Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

збір+грошей

  • 1 грош

    м.
    не иметь ни / сидеть без гроша разг. — non avere un soldo in tasca; essere al verde
    грош цена кому-чему-л., медный / ломаный грош (цена) кому-чему-л., гроша медного / ломаного не стоит разг.non vale un soldo bucato
    ни в грош не ставить кого-что-л. разг. — considerare men che niente qc, qd
    ни на грош не иметь чего-л. — non avere un briciolo di qc
    2) обычно мн. разг. ( низкая цена) per quattro soldi, gratis
    3) тк. мн. прост. ( деньги) soldi m pl
    грошей нет — non ci sono soldi; siamo in bolletta
    зарабатывать / платить гроши — guadagnare / pagare una miseria

    Большой итальяно-русский словарь > грош

  • 2 kicsi

    мелкий маленький
    * * *
    1. формы прилагательного: kicsik, kicsit, kicsin
    1) ма́ленький, ма́лый, небольшо́й

    kicsi házak — ма́ленькие до́мики

    2) как сказ. мал, -а, -о

    ez a cipő kicsi nekem — э́ти боти́нки мне малы́

    2. формы существительного: kicsije, kicsik, kicsit
    1) малы́ш м, малю́тка ж
    2)

    egy kicsit — немно́го, немно́жко

    aludt egy kicsit — он немно́го поспа́л

    * * *
    I
    mn. [\kicsit, kisebb] 1. (nem nagy) маленький, малый; небольшой; (apró) мелкий;

    eléggé/meglehetősen \kicsi — мелковатый;

    \kicsi kis szoba — маленькая комнатка; \kicsi növésű — маловат/ малый ростом;

    2. (csak állítmányként) мал, маловат;

    ez a lakás nekünk \kicsi — эта квартира нам мала;

    túl \kicsi a tudása — его знания слишком малы; ez a felöltő \kicsi neki — это пальто ему маловато;

    3. (szűk, pl. ruha, lábbeli) тесный;

    ez a cipő nekem \kicsi — эти ботинки мне тесны/ малы;

    4.

    mai végtelen \kicsi — бесконечно малый;

    5. (kedves) милый, миленький;

    \kicsi szívem (nőhöz) — милая мой; дорогая мой;

    6. (fiatal) маленький, малолетний;

    \kicsi gyermekek — маленькие дети;

    \kicsi korában — в детстве; \kicsi kora óta — с малолетства; с малых лет;

    7.

    (lebecsül) \kicsibe vesz — недооценивать/недооценить;

    8.

    \kicsinek érzi magát — он чувствует себя маленьким;

    9.

    \kicsire nőtt — низкорослый; он низкого роста; (ruhát) \kicsire szab выкраивать/выкроить не по мерке;

    II

    fn. [\kicsit, \kicsije, \kicsik] 1. (gyermek) a \kicsi — малыш;

    a \kicsik — маленькие дети; \kicsik nagyok egyaránt — от мала до велика;

    2. (becéző megszólítás) маленький;

    hallgass ide, \kicsimi — послушай, маленький!;

    3.

    (egy kevés/kis rész) adj egy \kicsit nekem — дай мне немножко;

    szól. \kicsire nem nézünk — на мелочи не обращается внимание; мелочи остаются без внимания; \kicsivel is beéri — он доволен и малым; он удовлетворится немногим; \kicsivel jobban — немного лучше; \kicsin múlott — за малым остановка; за небольшим дело стало v. остановилось;

    4.

