-
1 ЗНАЙ
-
2 знай
-
3 знай себе
• ЗНАЙ СЕБЕ highly coll[Particle; Invar; foll. by a finite form of an impfv verb; fixed WO]=====⇒ one continues to do sth. (despite another's command to stop, not paying attention to what is happening around him etc):- keep (doing sth.);- keep <go> (right) on (doing sth.);- keep etc (doing sth.) regardless.♦ [Фокла:] всё сидит в халате да трубку знай себе покуривает (Гоголь 1). [F:] He goes on sitting here in his dressing-gown and smoking away at his pipe! (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > знай себе
-
4 знай наших!
• ЗНАЙ НАШИХ! highly coll[Interj; Invar; fixed WO]=====⇒ (used to express self-satisfaction, self-praise, bravado) look at how talented, brave, invincible etc (as specified by the context) I am (we are):- look at what I <we> can do!;- I <we> showed 'em what I <we> could do!;- impressed you, didn't I <we>?;- get a load of me <us>!Большой русско-английский фразеологический словарь > знай наших!
-
5 знай сверчок свой шесток
• ВСЯК СВЕРЧОК ЗНАЙ СВОЙ ШЕСТОК; ЗНАЙ СВЕРЧОК СВОЙ ШЕСТОК[saying]=====⇒ do not overstep the limits of your authority (said to or about a person who is behaving in a way inappropriate to his position or is interfering in someone else's affairs):- the cobbler should < let the cobbler> stick to his last;- mind your own business.♦ [Аграфена Кондратьевна:] Опомнись! [Большов:] Знай сверчок свой шесток! Не твоё дело! (Островский 10). [А.К.:] Recollect yourself! [В.:] Stay on your own side of the fence! This is none of your business! (10a).♦ [Кочкарёв:] Не смыслишь ничего, не мешайся. Знай сверчок свой шесток - убирайся! (Гоголь 1). [К.:] You don't understand anything. Don't interfere. The cobbler should stick to his last. Clear off! (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > знай сверчок свой шесток
-
6 знай наших!
прост.that's us for you!; we are the ones!; we are the boys (men)!; see, what we can do!; we've done it!Ленин.
А хорошо бы здесь, у самого моря, воздвигнуть огромный электрический замок... Знай наших! (Н. Погодин, Кремлёвские куранты) — Lenin. It would be fine to have a great electric castle right on the coast! We are the ones![Тётя Таля] стопку водки в полстакана объёмом хлопнула в честь гостя и поцеловала донышко с закоренелой лихостью: "Знай наших!" (В. Астафьев, Царь-рыба) — She knocked off a four-ounce tumbler of vodka in honour of her guest and kissed the bottom with an inveterate swagger: 'That's us for you!'
Я заметил, что русские [эмигранты] всюду доброжелательны к нам. Им, должно быть, импонирует внимание местного населения к русской культуре и к нашим фильмам в частности. И они не без гордости, несколько наивно, озирались кругом, как бы говоря: да, это мы, знай наших. (И. Смоктуновский, Мокрый асфальт Вальпараисо) — I have noticed that Russian emigres everywhere are well disposed towards us. I suppose they enjoy the respect the native population shows for Russian culture, including the cinema. They glanced round not without pride rather naively, as if to say, 'See, what we can do!'
-
7 знай своё место!
груб.; см. тж. знать своё местоdon't forget your place!; remember your place!Офицер ударил Остапа наотмашь хлыстом поперёк лица и крикнул: "Знай своё место, мужик!" (К. Паустовский, Повесть о жизни) — The officer hit Ostap with a violent backhand blow of his whip across the face, and shouted: 'Don't forget your place, peasant!'
Нет, дудки, я не позволю им довести меня до инфаркта. "А ну-ка ты там, - сказала я своему сердцу, - цыц, знай своё место". (И. Грекова, Без улыбок) — No, fiddlesticks, I won't let them drive me to a heart attack. 'As for you there,' I said to my heart, 'you shut up and remember your place.'
Русско-английский фразеологический словарь > знай своё место!
-
8 знай себе...
разг.one just goes on doing smth.; one just keeps doing smth. < as if nothing had happened>- Слушай, - сказал алхимик купцу, - хватит тебе превращать [в золото]. - Не слышит купец, знай себе превращает. (Ф. Кривин, Философский камень) — 'Look here,' says the alchemist to the merchant, 'enough of that artificial transmutation!' But the merchant turns a deaf ear to his words and just goes on transmuting.
-
9 знай во всем меру
Set phrase: bind the sack before it be full (дословно: Завяжи мешок прежде, чем он доверху полон) -
10 знай наших!
