-
21 глубина
ж1. чуқурӣ, умқ, қаър, таг; большая глубина чуқурии зиёд; измерить глубину чуқуриро чен кардан; морские глубины қаъри баҳр2. дарун, дарунтар, миёна; в глубине долины дар дарунтари водӣ; в глубине леса дар миёнаи беша; в глубине неба дар баландиҳои осмон3. тк. ед. пурмазмунӣ, пурмаъноӣ, камол, амиқӣ; глубина мысли амиқии фикр; глубина таланта камоли истеъдод; глубина чувств амиқии ҳиссиёт <> в глубине души (сердца) дар замири дил; он меня тронул до глубины души вай маро ба риққат овард; из глубины веков аз замонҳои бисёр қадим; от \глубинаы души (сердца) аз самими қалб -
22 углубиться
сов.1. чуқуртар шудан; вспашка углубилась шудгор чуқуртар шуд2. перен. амиқтар шудан, афзудан; углубилось изучение строения материи омӯзиши сохти модда амиқтар шуд; его интересы углубились шавқу ҳаваси ӯ амиқтар шуд; ненависть углубилась кина афзуд3. чуқуртар фуромадан, пасттар (дарунтар) рафтан; землекопы углубились в грунт заминканҳо чуқуртар фуромаданд; углубиться в лес ба пешгоҳи ҷангал рафтан4. во что перен. дода шудан, фурӯ рафтан,ғарқ шудан; углубиться в чтение ғарқи хониш шудан <> углубиться в себя ба фикру хаёл фурӯ рафтан -
23 углубленный
1. прич. чуқуртар кардащуда (кандашуда), амиқтар кардащуда2. прил. чуқуртар кӯфта (гӯронда) шуда, дар чуқурӣ буда3. прил. перен. чуқур, амиқ, ҷиддӣ, асос; углубленный анализ данных таҳлили амиқи маълумот -
24 учения
учения
Мероприятия, в процессе которых частично или полностью проходит отработка действий (репетиция), предусмотренных планом(ами) обеспечения непрерывности бизнеса, направленные на то, чтобы план(ы) содержал(и) необходимую информацию и при выполнении приводил(и) к запланированным результатам.
Примечание - Учения обычно включают в себя инициирование процедуры непрерывности бизнеса, но чаще объявленную или необъявленную имитацию инцидента нарушения непрерывности бизнеса, в процессе которого участники инсценируют возможную ситуацию с целью оценки потенциальных проблем, связанных с их преодолением до наступления реального инцидента.
[ ГОСТ Р 53647.1-2009]Тематики
EN
2.17 учения (exercise): Мероприятия, в процессе которых частично или полностью проходит отработка действий (репетиция), предусмотренных планом(ами) обеспечения непрерывности бизнеса, направленные на то, чтобы план(ы) содержал(и) необходимую информацию и при выполнении приводили к запланированным результатам.
Примечание - Учения обычно включают в себя инициирование процедуры непрерывности бизнеса, но чаще объявленную или необъявленную имитацию инцидента нарушения непрерывности бизнеса, в процессе которого участники инсценируют возможную ситуацию с целью оценки потенциальных проблем, связанных с их преодолением до наступления реального инцидента.
Источник: ГОСТ Р 53647.2-2009: Менеджмент непрерывности бизнеса. Часть 2. Требования оригинал документа
2.15 учения (exercise): Мероприятия, в процессе которых частично или полностью проходит отработка действий (репетиция), предусмотренных планом(ами) обеспечения непрерывности бизнеса, направленные на то, чтобы план(ы) содержал(и) необходимую информацию и при выполнении приводил(и) к запланированным результатам.
Примечание - Учения обычно включают в себя инициирование процедуры непрерывности бизнеса, но чаще объявленную или необъявленную имитацию инцидента нарушения непрерывности бизнеса, в процессе которого участники инсценируют возможную ситуацию с целью оценки потенциальных проблем, связанных с их преодолением до наступления реального инцидента.
