Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

злые+слова

  • 81 Г-190

    БЕЗ ГОДУ НЕДЕЛЯ (-ю) coll PrepP these forms only fixed WO
    1. ( adv
    usu. used with impfv verbs) for a very brief period of time: (only) a very short time just a brief while next to no time (for) only a few days (be) (completely) new (in some place) (in limited contexts) only just (arrived (began to work etc) somewhere).
    «Вы... в полку без году неделя нынче здесь, завтра перешли куда в адъютантики вам наплевать, что говорить будут: „Между павлоградскими офицерами воры!"» (Толстой 4). "You...have been in the regiment a very short time, you're here today, tomorrow you'll go off somewhere as an adjutant, and it's all the same to you if they say: There are thieves among the Pavlograd officers!'" (4a).
    «С тобой я знакома без году неделю, а он (кабан Борька) у меня живёт, почитай, уже два года» (Войнович 2). "I've known you only a few days, but you've got to remember he's (the hog Borka has) been living here two years already" (2a).
    У Ляли) колотилось сердце, и набегали всякие слова, злые, справедливые, которые не были сказаны. А почему Милютина, которая в театре без году неделя?.. - и так далее и тому подобное (Трифонов 1). Her (Lyalya's) heart was pounding, and all of the just and nasty things that she had left unsaid came rushing to mind. And why should Milyutina, who was completely new in the theater?...-and so forth and so on (1a).
    ...Комиссар дивизии раздражал его (Крымова): без году неделя на фронте, а представляется ветераном... (Гроссман 2)....He (Krymov) was irritated by this commissar. He'd only just been sent to the front and he put on the airs of a veteran (2a).
    2. often condes or disapprov (nonagreeing modif of NP denoting a person's profession, position etc and used as subj-compl) recent, inexperienced
    new
    green a greenhorn.
    Ты инженер без году неделя, а уже лезешь других учить. As an engineer you're still green, and already you're trying to teach others how to do things.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-190

  • 82 П-251

    И ТОМУ ПОДОБНОЕ, may be abbreviated in writing to и т. п. lit NP sing only fixed WO
    (used at the end of a list to indicate that more objects or phenomena could be included) and other similar things
    and so on
    and so forth (and so on) and the (such) like et cetera etc. and things of that sort and more of the same and more to that effect.
    Колотилось сердце, и набегали всякие слова, злые, справедливые, которые не были сказаны. А почему Милютина, которая в театре без году неделя?.. - и так далее и тому подобное (Трифонов 1). Her heart was pounding, and all of the just and nasty things that she had left unsaid came rushing to mind. And why should Milyutina, who was completely new in the theater?...-and so forth and so on (1a).
    Все чиновники говорили о ненадежности войск, о неверности удачи, об осторожности и тому подобном (Пушкин 2). All the officials spoke about the unreliability of our troops, the uncertainty of success, the need for caution, and the like (2a).
    Народ не может жить без святынь, - рассуждал Джамхух, - вера в главную святыню порождает множество малых святынь, необходимых для повседневной жизни: святыню материнства, святыню уважения к старшим... и тому подобное» (Искандер 5). "A people cannot live without holding some things sacred," Jamkhoukh argued. "Faith in a great thing engenders the many lesser ones necessary for daily life: the sacredness of motherhood, the sacredness of respect for elders, and things of that sort" (5a).
    (Надзиратель! ушёл, пришел с дежурным офицером: «Выходи! Почему безобразничаешь? Карцера захотел? На этап не отправим», - и тому подобное (Марченко 2). Не (the guard) went away and came back with the duty officer. "Come on out! What are you cuttin up for? You want the punishment cell? We won't ship you out of here..." And more to that effect (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-251

  • 83 без году неделю

    [PrepP; these forms only; fixed WO]
    =====
    1. [adv; usu. used with impfv verbs]
    for a very brief period of time:
    - [in limited contexts] only just (arrived (began to work etc) somewhere).
         ♦ " Вы... в полку без году неделя; нынче здесь, завтра перешли куда в адъютантики; вам наплевать, что говорить будут: "Между павлоградскими офицерами воры!"" (Толстой 4). "You...have been in the regiment a very short time; you're here today, tomorrow you'll go off somewhere as an adjutant, and it's all the same to you if they say: There are thieves among the Pavlograd officers!'" (4a).
         ♦ "С тобой я знакома без году неделю, а он [кабан Борька] у меня живёт, почитай, уже два года" (Войнович 2). "I've known you only a few days, but you've got to remember he's [the hog Borka has] been living here two years already" (2a).
         ♦ [У Ляли] колотилось сердце, и набегали всякие слова, злые, справедливые, которые не были сказаны. А почему Милютина, которая в театре без году неделя?.. - и так далее и тому подобное (Трифонов 1). Her [Lyalya's] heart was pounding, and all of the just and nasty things that she had left unsaid came rushing to mind. And why should Milyutina, who was completely new in the theater?...-and so forth and so on (1a).
         ♦...Комиссар дивизии раздражал его [Крымова]: без году неделя на фронте, а представляется ветераном... (Гроссман 2).... Не [Krymov] was irritated by this commissar. He'd only just been sent to the front and he put on the airs of a veteran (2a).
    2. often condes or disapprov [nonagreeing modif of NP denoting a person's profession, position etc and used as subj-compl]
    recent, inexperienced:
    - new;
    - a greenhorn.
         ♦ Ты инженер без году неделя, а уже лезешь других учить. As an engineer you're still green, and already you're trying to teach others how to do things.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > без году неделю

