лицом он похож на отца, а нравом на деда vultu patrem refert, moribus avum
• я знаю его в лицо illum de facie novi
• печальное, смутное лицо vultus tristis et severus
• лицо показывает совсем не то, что сердце animus dissentit a vultu
• сделать сердитое лицо vultum severum induere
• знатное лицо splendida persona
-
44 лицо
с1) бит, йөз, чырайзнать (кого-л.) в лицо — күреп белү
2) перен. ( индивидуальность) йөзне иметь своего лица — үз йөзе булмау, шәхси йөзе булмау
3) ( человек) шәхес, кешеюридическое лицо — юридик шәхес (хокуклары һәм бурычлары булган оешма, предприятие, учреждение)
4) тышкы (өске, алгы) як5) грам. зат•- в лице- в лицо
- лица нет
- лицом в грязь не ударить
- лицом к лицу
- на лице написано
- не к лицу
- от лица
- перед лицом
- повернуться лицом
- встать лицом
- прямо в лицо
- с лица не воду пить
- смотреть в лицо
- глядеть в лицо
- стереть с лица земли
- смести с лица земли -
45 знать
нсв vt1) обладать знаниями, сведениями to knowя знаю, что — I know that
она́ не дава́ла о себе́ знать два го́да — we haven't heard from her for two years
он всегда́ зна́ет, что сказа́ть — he has a knack of saying the right thing
кто мо́жет знать? — who can tell?
2) быть знакомым с кем/чем-л to know sb/sthя его́ знаю — I know him, I've met him before
он хорошо́ зна́ет совреме́нную поэ́зию — he's well up in modern poetry
-
46 лицо
с1) часть головы человека faceчерты́ лица́ — features
перемени́ться в лице́ — to change countenance
2) человек, личность personдолжностно́е лицо́ — official
духо́вное лицо́ — clergyman
юриди́ческое лицо́ — juridical person юр
3) лицевая сторона the right side4) грам person•- от лица
- перед лицом опасности
- лицом к лицу
- на одно лицо
- показать своё настоящее лицо -
47 лицо
110 С с. неод.1. nägu (ka ülek.), pale; широкоскулое v скуластое \лицоо tugevate põsesarnadega v sarnakas nägu, знакомое \лицоо tuttav nägu, выражение \лицоа näoilme, цвет \лицоа näojume, черты \лицоа näojooned, \лицоо вытянулось nägu venis pikaks, он изменился в \лицое ta langes näost ära, ta näoilme muutus, смотреть опасности в \лицоо ohule silma vaatama, иметь своё \лицоо omanäoline olema, \лицоо современной деревни nüüdisküla v praeguse maaelu pale, перед \лицоом народа kõrgst. rahva (palge) ees, перед \лицоом суда kõrgst. kohtu ees;2. од. tegelane, isik; действующие лица пьесы näidendi tegelased, главное действующее \лицоо peategelane, важное \лицоо tähtis isik v tegelane, постороннее \лицоо kõrvaline isik, лица обоего пола mõlemast soost isikud, частное \лицоо eraisik, должностное \лицоо ametiisik, официальное \лицоо ametlik isik, подставное \лицоо jur. variisik, võltsisik, доверенное \лицоо jur. usaldusmees, volinik;3. lgv. isik; pööre; изменение глагола по лицам verbi v pöördsõna pööramine, первое \лицоо глагола esimene pööre;4. esikülg, väliskülg, pealispind; \лицоo кожи nahat. naha pealispind, гладить с \лицоа что paremalt poolelt triikima; ‚в поте \лицоа pal(g)ehigis; (знать)в \лицоо nägupidi (tundma); (говорить v сказать)в \лицоо näkku (ütlema);\лицоа нет на ком kes on näost ära;стирать vстереть с \лицоа земли кого-что maapinnalt pühkima, maatasa tegema;исчезать vисчезнуть с \лицоа земли maamunalt kaduma, jäljetult kaduma;в \лицое кого kelle isikus;от \лицоа кого kelle poolt, kelle nimel;с \лицоа воду не пить vanas. ilu ei panda padaje;невзирая на лица isikuid arvestamata;на \лицое написано у кого kelle näost on näha, kellele on otsaette kirjutatud;ни кровинки в \лицое (нет vкровь бросилась в \лицоо чьё, кому veri tõusis näkku kellel;показать своё настоящее \лицоо oma õiget palet v nägu näitama;на одно \лицоо ühte nägu, täiesti sarnased, nagu ühe vitsaga löödud;показать товар \лицоом mida kõige paremast küljest näitama;не ударить \лицоом в грязь oma nime mitte häbistama;\лицоом к \лицоу silm silma vastu, otse vastakuti;не к \лицоу что кому mis ei sobi, ei ole näo järgi kellele -