Источник: ГОСТ Р 53647.1-2009: Менеджмент непрерывности бизнеса. Часть 1. Практическое руководство оригинал документа
3.7 учения (exercising): Мероприятия, в процессе которых частично или полностью проходит отработка (репетиция) действий, обязанностей, способов восстановления и обеспечения непрерывности работы систем организации (например, технологий, систем связи и управления), предусмотренных программой IPOCM3), предназначенных для оценки содержания программы, ее соответствия запланированным результатам и компетентности персонала.
3) IPOCM - Incident preparedness and operational (business) continuity management (Обеспечение готовности к инцидентам и непрерывности деятельности).
Примечание 1 - Учения включают в себя действия, выполняемые обычно с целью обучения и поддержания навыков членов рабочих групп и персонала в сложных ситуациях и в условиях инцидента, с целью достижения максимальной отработки необходимых ответных мер.
Примечание 2 - Учения обычно включают в себя действия процедур по обеспечению непрерывности бизнеса, но чаще объявленную или необъявленную имитацию инцидента, нарушающего непрерывность бизнеса, в процессе которого участники инсценируют возможную ситуацию, что позволяет оценить возможные проблемы до наступления реального инцидента.
Источник: ГОСТ Р 53647.4-2011: Менеджмент непрерывности бизнеса. Руководящие указания по обеспечению готовности к инцидентам и непрерывности деятельности оригинал документа
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > учения
-
25 П-23
ПОКАЗЫВАТЬ (УКАЗЫВАТЬ, ТЫКАТЬ) ПАЛЬЦЕМ (-ами) (на кого-что) ТЫКАТЬ ПАЛЬ-ЦЕМ (-ами) в кого all coll, disapprov VP subj and obj: human or collect) to censure s.o. (or some organization, group etc) openly, publicly, drawing general attention to the object of blameX показывает пальцем на Y-a = X points a (the, his) finger at Y.В двадцатых годах все понемногу учили Мандельштама, в тридцатых на него показывали пальцами, а он жил, поплёвывая, в окружении дикарей и делал своё дело (Мандельштам 2). In the twenties everybody tried to reason with M(andelstam), but in the thirties they were already pointing their fingers at himnot concealing his distaste, he went on living among the barbarians and did what he had to do (2a) -
26 показывать пальцами
• ПОКАЗЫВАТЬ( УКАЗЫВАТЬ, ТЫКАТЬ) ПАЛЬЦЕМ <- ами> (на кого-что; ТЫКАТЬ ПАЛЬЦЕМ <- ами> в кого all coll, disapprov[VP; subj and obj: human or collect]=====⇒ to censure s.o. (or some organization, group etc) openly, publicly, drawing general attention to the object of blame:- X показывает пальцем на Y-a ≈ X points a (the, his) finger at Y.♦ В двадцатых годах все понемногу учили Мандельштама, в тридцатых на него показывали пальцами, а он жил, поплёвывая, в окружении дикарей и делал своё дело (Мандельштам 2). In the twenties everybody tried to reason with M[andelstam], but in the thirties they were already pointing their fingers at him; not concealing his distaste, he went on living among the barbarians and did what he had to do (2a)Большой русско-английский фразеологический словарь > показывать пальцами
-
27 показывать пальцем