Set phrase: gold may be easily told (used as an expression of one's pride, self-satisfaction or bragging and means: that's the stuff we are made of! see what we can do! take a look at our sort!) -
11 знай себе
Set phrase: unconcerned( ly), unworried(ly) -
12 знай, сверчок, свой шесток
Set phrase: know your place!, let every herring hang by its own gill, let every sheep hang by its own shank, let not the cobbler go beyond his last, let the cobbler stick to his last, mind your own business!, the cobbler must stick to his last (said to or about him who should mind his own business and not intend to act beyond the limits of his influence, responsibilities, functions), the cobbler should stick to his last (said to or about him who should mind his own business and not intend to act beyond the limits of his influence, responsibilities, functions), the gunner to his linstock, and the steersman to the helmУниверсальный русско-английский словарь > знай, сверчок, свой шесток
-
13 Знай, кошка, свое лукошко
See Не в свои сани не садись b (H)Cf: The bear wants a tail and cannot be lion (Br.). Everyone to his equal (Am.). Every sheep with its like (Am.). Geese with geese, and women with women (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Знай, кошка, свое лукошко
-
14 Знай сорока сороку, ворона ворону
See Вяжись лычко с лычком, ремешок с ремешком (В)Cf: Everyone to his equal (Am.). Every sheep with its like (Am.). Geese with geese, and women with women (Br.). Keep to your own kind (Am.). Tigers and deer do not stroll together (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Знай сорока сороку, ворона ворону
-
15 так и знай
• ТАК И ЗНАЙТЕ! coll[indep. clause; these forms only; fixed WO]=====⇒ (used to intensify a prediction, threat, or comment about a state of affairs) sth. is or will be precisely as I say, I assure you:- you can be sure of that <of one thing...>;- you can be sure (that...);- I mean it;- [in limited contexts] do you hear me?♦ [Валентина:] Было, не было - тебе-то что? Было бы, если бы он [Шаманов] захотел! Так и знай( Вампилов 2). [V.:] Whether it happened or not-what's it to you? You can be sure of one thing-it would have happened if he'd [Shamanov had] wanted it to (2a).♦ Радиопереклички созывались в году часто. Заело с посевной - радиоперекличка... Не выполняется план по сдаче хлеба - так и знай, будет перекличка (Абрамов 1). Radio linkups were called frequently during the year. If there was a hitch in the sowing campaign - radio linkup....If the Grain Requisition Plan was not being fulfilled, you could be sure there would be a radio linkup (1a).♦ "Там тебе не верили и тут веры большой давать не будут, так и знай!" (Шолохов 5). "They didn't trust you over there, and back here they won't trust you [much] either, you can count on that!" (5a).♦...Хотя язык у нее и чесался, рассказывать побоялась, памятуя Прохорово наставление: " Так и знай: скажешь об этом кому хоть слово - положу тебя головой на дровосеку, язык твой поганый на аршин вытяну и отрублю" (Шолохов 5)....Although she was itching to speak, she was afraid, remembering Prokhor's warning, "Mark my words. If you so much as breathe a word to anyone about it, I'll put your head on the chopping block, pull your tongue out till it's a yard long, and cut it off" (5a).♦ "Дома весь вечер будешь сидеть - так и знай" (Распутин 2). "You're going to spend the whole evening home, do you hear me?" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > так и знай
-
16 всяк сверчок знай свой шесток
тж. знай, сверчок, свой шестокпосл.lit. if you are a cricket stay on your hearth; cf. know your place!; stay on your own side of the fence!; this is none of your business!; let not the cobbler go beyond his last; the cobbler must (should) stick to his last; let the cobbler stick to his last; let every sheep hang by its own shank; let every herring hang by its own gill; the gunner to his linstock, and the steersman to the helmАграфена Кондратьевна.
Что ты! что ты! опомнись! Большое. Знай сверчок свой шесток! Не твоё дело! (А. Островский, Свои люди - сочтёмся) — Agrafena Kondratyevna. What're you doing! What're you doing! Recollect yourself! Bolshov. Stay on your own side of the fence! This is none of your business!Приедут, между прочим, купцы Хтулкин и Переулков: для этих господ положены в передней лист бумаги и перо. "Каждый сверчок знай свой шесток". Пусть распишутся и уйдут. (А. Чехов, Раз в год) — Among those who would come there were also sure to be the merchants Khtulkin and Pereulkov; for these gentlemen a sheet of paper and a pen have been placed in the ante-room. Every one in the right place. They may sign their names and go away.
Алёшка... тоже вошёл в избу и, помолившись со лживым усердием на иконы, скромненько уселся на лавочке у самой двери - всяк, мол, сверчок знай свой шесток. (В. Катаев, Растратчики) — Alyoshka... also entered the hut, and after praying with deceitful fervour to the icons, seated himself on a bench just within the door - the cobbler doesn't go beyond his last.
Мы можем, из последних сил подступив, лишь замереть в бессилии перед неизъяснимостью наших понятий и недоступностью соседних пределов, но переступить их и подать оттуда пусть слабый совсем и случайный голос нам не позволится. Знай сверчок свой шесток. (В. Распутин, Что передать вороне?) — Gathering our last strength, we can only approach and stop still, powerless before the inarticulateness of our concepts and the inaccessibility of adjacent spaces, for it is not given to us to step over and then give even the weakest and occasional voice from there. If you are a cricket stay on your hearth!