  • 84 без году неделя

    [PrepP; these forms only; fixed WO]
    =====
    1. [adv; usu. used with impfv verbs]
    for a very brief period of time:
    - [in limited contexts] only just (arrived (began to work etc) somewhere).
         ♦ " Вы... в полку без году неделя; нынче здесь, завтра перешли куда в адъютантики; вам наплевать, что говорить будут: "Между павлоградскими офицерами воры!"" (Толстой 4). "You...have been in the regiment a very short time; you're here today, tomorrow you'll go off somewhere as an adjutant, and it's all the same to you if they say: There are thieves among the Pavlograd officers!'" (4a).
         ♦ "С тобой я знакома без году неделю, а он [кабан Борька] у меня живёт, почитай, уже два года" (Войнович 2). "I've known you only a few days, but you've got to remember he's [the hog Borka has] been living here two years already" (2a).
         ♦ [У Ляли] колотилось сердце, и набегали всякие слова, злые, справедливые, которые не были сказаны. А почему Милютина, которая в театре без году неделя?.. - и так далее и тому подобное (Трифонов 1). Her [Lyalya's] heart was pounding, and all of the just and nasty things that she had left unsaid came rushing to mind. And why should Milyutina, who was completely new in the theater?...-and so forth and so on (1a).
         ♦...Комиссар дивизии раздражал его [Крымова]: без году неделя на фронте, а представляется ветераном... (Гроссман 2).... Не [Krymov] was irritated by this commissar. He'd only just been sent to the front and he put on the airs of a veteran (2a).
    2. often condes or disapprov [nonagreeing modif of NP denoting a person's profession, position etc and used as subj-compl]
    recent, inexperienced:
    - new;
    - a greenhorn.
         ♦ Ты инженер без году неделя, а уже лезешь других учить. As an engineer you're still green, and already you're trying to teach others how to do things.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > без году неделя

  • 85 и тому подобное

    И ТОМУ ПОДОБНОЕ, may be abbreviated in writing to и т. n. lit
    [NP; sing only; fixed WO]
    =====
    (used at the end of a list to indicate that more objects or phenomena could be included) and other similar things:
    - etc.;
    - and more to that effect.
         ♦ Колотилось сердце, и набегали всякие слова, злые, справедливые, которые не были сказаны. А почему Милютина, которая в театре без году неделя?.. - и так далее и тому подобное (Трифонов 1). Her heart was pounding, and all of the just and nasty things that she had left unsaid came rushing to mind. And why should Milyutina, who was completely new in the theater?... - and so forth and so on (1a).
         ♦ Все чиновники говорили о ненадежности войск, о неверности удачи, об осторожности и тому подобном (Пушкин 2). АН the officials spoke about the unreliability of our troops, the uncertainty of success, the need for caution, and the like (2a).
         ♦ "Народ не может жить без святынь, - рассуждал Джамхух, - вера в главную святыню порождает множество малых святынь, необходимых для повседневной жизни: святыню материнства, святыню уважения к старшим... и тому подобное" (Искандер 5). "A people cannot live without holding some things sacred," Jamkhoukh argued. "Faith in a great thing engenders the many lesser ones necessary for daily life: the sacredness of motherhood, the sacredness of respect for elders, and things of that sort" (5a).
         ♦ [Надзиратель] ушёл, пришел с дежурным офицером: "Выходи! Почему безобразничаешь? Карцера захотел? На этап не отправим", - и тому подобное (Марченко 2). Не [the guard] went away and came back with the duty officer. "Come on out! What are you cuttin up for? You want the punishment cell? We won't ship you out of here..." And more to that effect (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и тому подобное

  • 86 tunge

    I -a (-en), -er

    tungen er belagtмед. язык обложен

    2) уст. язык (как средство общения)

    en svikefull tunge — лживый язык; неискренние слова

    på folkets tunge — в народной памяти, в устной традиции

    4) мыс, коса
    5) язычок, клинышек (ремешка и т. п.)
    6) остриё (меча, копья)
    7) косорот, морской язык (рыба)

    holde tungen rett i munnen — сохранять хладнокровие (самообладание), говорить спокойно

    være tungen på vektskålen — быть решающим фактором, перевешивать на чашке весов

    II -et, -et

    tunge seg:

    в) разветвляться, делиться на рукава (о фиордах)

    Норвежско-русский словарь > tunge

  • 87 csípős

    едкий жгучий
    жгучий крапива, холод
    острый о приправах
    * * *
    формы: csípősek, csípőst, csípősen
    о́стрый (о вкусе, запахе); колю́чий (о крапиве; холоде)
    * * *
    [\csípőset, \csípősebb] 1. (állat) ma \csípősek a legyek, eső lesz сегодня мухи злые будет дождь;
    2. (ízről, szagról) острый;

    \csípős íz — острый вкус;

    \csípős mártás — острый соус; \csípős paprika — острый красный перец; \csípős torma — крепкий хрен;

    3. (csalánról, fagyról) жгучий;

    \csípős csalán — жгучая крапива;

    \csípős fagy — крепкий/сильный мороз; \csípős hideg — жгучий мороз; \csípős szél — хлёсткий ветер;

    4. átv. острый, едкий, колкий, колючий, злой, солёный;

    \csípős feleletet ad — дать колкий ответ; (visszafelesel) огрызаться;

    \csípős gúny. — колкая насмешка; \csípős megjegyzés — едкое/колкое замечание; \csípős megjegyzéseket tesz — говорить едкости/колкости; vkire \csípős megjegyzést tesz — уколоть кого-л. замечанием; \csípős nyelv. — колючий/острый/злой/ядовитый язык; \csípős nyelve van — он(а) остёр/остра на язык; \csípős szavak — колкие слова

    Magyar-orosz szótár > csípős

  • 88 tunge

    одиночный
    язык
    * * *
    [tånə] sb. -n, -r, -rne
    язы(чо)к
    drengen rækker tunge ad sin legekammerat мальчишка показывает язык своему товарищу (по играм)
    hun har en skarp tunge у неё остренький язычок/хорошо подвешен
    han løb med tungen ud af halsen он бежал, высунув язык
    onde tunger hævder, at han har stjålet pengene - злые языки утверждают, что он украл деньги
    hendes ord blev tungen på vægtskålen - её слова сыграли решающую роль/перевесили чашу весов
    du skal vare din tunge! - попридержи язык!

    Danish-russian dictionary > tunge

  • 89 buono

    I 1.
    1) добрый, добродетельный, добропорядочный
    ••

    è buona normaпринято (делать, поступать)

    2) добрый, мягкий ( о человеке)
    ••

    alla buona — простецкий; запросто

    3) спокойный, тихий
    4) добрый, доброжелательный
    5) вежливый, учтивый, воспитанный
    6) хороший, высококачественный, добротный

    una buona stoffa — хорошая [добротная] ткань

    ••
    7) хороший, положительный

    andare a buon fine — закончиться положительно [успешно]

    8) добрый, уважаемый
    ••

    buon tempo andato [antico] — добрые старые времена

    9) хороший, умелый
    10) хороший, эффективный
    ••
    11) хороший, пригодный, подходящий

    buono a nulla — никуда не годный, никчёмный, ни на что не способный

    13) действительный, годный
    ••

    palla buona — мяч засчитан [в площадке]

    14) основательный, достаточный, веский
    15) хороший, надёжный
    16) хороший, приятный
    17) хороший, здоровый, целебный
    ••
    18) хороший, цветущий
    19) хороший, выгодный
    ••
    20) хороший, благоприятный, добрый
    ••

    buoni uffici — ходатайство, рекомендация

    21) спокойный, безмятежный, радостный
    22) порядочный, большой, значительный
    ••
    23)

    buona fortuna! — удачи!, счастливо!

    2. м.
    ••
    ••
    II м.
    * * *
    сущ.
    1) общ. доброе, основательный, хорошая погода, хороший человек, благо, благоприятный, вежливый, учтивый, воспитанный, эффективный, подходящий, выгодный, годный, добро, доброкачественный, добрый, душевный, значительный, изрядный, порядочный, пригодный, сердечный, хорошее, хороший, честный
    2) экон. долговая расписка, квитанция, казначейское обязательство, контрамарка
    3) фин. бон, долговое обязательство, купон, номинальный процентный доход по облигации, денежный оправдательный документ (напр. счёт-фактура, погашенный счёт, квитанция), талон, удовлетворительный, чек
    4) бизн. бона

    Итальяно-русский универсальный словарь > buono

  • 90 bad

    1. n плохое, дурное

    to take the bad with the good — стойко переносить превратности судьбы;