48 лицо
1. дэрэ, бадэ диал.2. (личность) бэе; ◊ лицом к лицу оӈоктови дагалтат диал.; на нём лица нет нуӈан хэпткэчэ̄; знать кого-либо в лицо э̄кунма-вал мэ̄нмэ̄н са̄де-мӣ -
49 знать (кого-л.) в лицо
General subject: know by sightУниверсальный русско-английский словарь > знать (кого-л.) в лицо
-
50 знать кого-л в лицо
-
51 в лицо
I[PrepP; Invar; adv]=====⇒ (to say sth., call s.o. sth., laugh at s.o., lie to s.o. etc) openly, directly addressing the person involved:- (right < straight>) to s.o.'s face;- (tell s.o. sth.) face to face;- (laugh) in s.o.'s face;- [in refer, to lying] tell a boldfaced (barefaced) lie;- lie through one's teeth.♦ Она [Фанни Невская] - настоящая, с ней нельзя болтать, ей нельэя солгать, она заставляет говорить, как на исповеди. Она говорит в лицо то, что думает (Аллилуева 2). She [Fanny Nevskaya] was a real person. You couldn't just gossip with her, or lie to her. With her you spoke as if you were at confession. And she always said straight to your face what she thought (2a).♦ Они лежали и говорили о чём придется, точно обкладывая то самое главное, хрупкое и ломкое, что было сказано, мягкими оберегающими пустяками. Когда лежишь, легче вести такой разговор: можно, закрыв глаза, сказать то, что в лицо говорить не решишься... (Распутин 2). They lay and talked about anything that came to mind, bolstering the most important thing, delicate and fragile, with soft padding trifles. It's always easier to have a conversation like that when you're lying down: you can say things with your eyes closed that you could never say to someone's face.. (2a)II[PrepP; Invar; adv]=====⇒ (to know s.o.) by his outward appearance (without being acquainted with him):- X would recognize Y.♦ Митя хоть и знал этого купца в лицо, но знаком с ним не был и даже ни разу не говорил с ним (Достоевский 1). Though Mitya knew the merchant by sight, he was not acquainted with him and had never once spoken to him (1a).♦ Вскоре Ольга Петровна знала уже всех в издательстве - и по фамилиям, и по должности, и в лицо: счетоводов, редакторов, техредов, курьерш (Чуковская 1). Soon Olga Petrovna knew everyone in the publishing house - their names, their jobs and what they looked like - ledger clerks, editors, technical editors, messengers (1a).♦ Игорь Владимирович танцевал не так профессионально, как Левочка, но хорошо, на них [Игоря Владимировича и Варю] обращали внимание - он был известен, его знали в лицо (Рыбаков 2). Igor Vladimirovich danced very well, not as professionally as Lyova, but people watched as they [Igor Vladimirovich and Varya] danced. They recognized him (2a).[VP: subj: human or collect; often infin with надо, нужно, будем etc]=====⇒ to see things or evaluate facts as they really are, look at things clearly, soberly:- we (you etc) must face (up to) the truth;- we (you etc) must look the facts in the face;- we (you etc) must face (the) facts;- we (you etc) must face up to reality;- we (you etc) must confront the truth;- [in limited contexts] left (you might as well etc) face it.♦ [Трофимов:] Продано ли сегодня имение или не продано - не все ли равно? С ним давно уже покончено, нет поворота назад... Надо хоть раз в жизни взглянуть правде прямо в глаза (Чехов 2). [Т..] Whether or not the estate is sold today -does it really matter? That's all done with long ago, there's no turning back. At least once in one's life one ought to look the truth straight in the eye (2a).♦ "Нас казаки предали, не пошли за нами и не пойдут. Надо иметь мужество и смотреть правде в глаза, а не обольщаться дурацкими надеждами" (Шолохов 5). "The Cossacks have betrayed us. They didn't follow us then and they won't now. You've got to have the courage to face the truth, not comfort yourself with vain hopes (5a).♦ Глянем правде в глаза. Его [мой роман] никто не читал (Булгаков 12)....No one, let's face it, had read it [my novel](12a). -