    \kicsiben

    a) (kicsinyítve) — в маленьком виде; в миниатюре;
    Kossuth szobra \kicsiben — памятник Кошуту в миниатюре;
    b) (kis arányokban, kis méretekben) в маленьком/небольшом масштабе;
    c) ker.(nem nagyban)- в розницу;

    ld. még kicsiny II;

    d) (kis tétben) \kicsiben játszik — играть по маленькой;

    5.

    közm. \kicsi a bors, de erős — мал золотник, да дорог; маленький, да удаленький;

    sok \kicsi sokra megy — копейка рубль бережёт; капля и камень долбит; из грошей рубли растут; зёрнышко к зёрнышку — будет мешок; курица по зёрнышку клюёт, да сыта бывает

    Magyar-orosz szótár > kicsi

  • 3 dwudziestka

    dwudziest|ka
    ♀, мн. Р. \dwudziestkaek 1. двадцать;
    2. номер двадцать (дома, трамвая etc.);

    mieszkać pod \dwudziestkaką жить в квартире (доме etc.) номер двадцать;

    3. (banknot, moneta) двадцать злотых (грошей)
    * * *
    ж, мн P dwudziestek
    1) два́дцать
    2) но́мер два́дцать (до́ма, трамва́я и т. п.)

    mieszkać pod dwudziestką — жить в кварти́ре (до́ме и т. п.) но́мер два́дцать

    3) (banknot, moneta) два́дцать зло́тых (гро́шей)

    Słownik polsko-rosyjski > dwudziestka

  • 4 dziesięciogroszówka

    dziesięciogroszów|ka
    ♀, мн. Р. \dziesięciogroszówkaek десять грошей (монета)
    * * *
    ж, мн P dziesięciogroszówek
    де́сять гро́шей ( монета)

    Słownik polsko-rosyjski > dziesięciogroszówka

  • 5 pięciogroszówka

    pięciogroszów|ka
    ♀, мн. Р. \pięciogroszówkaek пять грошей (монета)
    * * *
    ж, мн P pięciogroszówek
    пять гро́шей ( монета)

    Słownik polsko-rosyjski > pięciogroszówka

  • 6 pięćdziesięciogroszówka

    pięćdziesięciogroszów|ka
    ♀, мн. Р. \pięćdziesięciogroszówkaek пятьдесят грошей (монета)
    * * *
    ж, мн P pięćdziesięciogroszówek
    пятьдеся́т гро́шей ( монета)

    Słownik polsko-rosyjski > pięćdziesięciogroszówka

  • 7 denier sur denier la maison se bâtit

    Французско-русский универсальный словарь > denier sur denier la maison se bâtit

  • 8 арам

    арам I
    ар.
    1. (противоп. адал) нечистый, запретный, запрещённый религией;
    арам өл-
    1) (о животном) издохнуть, околеть (а не быть зарезанным; мясо такого животного считается нечистым и в пшцу не употребляется);
    молдо (или койчу) көп болсо, кой арам өлөт погов. у семи нянек дитя без глазу (букв. когда мулл (или пастухов) много, овца поганой дохнет);
    2) бран. издохнуть без покаяния;
    кыздарды көргөндө "аялым болсо, арам өлөйүн" деп төшүн кагат когда он видит девушек, то говорит: "подохнуть мне, если у меня есть жена";
    алал дөөлөт-малыңды булгабагын арамга стих. своё честно нажитое добро не пакости нечистью (т.е. нечестно нажитое кладёт пятно на всё хорошее);
    арам кыл- осквернить;
    арам айт- лгать, врать;
    арам айтып, максатка жетпейт погов. у лжи ноги коротки (букв. говоря ложь, цели не достигнет);
    арам же-
    1) есть запрещённое религией;
    2) наживать нечестными путями;
    арам заада то же, что арамзаада (см. арамза);
    2. (или арам тууган или арамдан тууган или арам туулган) незаконнорождённый;
    Азыз кандын арамы фольк. незаконнорождённый (сын) хана Азиза;
    3. мерзавец, стервец;
    алты арам фольк. шесть стервецов (единокровные братья Манаса, творившие безобразия после его смерти);
    ичи арам скрытный, таящий в себе скверные мысли н намерения;
    арам ой злой умысел, преступный замысел;
    арам тамак дармоед, тунеядец;
    арам пейил зложелатель;
    арам пейилдик злонамеренность, злоумышление;
    арам пейилден- злоумышлять;
    арам тер или арам тердик напрасное, бесполезное старание; потуги;
    арам терибиз бар экен напрасно мы старались, впустую пошёл наш труд;
    арам сана- иметь злое намерение;
    арам санаа или арам ойлуу злонамеренный;
    арам эт дикое мясо;
    арам түк см. түк I 1;
    арам пөөш то же, что арампөөш.
    арам II
    ир.
    1. редко услада, удовольствие (как результат спокойствия);
    беш түлүктөн мал жыйдым, беш чака булча арам жок фольк. собрал я скот пяти видов (см. түлүк I), а удовольствия нет и на пять грошей;
    арам албай без отдыха;
    2. слово, часто употребляемое как ласкательное, особенно при обращении к детям.