    2. n плохое состояние, качество
    3. n собир. злодеи
    4. n фин. проф. дефицит
    5. a плохой, дурной; скверный

    bad luck — неудача, невезение

    bad news — неприятная весть; дурные вести

    bad taste — плохой вкус, безвкусица

    bad temper — тяжёлый характер; дурной нрав

    a bad sleeper — человек, который спит плохо

    6. a преим. разг. с отрицанием, неплохой, недурной

    a bad waster — человек, с трудом сбрасывающий вес

    7. a безнравственный; развращённый; порочный
    8. a непристойный, неприличный

    not altogether bad — неплохой, приличный

    9. a гнилой; испорченный, недоброкачественный
    10. a неполноценный, некачественный, с дефектами
    11. a больной

    he is in bad health — он нездоров, у него слабое здоровье

    12. a неискренний; нечестный

    to act in bad faith — поступать нечестно ; заведомо обманывать

    13. a неприятный; противный
    14. a неблагоприятный; неподходящий; вредный

    bad environment — плохое окружение, неблагоприятная обстановка

    bad actor — подлец, негодяй; злой, опасный, вредный человек

    15. a фальшивый, поддельный; недействительный

    bad will — завещание, не имеющее законной силы

    bad insurance claim — ложный страховой неверный, ложный; неправильный; неточный; ошибочный

    16. a неудачный

    bad picture — кино фотографический брак, неудовлетворительное качество изображения

    17. a неумелый, неспособный

    bad at figures — плохо считающий; неспособный к арифметике

    18. a разг. сильный, острый; большой; интенсивный

    bad cold — сильный насморк; сильная простуда

    bad bruise — сильный ушиб, большой синяк

    19. a злой, злобный; зловещий
    20. a непослушный
    21. a амер. сл. отличный, превосходный; первоклассный

    bad blood — вражда; ссора

    to make bad blood between people — ссорить друг с другом, восстанавливать друг против друга

    bad form — невоспитанность, вульгарность, плохие манеры

    to keep bad hours — вести неправильный образ жизни; поздно ложиться и поздно вставать

    Синонимический ряд:
    1. amiss (adj.) amiss; deficient; dissatisfactory; faulty; poor; unsatisfactory; up
    2. disagreeable (adj.) abominable; disagreeable; mean; offensive; painful; unpleasant; upsetting
    3. downcast (adj.) blue; cast down; chapfallen; crestfallen; dejected; depressed; disconsolate; dispirited; doleful; down; downcast; downhearted; down-in-the-mouth; downthrown; droopy; dull; heartsick; heartsore; hipped; low; low-spirited; mopey; soul-sick; spiritless; sunk; woebegone
    4. evil (adj.) base; corrupt; evil; hurtful; inauspicious; sinister; unfavourable; vile
    5. false (adj.) false; imitation; spurious
    6. harmful (adj.) damaging; deleterious; detrimental; harmful; injurious; nocent; nocuous; pernicious; prejudicial; prejudicious
    7. harsh (adj.) harsh; inclement
    8. ill (adj.) ailing; bum; diseased; ill; sick; weak
    9. inferior (adj.) defective; inadequate; inferior; shabby; unsound
    10. naughty (adj.) disobedient; ill-behaved; misbehaved; misbehaving; mischievous; naughty; paw
    11. null (adj.) invalid; null; null and void; void
    12. rotten (adj.) decayed; decomposed; putrid; rancid; rotten; sour; spoiled
    13. severe (adj.) critical; grave; serious; severe
    14. tough (adj.) rough; tough
    15. unfavorable (adj.) adverse; contrite; displeasing; regretful; unfavorable; unfortunate; unhappy; unlucky; wretched
    16. wrong (adj.) immoral; iniquitous; nefarious; reprobate; sinful; vicious; wicked; wrong
    17. ill (noun) badness; evil; ill
    Антонимический ряд:
    beneficial; benevolent; competent; fortunate; fresh; genuine; good; honest; just; mild; obedient; profitable; propitious; reputable; right; sincere; trivial; true; upright; virtuous

