-
1 зелен виноград
[sent (with copula); usu. pres]=====⇒ said when s.o. criticizes, badmouths sth. unjustly, simply because he himself does not possess it or cannot get it:- the grapes are sour.♦ Я был стыдлив от природы, но стыдливость моя ещё увеличивалась убеждением в моей уродливости... Я был слишком самолюбив, чтобы привыкнуть к своему положению, утешался, как лисица, уверяя себя, что виноград ещё зелен, то есть старался презирать все удовольствия, доставляемые приятной наружностью, которыми на моих глазах пользовался Володя и которым я от души завидовал... (Толстой 2). I was bashful by nature, but my bashfulness was increased by the conviction that I was ugly.... I was too vain to reconcile myself to my situation and comforted myself, like the fox, by reassuring myself that the grapes were still sour; that is, I tried to despise all the pleasures that were obtainable through a pleasant appearance, that Volodya enjoyed before my eyes and that I envied with all my heart (2b).—————← From Ivan Krylov's fable "The Fox and the Grapes" ("Лисица и Виноград"), 1808. English source: Aesop's fable.Большой русско-английский фразеологический словарь > зелен виноград
-
2 Зелен виноград
(‣ И. Крылов. Лисица и Виноград - 1808 г.) Die Trauben sind sauer (Äsop, im Russischen durch I. Krylows Fabel "Der Fuchs und die Weintrauben" beliebt geworden). Dem Fuchs gelüstet es nach schönen reifen Weintrauben; da sie aber zu hoch hängen, und er sie nicht erreichen kann, tut er enttäuscht: doch sauer sind sie, dass es einem schauen,/ bevor man sie nur auf die Zunge nimmt (Übers. M. Remané). Der Ausdruck bezeichnet folgenden Sachverhalt: jmd. täuscht Geringschätzung für etw. vor, was er nicht bekommen kann. -
3 зелен виноград
General subject: sour grapes, the grapes are sour, the grapes are too green -
4 Зелен виноград
adjgener. Die Trauben sind sauer -
5 Зелен виноград
То belittle the worth of a thing desired one says this just because he cannot have itCf: Foxes, when they cannot reach the grapes, say they are not ripe (Am.). The grapes are sour (Am., Br.). It is easy to despise what you cannot get (Am.). "Sour grapes," said the fox when he could not reach them (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Зелен виноград
-
6 зелен виноград
(И. Крылов)sour grapes (i.e. things decried because one cannot get them) -
7 ЗЕЛЕН
-
8 ВИНОГРАД
Большой русско-английский фразеологический словарь > ВИНОГРАД
-
9 ВИНОГРАД
• Зелен виноград (3) -
10 виноград
-
11 виноград
м. тк. ед.мускатный виноград — muscat / muscadine grapes
сбор винограда — grape-gathering; ( время сбора) vintage; grape harvest
2. ( растение) vineразведение винограда — viticulture, vine-growing
♢
зелен виноград! — sour grapes!, the grapes are sour! -
12 виноград
муж.; только ед.1) ( растение) vineразведение винограда — viticulture, vine-growing
2) ( плоды) grapes мн. ч.сбор винограда — vintage; grape-gathering
гроздь винограда, кисть винограда — grape, bunch of grapes
••зелен виноград! — sour grapes!, the grapes are sour!
сохраняющий аромат винограда — ( о вине) fruity
-
13 виноград
-а α.1. κλήμα, αμπελόκλημα, άμπελος•разведение -а αμπελουργία, αμπελουργική.
2. σταφύλια•сборщик -а τρυγητής•
сбор -а τρύγος•
купить -у αγοράζω σταφύλια•
зелен виноград! είναι άγουρα τα σταφύλια! (από το παραμύθι).
-
14 виноград
[vinográd] m.1.1) uva (f.)2) vite (f.)2.◆зелен виноград! — vorrebbe, ma non ce la fa ad averlo!
-
15 виноград
виноградм1. (растение) τό κλήμα, τό ἀμπελόκλημα, ἡ ἀμπελος:разведение \винограда ἡ ἀμπελουργία· дикий \виноград τό ἀγριό-κλημα·2. (ягоды) τό σταφύλι:сбор \винограда ὁ τρύγος· сборщик (сборщица) \винограда ὁ τρυγητής (ή τρυγήτρια)· ◊ зелен \виноградΙ δμφακες είσί!, δσα δέν φτάνει ἡ ἀλεποϋ τά κάνει κρεμαστάρια!. -
16 виноград
-
17 Хорош виноград , да зелен.
Saying: It's a case of sour grapesУниверсальный русско-английский словарь > Хорош виноград , да зелен.