52 в лицо: знать кого-либо в лицо
jemanden persönlich kennen;говорить кому-либо правду в лицо – jemandem die Wahrheit ins Gesicht sagen
Русско-немецкий словарь словосочетаний с предлогами и глаголами > в лицо: знать кого-либо в лицо
-
53 в лицо
см. знать кого-либо в лицоРусско-немецкий словарь словосочетаний с предлогами и глаголами > в лицо
-
54 не знать (кого-л.) в лицо
General subject: not to know (smb.) from AdamУниверсальный русско-английский словарь > не знать (кого-л.) в лицо
-
55 látás
• elsö \látásraвзгляд на первый взгляд• зрение* * *формы: látása, -, látást1) зре́ние сgyenge látás — сла́бое зре́ние
2)első látásra — на пе́рвый взгляд
látásból ismerni vkit — знать в лицо́ кого
* * *[\látást, \látása] 1. зрение, видение;gyenge \látás — слабое зрение; слеповатость, orv. амблиопия; orv. hibás \látás {közel-/távollátás} — аметропия; két szemmel való v. binokuláris \látás — зрение двумя глазами; kettős \látás — диплопия; szürkületi \látás — сумеречное зрение; térbeli v. sztereoszkópos \látás — стереозрение а \látás szerve орган зрения; \látásom gyengül/ kezdi felmondani a szolgálatot — зрение слабеет v. начинает изменить; első \látásra — на первый взгляд; с первого взгляда; visszanyeri a \látását — прозревать/прозреть; szól. \látástól-vakulásig dolgozik — работать от зари до зари v. с утра до ночи;egy szemmel való/félszemű \látás — зрение на один глаз;
2. (láthatóság) видимость;3.\látásból ismer vkit — знать кого-л. в лицо; знать по виду кого-л.\látásból emlékszik vkire — помнить кого-л. в лицо;
-
56 rostro
m1) клюв2) лицо3) уст. маска4) мор. нос (таран) корабля••rostro a rostro loc. adv. — лицом к лицу; прямо в глаза, открытоconocer de rostro a uno — знать в лицо кого-либоdar en rostro a uno con una cosa — бросать в лицо (упрёки и т.п.); попрекать ( чем-либо)dar en rostro — быть малоприятным, раздражатьechar en rostro — упрекать ( в чём-либо), попрекать ( чем-либо)robarse el rostro — меняться в лицеtorcer el rostro — кривиться, делать кислую мину -
57 rostro
m1) клюв2) лицо3) уст. маска4) мор. нос (таран) корабля- volver el rostro••a rostro firme loc. adv. — смело, решительно
rostro a rostro loc. adv. — лицом к лицу; прямо в глаза, открыто
dar en rostro a uno con una cosa — бросать в лицо (упрёки и т.п.); попрекать ( чем-либо)
dar en rostro — быть малоприятным, раздражать
echar en rostro — упрекать ( в чём-либо), попрекать ( чем-либо)
encapotar el rostro — насупиться, нахмуриться
torcer el rostro — кривиться, делать кислую мину
-
58 látásból ismerni
-
59 -V688
знать в лицо кого-л. (пример см. F185). -
60 ismer
[\ismert, \ismerjen, \ismerne] 1. vkit, vmit знать кого-л., что-л.; быть знакомым кем-л., с чемл.;hírből/hallomásból \ismer vkit — знать кого-л. по наслышке; látás ból \ismer vkit — знать кого-л. по виду/в лицо; névről \ismer vkit — знать кого-л. по имени; magára \ismer vmiben — узнавать себя в чём-л.; nem \ismerni magára ! — вы на себя не похожи !; vkit gyermekkora óta \ismer — знать кого-л. с детства; \ismerte őt, mint gyermeket — она знавала его ребёнком; \ismeri ön ezt az embert? — вы знаете этого человека? вам известен этот человек? jól \ismer vkit прекрасно знать кого-л.; знать v. видеть кого-л. насквозь; \ismerem az életet — я знаю жизнь; пет \ismerет не знаю; мне неизвестно; vkit nem \ismer — быть незнакомым с кем-л.; nem \ismerjük egymást — я с ним незнакомый; erről az oldaláról nem \ismerem — с этой стороны не знаю его; \ismerni