    English-Russian base dictionary > bad

  • 91 acı

    I
    прил.
    1. горький:
    1) имеющий горький вкус. Acı dərman горькое лекарство, acı həblər горькие таблетки, acı ot горькая трава
    2) тяжёлый, бедственный. Acı həyat горькая жизнь, acı dəqiqələr горькие минуты, acı xəbərlər горькие вести, acı xatirələr горькие воспоминания
    2. едкий. Acı tüstü едкий дым
    3. резкий. Acı cavab резкий ответ, acı tənqid резкая критика
    4. язвительный. Acı gülüş язвительный смех
    5. тягостный. Acı təəssürat тягостное впечатление
    II
    нареч.
    1. горько, неприятно на вкус, с привкусом горечи
    2. тяжело, печально
    III
    сущ.
    1. горькое. Acının dadını bilməmiş, şirinin qədrini bilməzsən не отведав горького, не узнаешь сладкого
    2. перен. боль
    3. горечь. Məğlubiyyatin acısını dadmaq познать горечь поражения; acı çay чай вприкуску
    ◊ acı çəkmək переживать, пережить горе, беду; acı dillər злые языки; acı göz yaşları горькие слёзы; acı gülüş смех сквозь слёзы; acı sözlər горькие слова; acı söz demək сказать что-л. неприятное, обидное, преподнести пилюлю кому; dili acı острый на язык, язвительный, злой; acısını almaq (çıxarmaq) отомстить кому-л.; gözünün acısını almaq вздремнуть; acı danışmaq грубо говорить, acı həqiqət горькая правда

    Azərbaycanca-rusca lüğət > acı

  • 92 шыде когар

    1) зло, злоба, злость, гнев, негодование, раздражение (букв. злая гарь)

    Туман кугун лектеш. Южгунам мушкындат чумыралтеш. Шыде когар йылме гыч вийыш савырна. О. Шабдар. Выходит большой скандал. Иногда идут в ход (букв. сжимаются) и кулаки. Злоба с языка переходит в силу.

    2) злой, злобный, раздражительный, суровый, жестокий человек

    Пашаеҥыштлан осал шыде когар улыт, а начальник-шамычлан ӱй гай мутым муыт. «Ончыко» Своим работникам они злые, жестокие (люди), а начальникам находят слова, подобные маслу.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    шыде

    Марийско-русский словарь > шыде когар

  • 93 шымаргаш

    шымаргаш
    I
    -ем
    разглаживаться, разгладиться; расправляться, расправиться; становиться (стать) гладким; освобождаться (освободиться) от складок, неровностей, морщин

    Вӱдоҥго-влак, икте-весым поктен, кумдыкеш йыр шарлышт, но сер дек миен ышт керт, шымаргышт. А. Юзыкайн. Волны, догоняя друг друга, разошлись (по кругу), но до берега не смогли дойти, разгладились.

    (Конюхын) шӱргысӧ шыде куптыржат шымаргыш. А. Юзыкайн. У конюха разгладились даже злые морщины на лице.

    II
    -ем
    диал. улыбаться, улыбнуться; усмехаться, усмехнуться; ухмыляться, ухмыльнуться

    (Вера), Иваным шинчапун йымач чоян ончалын, «Извините, пожалуйста» манмыжлан тӱрвӧ мучаш дене шымарген, пулвуй ӱмбачше лумым почкалтыш. А. Эрыкан. Вера, лукаво посмотрев из-под ресниц на Ивана, усмехнувшись уголками губ на его слова «Извините, пожалуйста», с коленок стряхнула снег.

    Марийско-русский словарь > шымаргаш

  • 94 шыде

    Г. шӹ́дӹ
    1. сущ. зло, гнев, досада, негодование, злость, злоба, раздражение, суровость. Шыде дене ойлаш говорить со злостью; уло шыде дене со всей злостью; шыдым лукташ раздражать, возмущать; шыдым тарваташ вызвать злобу, гнев; шыдым кучаш держать зло, злиться.
    □ Шыде шуэш. Зло берёт. Ороспайын гына шыде эртен огыл, утларак аярештын. В. Юксерн. Лишь у Ороспая гнев не прошёл, ещё больше разъярился. Кушто шыде озалана, тушто ушлан вер уке. Калыкмут. Где господствует злость, там уму места нет.
    2. прил. злой, злобный, раздражительный, сердитый; исполненный чувства недоброжелательности, враждебный. Шыде оза злой хозяин.
    □ Антонина Игнатьевна, конечно, шыде ӱдырамаш, но эркын-эркын чонжо паремеш. М. Евсеева. Антонина Игнатьевна, конечно, злая женщина, но постепенно отходит (букв. у неё душа успокаивается). Шыде еҥлан илаш йӧ сӧ. В. Иванов. Злому человеку жить трудно.
    3. прил. злой, злобный, гневный, сердитый; выражающий злобу, злость, гнев. Шыде тӱ с сердитый вид; шыде чуриян со злым лицом.
    □ (Вӧ дыр) шакше, шыде шомак дене Вожылде вурсаш вашка. А. Январёв. Вӧ дыр скверными, гневными словами спешит бесстыдно ругать. Сад кокла гыч шыде йӱ к йоҥгалтын: «Школ эҥыжым кочкашыже кузе огыда вожыл?» Г. Чемеков. Из сада раздался сердитый голос: «Как вам не стыдно есть школьную малину?»
    4. прил. перен. злой, сердитый, жестокий; сильный по степени проявления. Шыде поран злая буря.
    □ Тӱҥда кап-кылым шыде йӱ штӧ. П. Быков. Сковывает тело злой мороз. Толын шуо пеш шыде мардеж. В. Осипов. Налетел очень злой ветер.
    5. прил. перен. злой, суровый, жестокий, трудный, тяжёлый; полный трудностей, испытаний. Шыде пӱ рымаш злая судьба.
    □ Тунам шинчамлан шыде Арктик сӱ ретлалте. М. Казаков. Тогда перед моими глазами предстала суровая Арктика. Сарын шыде корныжым эртыше моло землякна нергенат возаш лиеш да кӱ леш. М. Сергеев. Можно и нужно писать и о других наших земляках, прошедших суровые фронтовые пути.
    ◊ Шыде когар
    1. зло, злоба, злость, гнев, негодование, раздражение (букв. злая гарь). Туман кугун лектеш. Южгунам мушкындат чумыралтеш. Шыде когар йылме гыч вийыш савырна. О. Шабдар. Выходит большой скандал. Иногда идут в ход (букв. сжимаются) и кулаки. Злоба с языка переходит в силу. 2) злой, злобный, раздражительный, суровый, жестокий человек. Пашаеҥыштлан осал шыде когар улыт, а начальник-шамычлан ӱй гай мутым муыт. «Ончыко». Своим работникам они злые, жестокие (люди), а начальникам находят слова, подобные маслу. Шыде когарш злой, злобный, раздражительный, суровый, жестокий человек (букв. злая моль). – Тый ачамым палет вет, тудо пеш шыде когарш. В. Юксерн. – Ты ведь знаешь моего отца, он очень злой человек. Шыде пар дене (парыште) в порыве злости (гнева). – Шыде пар дене ала-момат ыштен кудалтет. В. Сапаев. – В порыве злости что угодно сделаешь.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шыде