    Кыргызча-орусча сөздүк > арам

  • 9 бакыр

    бакыр I
    ар.
    1. бедняк, бедный (о неимущем человеке);
    бакыр болуп калыптыр он обеднел;
    кулак салсаң акылга, кулдук кылгын бакырга стих. если внемлешь уму, вырази почтение бедному;
    түн - бакырдыкы погов. ночь (принадлежит) бедняку;
    2. бедняга (с оттенком сочувствия).
    бакыр II
    1. медь;
    2. (ср. челек 1) металлическое ведро;
    кол бакыр то же, что чоюн кашык (см. кашык) небольшой дорожный медный котёл (который привязывали к торокам);
    кайдасың казан, кол бакыр, суу кайнатып, жылытып каткан кандын баарысын? фольк. где котёл, где ведёрко, чтобы вскипятить воды и согреть застывшую кровь?
    3. сев. уст. медная монета двухкопеечного достоинства; две копейки;
    эки бакыр четыре копейки;
    кызым үчүн калың деп, албаймын тыйын-бакырды фольк. не возьму я в калым за дочь свою денег-грошей (т.е. отдам без калыма).
    бакыр III
    кулан-жеребец (см. кулан I 1).
    бакыр- IV
    орать, реветь, громко кричать, горланить;
    "кокуй!..." деп бири бакырды один из них громко закричал кокуй! (см.);
    сакалын жулуп, бакырып ыйлады дёргая свою бороду, он ревмя ревел;
    жаткандарды магдырап, ойготуп гудок бакырат стих. гудит гудок, будя безмятежно спящих;
    баравоз гудок бакырды фольк. загудел паровозный гудок;
    өкүрүп-бакыр- см. өкүр- 1.

    Кыргызча-орусча сөздүк > бакыр

  • 10 ATS

    * Austrian Schilling

    австрийский шиллинг (стандартная денежная единица Австрии); = 100 грошам. Для нерезидентов предусмотрены счета в австрийских шиллингах, на которые зачисляются суммы от продажи нерезидентами австрийским банкам конвертируемой валюты, а также суммы платежей иностранным поставщикам за товары из стран с конвертируемой валютой; ввоз национальной и иностранной валюты не ограничивается; вывоз иностранной валюты не ограничивается, а вывоз австрийской валюты допускается в пределах 15 000 шиллингов. В денежном обращении находятся банкноты в 20, 50, 100, 500 и 1000 шиллингов, а также монеты в 1, 5, 10, 25, 50, 100 шиллингов и 1, 2, 5, 10 и 50 грошей; = S

    * Automated Trade System

    автоматизированная система проведения торгов;

    * Automatic Transfer Service

    форма услуги, предоставляемой банками США своим клиентам: чеки, выписанные по чековым счетам, дебетуются по сберегательным, клиент фактически имеет чековый (текущий) счет с выплатой процентов

    Англо-русский словарь акронимов и аббревиатур, используемых в банковской и финансовой деятельности > ATS