• ПОКАЗЫВАТЬ( УКАЗЫВАТЬ, ТЫКАТЬ) ПАЛЬЦЕМ <- ами> (на кого-что; ТЫКАТЬ ПАЛЬЦЕМ <- ами> в кого all coll, disapprov[VP; subj and obj: human or collect]=====⇒ to censure s.o. (or some organization, group etc) openly, publicly, drawing general attention to the object of blame:- X показывает пальцем на Y-a ≈ X points a (the, his) finger at Y.♦ В двадцатых годах все понемногу учили Мандельштама, в тридцатых на него показывали пальцами, а он жил, поплёвывая, в окружении дикарей и делал своё дело (Мандельштам 2). In the twenties everybody tried to reason with M[andelstam], but in the thirties they were already pointing their fingers at him; not concealing his distaste, he went on living among the barbarians and did what he had to do (2a)Большой русско-английский фразеологический словарь > показывать пальцем
-
28 тыкать пальцами
• ПОКАЗЫВАТЬ( УКАЗЫВАТЬ, ТЫКАТЬ) ПАЛЬЦЕМ <- ами> (на кого-что; ТЫКАТЬ ПАЛЬЦЕМ <- ами> в кого all coll, disapprov[VP; subj and obj: human or collect]=====⇒ to censure s.o. (or some organization, group etc) openly, publicly, drawing general attention to the object of blame:- X показывает пальцем на Y-a ≈ X points a (the, his) finger at Y.♦ В двадцатых годах все понемногу учили Мандельштама, в тридцатых на него показывали пальцами, а он жил, поплёвывая, в окружении дикарей и делал своё дело (Мандельштам 2). In the twenties everybody tried to reason with M[andelstam], but in the thirties they were already pointing their fingers at him; not concealing his distaste, he went on living among the barbarians and did what he had to do (2a)Большой русско-английский фразеологический словарь > тыкать пальцами
-
29 тыкать пальцем
• ПОКАЗЫВАТЬ( УКАЗЫВАТЬ, ТЫКАТЬ) ПАЛЬЦЕМ <- ами> (на кого-что; ТЫКАТЬ ПАЛЬЦЕМ <- ами> в кого all coll, disapprov[VP; subj and obj: human or collect]=====⇒ to censure s.o. (or some organization, group etc) openly, publicly, drawing general attention to the object of blame:- X показывает пальцем на Y-a ≈ X points a (the, his) finger at Y.♦ В двадцатых годах все понемногу учили Мандельштама, в тридцатых на него показывали пальцами, а он жил, поплёвывая, в окружении дикарей и делал своё дело (Мандельштам 2). In the twenties everybody tried to reason with M[andelstam], but in the thirties they were already pointing their fingers at him; not concealing his distaste, he went on living among the barbarians and did what he had to do (2a)Большой русско-английский фразеологический словарь > тыкать пальцем
-
30 указывать пальцами
• ПОКАЗЫВАТЬ( УКАЗЫВАТЬ, ТЫКАТЬ) ПАЛЬЦЕМ <- ами> (на кого-что; ТЫКАТЬ ПАЛЬЦЕМ <- ами> в кого all coll, disapprov[VP; subj and obj: human or collect]=====⇒ to censure s.o. (or some organization, group etc) openly, publicly, drawing general attention to the object of blame:- X показывает пальцем на Y-a ≈ X points a (the, his) finger at Y.♦ В двадцатых годах все понемногу учили Мандельштама, в тридцатых на него показывали пальцами, а он жил, поплёвывая, в окружении дикарей и делал своё дело (Мандельштам 2). In the twenties everybody tried to reason with M[andelstam], but in the thirties they were already pointing their fingers at him; not concealing his distaste, he went on living among the barbarians and did what he had to do (2a)Большой русско-английский фразеологический словарь > указывать пальцами
-
31 указывать пальцем