  • 95 шымаргаш

    I -ем разглаживаться, разгладиться; расправляться, расправиться; становиться (стать) гладким; освобождаться (освободиться) от складок, неровностей, морщин. Вӱ доҥго-влак ---, икте-весым поктен, кумдыкеш йыр шарлышт, но сер дек миен ышт керт, шымаргышт. А. Юзыкайн. Волны, догоняя друг друга, разошлись (по кругу), но до берега не смогли дойти, разгладились. (Конюхын) шӱ ргысӧ шыде куптыржат шымаргыш. А. Юзыкайн. У конюха разгладились даже злые морщины на лице.
    II -ем диал. улыбаться, улыбнуться; усмехаться, усмехнуться; ухмыляться, ухмыльнуться. (Вера), --- Иваным шинчапун йымач чоян ончалын, «Извините, пожалуйста» манмыжлан тӱ рвӧ мучаш дене шымарген, пулвуй ӱмбачше лумым почкалтыш. А. Эрыкан. Вера, лукаво посмотрев из-под ресниц на Ивана, усмехнувшись уголками губ на его слова «Извините, пожалуйста», с коленок стряхнула снег.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шымаргаш

  • 96 яндар

    1. прил. чистый, незагрязнённый, незапачканный, опрятный. Яндар кид чистая рука; яндар тувыр-йолаш чистое бельё; яндар кӱ мыж-совла чистая посуда.
    □ Нуно волгыдо, яндар, йоҥгыдо пӧ ртыш пурен шогалыт. М. Евсеева. Они заходят в светлый, опрятный, просторный дом. Старшина полковой склад гыч яндар чиемым кондыш. К. Березин. Старшина из полкового склада принёс чистую одежду.
    2. прил. чистый; со свободной, не занятой чем-л. поверхностью; не исписанный, ничем не заполненный. Яндар бланк чистый бланк; яндар пасу чистое поле; яндар такыр чистый пар.
    □ Ӱдырын кидыштыже простой карандаш, ончылныжо яндар тетрадь кия. В. Иванов. У девушки в руке простой карандаш, перед ней лежит чистая тетрадь. (Миша) яндар кагаз ластыкым луктат, возаш тӱҥале. М. Иванов. Миша вытащил чистый лист бумаги и начал писать.
    3. прил. чистый; лишённый прыщей, веснушек, сыпи и т. д. (о коже). Рвезын яндар ош шӱ ргыжӧ тулла чевергыш. В. Сапаев. Чистое, белое лицо парня покраснело как огонь. Саскавийын яндар шӱ ргывылышыжым, кава гай канде шинчажым --- эре ончымо шуын. В. Иванов. Постоянно хотелось смотреть на чистое лицо Саскавий, в её голубые, как небо, глаза.
    4. прил. чистый; без примеси, не содержащий ничего постороннего, никаких примесей. Яндар урлыкаш чистые семена; яндар тегыт чистый дёготь; яндар спирт чистый спирт.
    □ Чылт яндар шунан рок сад шындаш ок йӧ рӧ. О. Шабдар. Для посадки сада совершенно чистая глина непригодна. Йытын пеш яндар, тушто ик пырче шӱ кшудым от му. Н. Лекайн. Лён очень чистый, там не найдёшь ни одного сорняка.
    5. прил. чистый; прозрачный, дающий возможность видеть глубоко, далеко, чётко (о воде); безоблачный (о небе), свежий, не затхлый (о воде, воздухе). Яндар вӱ дан эҥер река с чистой водой.
    □ Яндар каваште шӱ дыр-влак йылгыжыт. К. Васин. На чистом небе сияют звёзды. Йырым-йыр – яндар юж, ужар-канде тӱ с. «Ончыко». Вокруг – чистый воздух, зелёно-синий цвет.
    6. прил. чистый; одной древесной породы. – Лӱ ман еҥлиймекет, ушкал вӱ таштетат, яндар кожым пӱ чкеден, пӧ рт кӱ варлык оҥам шаренат. «Мар. ком.». – Став чиновником, ты и свой коровник настелил половыми досками, распиленными из чистой ели.
    7. прил. чистый; звонкий, отчётливый (о голосе, звуке). Изиш лиймек, тымык йӱ дым гармоньын яндар йӱ кшӧ темыш. Ю. Артамонов. Через некоторое время тихую ночь нарушил (букв. наполнил) чистый звук гармони. Оҥгыр гай яндар йӱ кетым колыштмем эре шуэш. А. Январев. Мне всё время хочется слушать твой звонкий, как колокольчик, голос.
    8. прил. чистый; получающийся, остающийся после вычета чего-л. Яндар нелыт чистый вес.