  • 11 Jour de fête

       1949 - Франция (83 мин)
         Произв. Cady Films, Фред Орэн
         Реж. ЖАК ТАТИ
         Сцен. Жак Тати, Анри Марке, Рене Вилер
         Опер. Жак Меркантон
         Муз. Жан Ятов
         В ролях Жак Тати (почтальон Франсуа), Санта Релли (женщина у карусели), Ги Декомбль (ярмарочный зазывала Роже), Поль Франкёр (зазывала Марсель), Делькассан (кумушка), Мэн Валле (Жаннетта), Рафаль (парикмахер), Бове (хозяин кафе), жители деревни Сент-Север-сюр-Эндр и велосипед «пежо» модели 1911 г.
       Сент-Север-сюр-Эндр. Накануне давно запланированного праздника в деревню приезжают ярмарочные торговцы и устанавливают на центральной площади карусель и тир. Местного почтальона Франсуа они назначают мишенью для безжалостных шуток и насмешек. Расхвалив его ответственность и готовность помочь, они уговаривают его возглавить работы по водружению ярмарочного столба посреди деревни. Увлекшись работой, Франсуа чуть было не забывает о своих прямых обязанностях и со всех ног спешит доставить телеграмму, которую с аппетитом съедает коза адресата. С огромным трудом закрепив столб и немало гордясь этим достижением, Франсуа завершает объезд, а на площади, привлекая зевак, начинают звучать фанфары. Как только Франсуа возвращается на площадь, столб угрожающе кренится, и Франсуа вместе с велосипедом поспешно скрывается в кафе, чтобы не погибнуть. В маленьком кинотеатре, устроенном под навесом, показывают документальную ленту о том, как работает почта в Америке. Франсуа приходит с другом и восхищенно смотрит на экран. А там, чтобы сделать почтовую систему максимально эффективной, прибегают ко всем средствам, включая вертолет. На выходе из-под навеса крестьяне с сочувствием смотрят на Франсуа и его древний велосипед. 2 ярмарочных зазывалы подпаивают его так крепко, что он не может вернуться домой на 2 колесах и остается на ночь в товарном вагоне.
       На следующее утро зазывалы сажают Франсуа на велосипед на карусели и посвящают его в основные принципы работы американской почты. После этого Франсуа, быстрый как ветер, начинает объезд «по-американски». Он цепляет письма, куда придется - за кобылий хвост, на вилы крестьянина, бредущего вдоль дороги, - главное, чтобы это позволило ему выиграть время. По ходу невероятной гонки ему приходится бежать за обезумевшим велосипедом, затем снимать его со шлагбаума на переезде, где велосипед взмывает в воздух: после этого, совсем запыхавшись, Франсуа падает в воду. Он возвращается на телеге, которой управляет местная долгожительница. «Если новости хорошие, их можно и подождать», - философски заключает старуха. Зазывалы собрали вещички и уезжают в другую деревню.
        1-й полнометражный фильм Тати добивается уникального и гармоничного сочетания смеха, поэзии и драгоценной, словно случайной бытовой наблюдательности. Историки, а также все, кто интересуется психологией и бытом французских крестьян в послевоенные годы, найдут здесь не меньше пищи для размышлений, чем в Фарребике, Farrebique, - но с юмором в придачу. Режиссерский стиль и ритм фильма, при всей детской беззаботности, выстроены весьма умело, не бросаются в глаза и обладают чудодейственной бодростью. Стремясь создать образ деревни в целом, режиссер вдруг цепляется за какую-то деталь, гэг, реакцию, потом опять растворяет их в общем пейзаже, из которого они вырвались лишь на мгновение. Созданный Тати персонаж почтальона самостоятелен (лишь несколько общих черт роднят его с Юло, будущим героем Тати (***)) и совершенно оригинален для бурлескного героя. В самом деле, он интегрирован в общество, у него есть профессия, и неудачи ждут его, лишь когда он становится наивной жертвой шутников или хочет бросить вызов заграничным стандартам. Как пишет Анри Ажель (Henri Agel, Precis d'initiation du cinema, Editions de l'Ecole, 1956), «кажется, будто Тати не знал, что ждет этого героя, а просто забросил его в мир и стал смотреть, что получится. Отсюда - такая свобода персонажа. Это такой невинный простак, которому все удается как будто бы чудом, настолько он послушен собственной невинности». Диалоги в Праздничном дне чуть более отчетливы, чем в более поздних фильмах Тати. Но большую часть времени почтальон Франсуа выражается при помощи каши из нечленораздельных звуков, которая отражает и его затруднения в общении, и крайнее недоверие Тати к языку. Четко артикулированный язык обманчив и часто самолюбив, а потому в полной мере звучит только из уст ярмарочных зазывал, которые стремятся заработать несколько грошей на деревенских жителях и, если представиться случай, вдоволь посмеяться над ними.
       N.В. Тати снимал фильм 2 камерами, на черно-белую пленку и в цвете (по технологии «Thomson»). Таким образом, в природе существуют 2 полных негатива картины. Различные препятствия, в особенности - технические (тайна которых до сих пор не прояснена до конца), не позволили в то время тиражировать и выпустить в прокат цветную версию фильма. В 60-е гг. для повторного проката Тати раскрасил прямо на пленке некоторые детали определенных планов, но это запоздалое и неуклюжее вмешательство не многое добавило фильму. 20 лет спустя, после долгих поисков и кропотливой реконструкции, группа энтузиастов из передачи «Cinema Cinemas» (телеканал «Antenne 2») смогла найти цветной негатив и тиражировать его фрагмент. Этот фрагмент был показан в передаче 28 февраля 1988 г. вместе с сюжетом о его поисках и восстановлении. В наши дни, если уладить все финансовые вопросы, судя по всему, уже есть возможность выпустить полную версию фильма в цвете (***).
       ***
       --- Полная реставрированная версия в цвете выпущена в 1995 г.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Jour de fête