sem akarlak többé! — не хочу с тобой знаться!; ezt a kézírást nem \ismerem — этот почерк мне незнакомый; szól. úgy \ismeri, mint a tenyerét — знать что-л. как свой пять пальцев; знать что-л. вдоль и поперёк; \ismerlek, (te) szép maszk! — я уж тебя знаю !; \ismerik, mint a rossz pénzt — знать как облупленного (кого-л.); nem \ismer kegyelmet — он не знает пощады; nem \ismer mértéket — у него нет чувства меры; nem \ismer sem istent, sem embert — поступать беспощадно; ни с чем не считатья; \ismerjük a fajtádat! — знаем мы вашего брата !;\ismer jük egymást — мы знакомы;
2. (tud.) знать что-л.; быть знакомым с чём-л.;jól \ismeri a témáját — владеть своей темой; sok verset \ismer — знать много стихов; a hadvezetés minden fortélyát \ismeri — овладеть высотами военного искусства; minden ösvényt \ismer — он знаком с каждой тропинкой: nem \ismerem a helyi szokásokat — я незнаком местными обычаями; szól., biz. \ismeri a dörgést — знать все ходы и выходыjól \ismer vmit — владеть чём-л.;
См. также в других словарях:
Знать в лицо — кого. Разг. Знать по внешнему виду, по облику. ФСРЯ, 228 … Большой словарь русских поговорок
ЛИЦО — ЛИЦО, лица, мн. лица, ср. 1. Передняя часть головы человека. Лицо круглое, продолговатое, бледное, румяное, красивое, безобразное. «Лицо чиновника было бледно, как снег, и глядело совершенным мертвецом.» Гоголь. «Ба, знакомые всё лица!» Грибоедов … Толковый словарь Ушакова
ЛИЦО — Близко лица. Кар. Поблизости от кого л. СРГК 3, 132. Вспыхнуть из лица. Ср. Урал. Покраснеть от смущения. СРГСУ 1, 97; СРНГ 5, 212. Вспыхнуть с лица. Горьк. То же. БалСок., 29. Выступить из лица. 1. Вят. То же, что вспыхнуть из лица. СРНГ 6, 35.… … Большой словарь русских поговорок
лицо́ — а, мн. лица, ср. 1. Передняя часть головы человека. Черты лица. Приятное лицо. □ У него было правильное, будто выточенное лицо, с очень красиво очерченными носом, губами и с веселыми голубыми глазами. Гаршин, Из воспоминаний рядового Иванова.… … Малый академический словарь
знать (что) — ▲ обладать ↑ информация < > неосведомленность знать обладать информацией (# строение). знать кого знать чьи л. свойства. знать в лицо кого. каждый камень [кустик. тропинку. уголок] знать. пройдет с завязанными глазами. каждая собака знае … Идеографический словарь русского языка
ЗНАТЬ — 1. ЗНАТЬ1, знаю, знаешь, несовер. 1. о ком чем. Иметь сведения. Ничего не знаю о следних событиях. Я знаю уже о вашем решении. 2. кого что. Обладать знанием кого чего нибудь, иметь о ком чем нибудь понятие, предавление. Знать урок. Хорошо знаю… … Толковый словарь Ушакова
ЗНАТЬ — 1. ЗНАТЬ1, знаю, знаешь, несовер. 1. о ком чем. Иметь сведения. Ничего не знаю о следних событиях. Я знаю уже о вашем решении. 2. кого что. Обладать знанием кого чего нибудь, иметь о ком чем нибудь понятие, предавление. Знать урок. Хорошо знаю… … Толковый словарь Ушакова
ЗНАТЬ — 1. ЗНАТЬ1, знаю, знаешь, несовер. 1. о ком чем. Иметь сведения. Ничего не знаю о следних событиях. Я знаю уже о вашем решении. 2. кого что. Обладать знанием кого чего нибудь, иметь о ком чем нибудь понятие, предавление. Знать урок. Хорошо знаю… … Толковый словарь Ушакова
знать — I зна/ю, зна/ешь; зна/ющий; зна/емый; знае/м, а, о; нсв. см. тж. знавать, знаешь, знаете, знай, знай себе, как знать … Словарь многих выражений
лицо — а; мн. ли/ца; ср. см. тж. личико, личной 1) Передняя часть головы человека. Черты лица. Приятное лицо/. Румяное лицо/. Напудрить лиц … Словарь многих выражений
знать — 1) знаю, знаешь; прич. наст. знающий; несов., перех. 1. также о ком чем или с придаточным дополнительным. Иметь сведения о ком , чем л. Знать намерения противника. Знать о болезни кого л. □ Из подорожной знал он, что ротмистр Минский ехал из… … Малый академический словарь