    □ Вольык озанлык колхозлан витле кум тӱ жем куд шӱ дӧ витле кум теҥге яндар пайдам пуэн. Й. Осмин. Животноводство дало колхозу 53653 рубля чистой прибыли. Сакар, иктаж коло теҥгеже яндар окса лектеш, шонен миен ыле. С. Чавайн. Сакар пришёл, думая, что выйдет примерно двадцать рублей чистыми деньгами.
    9. прил. чистый; правильный, соответствующий определённым правилам, нормам (о языке). (Редактор) яндар марий йылме дене кӱ чыкын, раш ойлен пуыш. Я. Ялкайн. Редактор рассказал коротко, ясно на чистом марийском языке. (Переводчикын) яндар руш йылме дене ойлымыж гыч рушланат шотлаш лиеш. Н. Лекайн. По разговору (букв. из разговора) переводчика на чистом русском языке можно принять его и за русского.
    10. прил. перен. чистый, ясный; исполненный прямоты, искренности, ничем не омрачённый, спокойный (о взгляде, глазах). Танюшын шинчаже чевер шошымсо кава гай волгыдо-канде, яндар ончалтышан ыле. В. Косоротов. Глаза у Танюши были светло-голубые, как прекрасное весеннее небо, с ясным взглядом. (Иван) куван куптыргылшо чурийышкыже яндар шинчаж дене тӱ ткын ончен. А. Эрыкан. Иван своими ясными глазами внимательно смотрел на морщинистое лицо бабушки.
    11. прил. перен. чистый; нравственно безупречный, правдивый и честный; без грязных, корыстных помыслов и действий; проникнутый искренностью. Яндар еҥчистый человек.
    □ – Эх, Катюш, Катюш, нимомат тый от шинче, яндар шӱ ман улат. З. Каткова. – Эх, Катюш, Катюш, ничего ты не знаешь, у тебя сердце чистое. – Нигунам ит мондо: тыйын ончылнет мый яндар чонан улам. А. Березин. – Никогда не забывай: перед тобой я чиста душой.
    12. прил. перен. чистый, светлый; исполненный высокой нравственности, возвышенный. Неле, йӧ сӧ илыш гынат, шӱ мышт шокшо, йӧ ратымашышт яндар. В. Иванов. Хотя жизнь трудная, тяжёлая, но сердца у них горячие, любовь чистая. – Ала (Юрикын) ушышкыжо яндар шонымаш толын пурыш. В. Косоротов. – Может, Юрика осенила светлая мысль.
    13. прил. перен. чистый; невинный, непорочный, девственный. – Веруш гай яндар да чапле ӱдырым иктымат ужын омыл, суксыла чучеш. Н. Лекайн. – Такую чистую и красивую девушку, как Веруш, ни одну я не встречал, кажется ангелом. – Миля! --- Уке, тыйын яндар лӱ метым ынем волто. В. Иванов. – Миля! Нет, я не хочу опорочить твоё чистое имя.
    14. сущ. чистота. Яндарым, арулыкым йӧ ратыше Аля эн кугу вӱ дотызамак шӱ тен. В. Косоротов. Аля, любящая чистоту, аккуратность, проткнула самую большую мозоль.
    15. нар. чисто, ясно. Сай мутетым яндар ойло. Муро, родем, чот муро! О. Шабдар. Свои хорошие слова говори ясно. Пой, родимый, громко пой! Пӧ рт кӧ ргыштӧ яндар, волгыдо. Й. Осмин. В доме чисто, светло.
    ◊ (Иктаж-кӧ н) яндар кид чистые руки у кого-л. (о нравственно безупречном человеке; о том, кто не своровал). – Мыйын кидем яндар гынат, шолышташыже шкат полшенам – ик ганат ватемлан шижтарен омыл, порын мутланен омыл. Ю. Артамонов. – Хотя у меня руки и чистые, но я сам помогал воровать – ни разу не предупредил жену, не поговорил с ней по-доброму. Яндар вуй дене
    1. на свежую голову; пока не устал, после того как отдохнул. Яндар вуй дене урокым ышташ делать уроки на свежую голову. 2) со свежей, ясной головой; без посторонних мыслей. – Ончылнем тыгай кӱ леш-оккӱ лым ит ойлышт. Пашам яндар вуй дене ыштыман. П. Корнилов. – Мне не рассказывай такую ерунду. Работать надо с ясной головой. Яндар вӱ дыш лукташ выводить (вывести) на чистую воду; разоблачать (разоблачить) чьи-л. тёмные дела, махинации, злые намерения; выявлять (выявить) недостатки. См. вӱ д.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > яндар