• ПОКАЗЫВАТЬ( УКАЗЫВАТЬ, ТЫКАТЬ) ПАЛЬЦЕМ <- ами> (на кого-что; ТЫКАТЬ ПАЛЬЦЕМ <- ами> в кого all coll, disapprov[VP; subj and obj: human or collect]=====⇒ to censure s.o. (or some organization, group etc) openly, publicly, drawing general attention to the object of blame:- X показывает пальцем на Y-a ≈ X points a (the, his) finger at Y.♦ В двадцатых годах все понемногу учили Мандельштама, в тридцатых на него показывали пальцами, а он жил, поплёвывая, в окружении дикарей и делал своё дело (Мандельштам 2). In the twenties everybody tried to reason with M[andelstam], but in the thirties they were already pointing their fingers at him; not concealing his distaste, he went on living among the barbarians and did what he had to do (2a)Большой русско-английский фразеологический словарь > указывать пальцем
-
32 сила
sb. eftertryk, energi, evne, gyldighed, kraft, magt, storhed, styrke* * *sb f1 kraft; styrke\силаа воли viljestyrke, viljeskraft; -ами добровольцев med hjælp af frivilligeобщими -ами med forenede kræfter, ved fælles hjælp2 plstyrke, kræfterвооружённые -ы væbnede styrker, stridskræfter3 kraft, gyldighed, virkningвступить в -у træde i kraft, få retsvirkningпотерять -у træde af kraft, blive annulleret4 magt, styrke5 en masse, en bunke6 i divforb f eks: - нет jeg kan ikke sige dig (, hvor...); det er til at fortvivle over (, så...)\силаою вещей i kraft af omstændighederneбыть в большой -e have stor magt ell. indflydelsepræp mgen i kraft af, som følge af, på grund af, i medfør af ngtэто мне не по -ам, по -е ell под -у det overstiger mine kræfter, det magter jeg ikkeпо -e воз-можностей såvidt de er ell. bliver muligtчерез -у 1) mere end man næsten kan; med største besvær 2) mod sin viljeчто есть - ы af alle (livsens) kræfter. -
33 облако
το νέφ/ος, η νεφέλη, разг. το σύννεφοвходить в - а ав. εισέρχομαι/μπαίνω στα - ηвыходить из - ов ав. εξέρχομαι/βγαίνω από τα - ηнад - ами ав. πάνω από τα - ηпокрытый - ами νεφοσκεπής, νεφελοσκεπήςпробивать - а ав. διαπερνώ τα - ηкометное астр. - του ΌορτРусско-греческий словарь научных и технических терминов > облако
-
34 дело
-а, πλθ. дела, дел, делам ουδ.1. δουλειά, ασχολία, υπόθεση•дело кипит η δουλειά βράζει (είναι στη φούρια)•
хозяйственные -а οικονομικές υποθέσεις•
домашние -а οι δουλειές του σπιτιού•
какие у вас с ним -а τι σχέσεις (δοσοληψίες, νταραβέρια) έχεις μ’ αυτόν•
государственные -а κρατικές υποθέσεις•
сидеть без -а κάθομαι αργός (χασομέρης)•
за -! στη δουλειά!• επί το έργον!•
странное дело! περίεργο πράγμα!•
быть занятым -ом είμαι απασχολημένος, έχω δουλειά•
приняться за -ом καταπιάνομαι με τη δουλειά (ή την υπόθεση)•
ни до кого -а нет δε μ’ ενδιαφέρει για τίποτε•
я занят важным -ом είμαι απασχολημένος μέ σοβαρή υπόθεση•
мне до ваших нужд мало -а για τις ανάγκες σας λίγο μ’ ενδιαφέρει’по -ам службы για υπηρεσιακές δουλειές (υποθέσεις)•
текущие -а καθημερινές υποθέσεις•
министерство внутренних дел υπουργείο των εσωτερικών (υποθέσεων)•
курение дело привычки το κάπνισμα ει.ναι, συνήθεια•
мое -! δική μου δου λεία!•
какое мне до этого -а? τι δουλειά έχω εγώ μ’ αυτό;•
без -а не входить χωρίς να έχεις δουλειά (υπόθεση) μη μπαίνεις ή απαγορεύεται η είσοδος•
я к вам по -у έρχομαι σε σας για μια υπόθεση•
у меня к нему по -у έχω κάποια υπόθεση σ’ αυτόν.
2. πράξη•доброе дело καλή πράξη.