-
18 В-146
ЗЕЛЕН ВИНОГРАД (sent (with copula) usu. pres) said when s.o. criticizes, badmouths sth. unjustly, simply because he himself does not possess it or cannot get itthatis just sour grapesthe grapes are sour.Я был стыдлив от природы, но стыдливость моя ещё увеличивалась убеждением в моей уродливости... Я был слишком самолюбив, чтобы привыкнуть к своему положению, утешался, как лисица, уверяя себя, что виноград ещё зелен, то есть старался презирать все удовольствия, доставляемые приятной наружностью, которыми на моих глазах пользовался Володя и которым я от души завидовал... (Толстой 2). I was bashful by nature, but my bashfulness was increased by the conviction that I was ugly.... I was too vain to reconcile myself to my situation and comforted myself, like the fox, by reassuring myself that the grapes were still sour, that is, I tried to despise all the pleasures that were obtainable through a pleasant appearance, that Volodya enjoyed before my eyes and that I envied with all my heart (2b).From Ivan Krylov's fable "The Fox and the Grapes" («Лисица и Виноград»), 1808. English source: Aesop's fable. -
19 GRAPES
• Black grape is as sweet as a white (A) - На вкус, на цвет товарища нет (H)• Foxes, when they cannot reach the grapes, say they are not ripe - Зелен виноград (3)• Grapes are sour (The) - Зелен виноград (3)• One cannot gather grapes of thorns or figs of thistles - От совы не родятся соколы (O)• Sour grapes can never make sweet wine - Из рогожи не сделаешь кожи (И), Из худого не сделаешь хорошее (H)• "Sour grapes, " said the fox when he could not reach them - Зелен виноград (3) -
20 DESPISE
• It is easy to despise what you cannot get - Зелен виноград (3)
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Зелен виноград — Из басни «Лисица и виноград» (1808) И. А. Крылова (1769 1844). Лисица, не дотянувшись до винограда, «говорит с досадою»: Ну, что ж! На взгляд то он хорош, Да зелен ягодки нет зрелой: Тотчас оскомину набьешь. Впервые этот сюжет встречается еще у… … Словарь крылатых слов и выражений
Зелен виноград не сладок, а молод человек не крепок. — Зелен виноград не сладок, а молод человек не крепок. См. МОЛОДОСТЬ СТАРОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
зелен виноград — (коль не дают) Ср. ...Ну что ж! На взгляд то он хорош, Да зелен ягодки нет зрелой, Тотчас оскомину набьешь. Крылов. Лисица и Виноград. Ср. Aesop. Fab. 33. Ср. Die Trauben sind ihm zu sauer. Ср. Сегодня постный день, говорит кошка при виде печенки … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Зелен виноград — Книжн. Ирон. Оборот, подчёркивающий мнимое презрение к тому, чего нет возможности достигнуть. /em> Связано с сюжетом Эзопа, использованным И. С. Крыловым в басне «Лисица и виноград». БМС 1998, 84; ЗС 1996, 313 … Большой словарь русских поговорок
Зелен виноград - когда не дают. — см. Кисел виноград, зелен … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Зелен виноград — Зеленъ виноградъ (коль не даютъ). Ср. Ну чтожъ! На взглядъ то онъ хорошъ, Да зеленъ ягодки нѣтъ зрѣлой, Тотчасъ оскомину набьешь. Крыловъ. Лисица и Виноградъ. Ср. Aesop. Fab. 33. Ср. Die Trauben sind ihm zu sauer. Ср. Сегодня постный день,… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
ВИНОГРАД — Зелен виноград. Книжн. Ирон. Оборот, подчёркивающий мнимое презрение к тому, чего нет возможности достигнуть. /em> Связано с сюжетом Эзопа, использованным И. С. Крыловым в басне «Лисица и виноград». БМС 1998, 84; ЗС 1996, 313 … Большой словарь русских поговорок
Кисел виноград, зелен. — Зелен виноград когда не дают. Кисел виноград, зелен. См. ПРОСЬБА СОГЛАСИЕ ОТКАЗ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Кисел виноград, да зелен. — Кисел виноград, да зелен. См. МНОГО МАЛО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
молодо — зелено — (иноск.) незрело, неопытно Ср. Зелено (жить, говорить) безрассудно, глупо, незрело . Незрел виноград не вкусен, млад человек не искусен; а молоденький умок, что весенний ледок. Ср. Ах ты, дева, зелен разум! Небо шире синя моря; Море долже чиста… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
ЗЕЛЕНЬ — жен. все, что одето листьями, лиственая одежда всего растительного царства, древесная. листва: огородная, овощи, ·собств. листья, ботва; полевая, злак, трава; прудовая, водяная, нитчатка, тина; кислая, гнилая, зазелень, плесень. Зелень, мн.… … Толковый словарь Даля