См. также в других словарях:

  • Злые языки — острый меч — Злые языки острый мечъ. Ср. Злые языки страшнѣе пистолета. Грибоѣдовъ. Горе отъ ума. 2, 2. Молчалинъ. Ср. Но можешь ли язвить ты такъ издалека, Какъ злой языкъ клеветника, Отъ коего нельзя спастись ни за горами,             Ни за морями? Крыловъ …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Злые языки страшнее пистолета! — Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795 1829). Слова Молчалина (действ. 2, явл. 11): «Ах, злые языки страшнее пистолета!» Смысл выражения: нравственные страдания, которые навлекают на человека клеветники, злопыхатели и т. д.,… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • злые языки — острый меч — Ср. Злые языки страшнее пистолета. Грибоедов. Горе от ума. 2, 2. Молчалин. Ср. Но можешь ли язвить ты так издалека, Как злой язык клеветника, От коего нельзя спастись ни за горами, Ни за морями? Крылов. Клеветник и Змея. Ср. Böse Zunge, ein bös… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Свобода слова в России — Цензура По странам Цензура по странам По отраслям Цензурирование Интернета Запрещённые книги Сожжение книг По методам …   Википедия

  • Ограничение свободы слова в Российской Федерации — Цензура По странам Белоруссия Великобритания Германия Иран СССР …   Википедия

  • Утвердительные, отрицательные и вопросительно-восклицательные слова —      1. Слова да и нет, выражающие утверждение и отрицание, отделяются в составе предложения запятой, например: Да, пройдут десятки лет, и из памяти народной никогда не изгладятся дороги войны; Я с этим согласен, да, да! Нет, я не больна,… …   Справочник по правописанию и стилистике

  • Утвердительные, отрицательные и вопросительно-восклицательные слова —      1. Слова да и нет, выражающие утверждение и отрицание, отделяются в составе предложения запятой, например: Да, пройдут десятки лет, и из памяти народной никогда не изгладятся дороги войны; Я с этим согласен, да, да! Нет, я не больна,… …   Справочник по правописанию и стилистике

  • Ах, злые языки страшнее пистолета — Цитата из комедии А.С. Грибоедова Горе от ума (1824), д. 2, явл. 11, слова Молчалина. Словарь крылатых слов. Plutex. 2004 …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Ах, злые языки страшнее пистолета — крыл. сл. Цитата из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1824), д. 2, явл. 11, слова Молчалина …   Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого

  • ЕФЕСЯНАМ ПОСЛАНИЕ — [Послание к Ефесянам], одно из писем ап. Павла, входящее в канон НЗ. Текст и канонический авторитет Самые ранние свидетельства текста Е. П. представлены папирусами P 46 (ок. 200; содержит 1 ю, 3 4 ю главы полностью, во 2 й гл. не хватает стихов 8 …   Православная энциклопедия

  • Охота на ведьм — (Hunting for witches) Понятие охоты на ведьм, история охоты на ведьм Понятие охоты на ведьм, история охоты на ведьм, частные случаи Содержание Содержание Определение Дело о ядах о ведовстве в Древнем мире Средневековая и охота на ведем Молот… …   Энциклопедия инвестора

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»