3. τέχνη•военное дело στρατιωτική τέχνη, τα πολεμικά•
столярное дело η ξυλουργική•
горное дело μεταλλευτική (τέχνη) ή ορυκτολογία•
газетное дело η εφημεριδογραφία•
в совершенстве знать свое дело στην εντέλεια πρέπει να κατέχεις την τέχνη σου.
|| έργο, υποχρέωση, καθήκον.4. επιχείρηση, οίκος•он закрыл свое дело αυτός έκλεισε την επιχείρηση του•
он ворочает -ами αυτός είναι επιχειρηματίας•
5. υπόθεση διοικητική, δικαστική• δίκη, διαδικασία•дело дрейфуса υπόθεση Ντρέιφους•
уголовное дело ποινική υπόθεση.
6. φάκελλος (τα έγγραφα μιας υπόθεσης)•личное дело ατομικός φάκελλος.
7. μάχη•дело под бородиным η μάχη στο:Μποροντινό•
он участвовал в -ах против неприятеля αυτός πήρε μέρος στις μάχες κατά του εχθρού.
8. συμβάν, γεγονός•это дело случилось давно αυτό το γεγονός συνέβηκε πριν πολύ καιρό.
|| πράγμα, υπόθεση•это совсем другое (ή иное) дело αυτό είναι τελείως διαφορετικό πράγμα•
дело идет к осени το πράγμα τραβάει γιά το Φθινόπωρο•
в чем -? τι συμβαίνει;•
в том, что... η υπόθεση είναι ότι...• главное дело в том, что...το βασικό πράγμα είναι ότι...• не в том дело δεν πρόκειται γι αυτό (το πράγμα)•
дело прошлое παλιά υπόθεση•
вот какое дело να τι υπόθεση•
все дело сводится к следующему όλη η υπόθεση συνίσταται στο εξής.
9. κατάσταση πραγμάτων, τα πράγματα, οι δουλιές•-а на фронте поправляются η κατάσταση πραγμάτων στο μέτωπο διορθώνεται•
положение дел κατάσταση πραγμάτων•
как обстоит -с вашим другом? πως τα πάτε με το φίλο σας;
10. αρμοδιότητα, δικαιοδοσία•это дело милиции αυτό είναι υπόθεση της αστυνομίας•
не наше -говорить об этом δε μας πέφτει λόγος να μιλούμε εμείς γι αυτό.
11. έργο•это-всей его, жизнь αυτό είναι έργο όλης του της ζωής.
εκφρ.первым -ом – πριν απ’ όλα, πρώτα-πρώτα, πρώτιστο, στην πρώτη γραμμή ή πρώτη σειρά•за дело – δίκαια, όπως αξίζει, σωστά (για τιμωρία ή βράβευση)•к -у! ή ближе к -у! – στην ουσία! στο θέμα!•между -ом – ανάμεσα στις άλλες δουλιές•на -е – στην πράξη•на самом -е – στην πραγματικότητα•не у дел – απολυμένος α-πο την υπηρεσία•дело в шляпе – (απλ.) τελειώνω με επιτυχία, με το καλό, καπάκι η δουλειά•дело с концом ή -у конец – τέλειωσε η υπόθεση, τέλος στην υπόθεση•дело доходит (дошло) до... – η υπόθεση φτάνει (έφτασε) ως... дело идет -касается πρόκειται, γίνεται λόγος• дело; за...η υπόθεση εξαρτιέται από•дело стало за – η δουλειά σταμάτησε (καθυστέρησε, κόλλησε) λόγω, εξ αιτίας•дело не станет за... – η καθυστέρηση δέν προέρχεται από το(ν)..,за малым -ом стало η καθυστέρηση προήρθε από ένα μικροπράγ-μα•дело делать – δουλεύω, ασχολούμαι στα σοβαρά•иметь дело с... – σχετίζομαι με...