См. также в других словарях:

  • Шли сорок мышей, несли сорок грошей, две мыши поплоше несли по два гроша. — Шли сорок мышей, несли сорок грошей, две мыши поплоше несли по два гроша. См. СКОРОГОВОРКИ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • ринок грошей — сектор грошового ринку, де об’єктом операцій виступають короткострокові фінансові інструменти (до 1 року) …   Глосарій термінів фондового ринку

  • ринок грошей — ринок національної валюти, тобто ринок лише доларів чи лише гривень. З іншого боку, існування фінансового ринку, де перебуває в обігу (як товар) низка різних інструментів – гроші, різноманітні цінні папери та їхні похідні (опціони, ф’ючерси,… …   Термінологічно-тлумачний словник "Моделювання економіки"

  • История почты и почтовых марок Польши —  Польша …   Википедия

  • Польский злотый — Злотый  (рус.) Złoty  (польск.) Zloty  (англ.) Zloty   …   Википедия

  • Грош — (польск. grosz, от нем. Groschen, от лат. grossus (dēnārius) «толстый денарий»[1])  монета различных стран и времён. Содержание 1 Появление гроша …   Википедия

  • Монеты Польской Народной Республики — Основная статья: Польский злотый В 1950 году была проведена деноминация старых злотых (курс обмена 100:1), а в 1949 году началась чеканка первых польских послевоенных монет. На аверсе монет помещался номинал, на реверсе герб Польши (орёл без… …   Википедия

  • Австрийский шиллинг — Шиллинг  (рус.) Shilling  (нем.) Schilling  (англ.) Schiling   …   Википедия

  • Шиллинг (Австрия) — 20 шиллингов 1992 У этого термина существуют и другие значения, см. Шиллинг. Шиллинг  денежная единица в Австрии с 1 марта 19 …   Википедия

  • Злотый — Польский злотый Polski złoty 20 злотых Код ISO 4217 PLN Страна …   Википедия

  • Валюта Польши — Польский злотый Polski złoty 20 злотых Код ISO 4217 PLN Страна …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»