Русско-английский фразеологический словарь > всяк сверчок знай свой шесток
-
17 всяк сверчок знай свой шесток
• ВСЯК СВЕРЧОК ЗНАЙ СВОЙ ШЕСТОК; ЗНАЙ СВЕРЧОК СВОЙ ШЕСТОК[saying]=====⇒ do not overstep the limits of your authority (said to or about a person who is behaving in a way inappropriate to his position or is interfering in someone else's affairs):- the cobbler should < let the cobbler> stick to his last;- mind your own business.♦ [Аграфена Кондратьевна:] Опомнись! [Большов:] Знай сверчок свой шесток! Не твоё дело! (Островский 10). [А.К.:] Recollect yourself! [В.:] Stay on your own side of the fence! This is none of your business! (10a).♦ [Кочкарёв:] Не смыслишь ничего, не мешайся. Знай сверчок свой шесток - убирайся! (Гоголь 1). [К.:] You don't understand anything. Don't interfere. The cobbler should stick to his last. Clear off! (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > всяк сверчок знай свой шесток
-
18 то и знай
• ТО И ЗНАЙ obsoles, coll[Invar; adv; used with impfv verbs; fixed WO]=====⇒ repeatedly, almost all the time:- constantly;- time and (time) again.Большой русско-английский фразеологический словарь > то и знай
-
19 так и знай
разг.now understand me; get this straight; bear it (that) in mind; take my word for it; < and> that's for sure -
20 ври, да знай меру!
General subject: draw it mild!Универсальный русско-английский словарь > ври, да знай меру!
См. также в других словарях:
ЗНАЙ — ЗНАЙ, частица (прост.). Относится к глаголу сказуемому, выражая значение продолжающегося и независимого действия, безразличного к чему н. другому. • Знай себе то же, что знай. Его зовут, а он знай себе шагает вперёд. Толковый словарь Ожегова. С.И … Толковый словарь Ожегова
знай — без отдыха, чтоб ты знал, к твоему сведению, да будет тебе известно, к вашему сведению, безостановочно, непрерывно, не утихая, без конца, беспрестанно, безустанно, повсечастно, как заведенный, без передышки, всечасно, бесперечь, постоянно,… … Словарь синонимов
знай(те) — 1. да будет тебе (вам) известно, к твоему (вашему) сведению; чтоб ты (вы) знал(и) (разг.) 2. см. непрестанно Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 … Словарь синонимов
знай — I см. знать, знаете II см. знать; в зн. частицы. в сочет. с глаг. разг. Не обращая внимания ни на что, ни на кого. Стоит и знай покуривает. Его зовут, а он знай шагает дальше … Словарь многих выражений
Знай ты да я! — Будь между нами сказано! Знай ты да я (да он, да дядя Семен)! См. ТАЙНА ЛЮБОПЫТСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Знай ты да я. — Да уж я что знаю, то знаю. Будь это промеж нас! Знай ты да я. См. ТАЙНА ЛЮБОПЫТСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
знай — ЗНАЕТЕ, ЗНАЕШЬ; ЗНАЙ см. Знать … Энциклопедический словарь
Знай сверчок свой шесток — Знай сверчокъ свой шестокъ. Знай кошка свое лукошко. Ср. Не намъ бы съ вами о такихъ людяхъ разсуждать: гдѣ намъ?... Знай сверчокъ свой шестокъ. Тургеневъ. Гамлетъ Щигровскаго уѣзда. Ср. Куда суешься? Кто тебя спрашиваетъ? Знай сверчокъ свой… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
знай сверчок свой шесток — Знай кошка свое лукошко. Ср. Не нам бы с вами о таких людях рассуждать: где нам?.. Знай сверчок свой шесток. Тургенев. Гамлет Щигровского уезда. Ср. Куда суешься? Кто тебя спрашивает? Знай сверчок свой шесток слыхал это?.. Мельников. На горах. 1 … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Знай наших — Знай нашихъ (иноск.) каковы мы! кто мы! Ср. (Андрюша) съ теткой, съ людьми обращался дерзко. Я, дескать, художникъ, вольный казакъ! Знай нашихъ! Тургеневъ. Записки Охотника. Татьяна Борисовна. Ср. Первое дѣло, одѣлся франтомъ, знай дескать,… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Знай ворона свое кра! — По что воронѣ большіе разговоры, знай ворона свое воронье кра. Ср. Понимаешь, ты ворона, и что довлѣетъ тебѣ, яко воронѣ знать свое кра, а не въ свои дѣла не мѣшаться. Лѣсковъ. Соборяне. 2, 1. См. Знай себя, и того будет с тебя … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)