• пустить в дело βάζω σε εφαρμογή, εφαρμόζω, χρησιμοποιώ στην πράξη•идти (пойти) в дело – χρησιμοποιώ, με ταχειρίζομαι•в -е быть – χρησιμοποιούμαι, εργάζομαι• μπαίνω σε κίνηση•в самом -е – στην πραγματικότητα•в чем -? – τι συμβαίνει; Τι τρέχει;•мое дело маленькое – ποιος με ρωτάει εμένα, ποιος ρωτάει το χασάνη πότε κάνουν ραμαζάνι, δε με ενδιαφέρει• δεν είμαι υποχρεωμένος•дело сторона – κάθομαι στην άκρη, είμαι αμέτοχος, τραβώ χέρι•то и дело – συνέχεια, ακατάπαυστα, κάθε στιγμή, επαναλειπτικά•то ли дело – τελείως διαφορετικά, πολύ καλύτερα, δέμπορεί κανένας να πει τίποτε (για σύγκριση)•вот какие -а! – να τι δουλειές!•дело его рук – είναι έργο του•дело случая – γεγονός τυχαίο, τυχαία σύμπτωση•дело не терять мужества – προ παντός να μη αποθαρρυνόμαστε•- а давно минувших дней – αυτό είναι παλιά ιστορία•это особое дело – αυτό είναι μια ιδιάζουσα περίπτωση•наделал он мне дел – μου δημιούργησε αυτός ιστορίες•это последнее дело – αυτό είναι το χειρότερο απ’ όλα•по личному -у – για ατομική υπόθεση•что ему за дело до меня? – τι τον ενδιαφέρει για μένα;•дело идет на лад – η υπόθεση πάει καλά (ρέγουλα)•богоугодное дело – θεάρεστο έργο•порядок -а – ημερήσια διάταξη•по своим -ам – για καθαρά δικές του υποθέσεις•заведывать -ами – διαχειρίζομαι τις υποθέσεις•вера без дел дело мертва – παρμ. η πίστη χωρίς έργα είναι νεκρή•поймать кого на -е – πιάνω κάποιον επ’ αυτοφόρω•приступить прямо к –у – μπαίνω κατ’ ευθεία στην ουσία (στο ψητό)•дело милосердия’ – πράξη ευσπλαχνίας•у меня много -а – έχω πολλές φροντίδες•нужны -а, а не слова, – χρειάζονται έργα κι όχι λόγια•ему ни до чего, ни до кого нет -а – αυτός είναι αναρμόδιος, δεν έχει καμιά δουλειά ν’ ανακατευτεί στην υπόθεση•не беритесь не за свое дело – μην ανακατεύεσαι σε ξένες υποθέσεις, μη φυτρώνεις εκεί που δε σε σπέρουν•говорить дело – μιλώ δίκαια, λογικά•слыханное ли это дело – ακούστηκε ποτέ τέτοιο πράγμα•виданное ли это дело – είδε ποτέ κανένας τέτοιο πράγμα•это проигранное дело – αυτό είναι χαμένη υπόθεση•он наказан, и за дело – αυτός τιμωρήθηκε και με το παραπάνω•в том то и дело – ακριβώς γι αυτό είναι, περί αυτού ακριβώς πρόκειται. -
35 интервал
-а α.διάστημα, απόσταση•полк шёл в коллбнах с -ами το σύνταγμα. πορεύονταν σε φάλαγγα με αποστάσεις.
|| διάλειμμα•работа с -ами εργασία κατά διαλείματα•
с -ом в пять минут με διάλειμμα πέντε λεπτών.
-
36 краска
краска 1-и θ.1. βαφή, χρώμα, μπογιά•масленые -и ελαιοχρώματα, λαδομπογιές•
анили— новые -и χρώματα ανιλίνης•
акварлые -и υδροχρώματα, νερομπογιές•
типографическая τυπογραφική μελάνη•
осенние -и τα φθινοπωρινά χρώματα•
писить мислеными -ами ζωγραφίζω με λαδομπογιές.
2. μτφ. εκφραστικά μέσα•описывать, рассказывать изображать мрачными -ами περιγράφω, διηγούμαι, παρασταίνω με μελανά χρώματα.
3. κόκκινο χρώμα•стыда το χρώμα της ντροπής•
от внезапного ужаса краска сошла с его лица από το ξαφνικό φρικιαστικό θέαμα τού φύγε το χρώμα αποτοπρό-σωπο.
краска 2-и θ.βάψιμο•отдать платье в -у δίνω το φόρεμα για βάψιμο.
-
37 пара
-ы θ.1. ζευγάρι, ζεύγος•пара чулок ζευγάρι (γυναικείες) κάλτσες•
пара носков ζευγάρι (ανδρικές) κάλτσες•
пара сапог ζευγάρι μπότες.
|| αντικείμενο αποτελούμενο από δύο ίσα μέρη•пара ножниц το ψαλίδι•
пара брюк το παντελόνι.
2. κοστούμι ανδρικό (σακκάκι, παντελόνι)•он пришл в новой -е αυτός ήρθε με καινούργιο κοστούμι.
3. ζευγάρι ζευγμένων αλόγων αμάξι με δυό άλογα.4. огю πρόσωπα μαζί•влюблнная пара αγαπημένο ζευγάρι•
танцующие -ы τα ζευγάρια του χορού.
|| ως επίρ. -ами κατά ζευγάρια, δυό-δυό•мы гуляли -ами εμείς κάναμε περίπατο κατά ζευγάρια.
|| ταίρι.5. ως κατηγ. ταιριάζω. || δυό•можно сказать -у слов? μπορώ να πω δυό λόγια;•
можно оторвать вас на -у минут? μπορώ να σας απασχολήσω για δυό λεφτά;
εκφρ.в -ы – κατά δυάδες, ανα δυό,. δυό-δυό, κατά ζευγάρια•в -е – κ. на -у μαζί, ομού, οι δυό μαζί, ζευγαρωτά•пара пустяков – (απλ.) είναι εύκολο (για εκτέλεση), δεν είναι τίποτε•два сапога – ένα και το ίδιο, παρ τον έναν, χτύπα τον άλλον, του ίδιου φυράματος• κύλισε ο τέντζερης κ. βρήκε το καπάκι. -
38 пачка
-и θ.1. πακέτο• πάκο χαρτόδεμα, η δέσμη•пачка денег δέσμη χρημάτων•
пачка чаю πακέτο τσάι.
2. (ορυκτ.) στρώμα.3. φούστα μπαλαρίνας.4. επίρ. -ами κατά ομάδες, αλληλοδιαδόχως κομπολόϊ.εκφρ.стрелять -ами – ρίχνω μπαταρίες. -
39 пустяк
-а α.1. πράγμα τιποτένιο, μηδαμηνό• μικροπράγμα•заниматься -ами ασχολούμαι με μικροπράγματα•
поспорили из-за -ами συζήτησαν (φιλονίκησαν) για το τίποτε.
|| πράγμα φτηνότατο, μηδαμηνής αξίας, ευτελές. || ποσό μηδαμηνό, ασήμαντο.2. (συνήθως πλθ.) пустяки, -ов ανοησίες, κουταμάρες. || ως κατηγ. (δεν είναι) τίποτε. -
40 саженка
κ. сажнка, -и θ.σαζενίτσα. || ως επίρ. -ами με οργυές•плыть -ами κολυμπώ με οργυές.
См. также в других словарях:
АМИ — Агентство межреспубликанской информации Словарь: С. Фадеев. Словарь сокращений современного русского языка. С. Пб.: Политехника, 1997. 527 с. АМИ Ассоциация международных исследований организация Словарь: С. Фадеев. Словарь сокращений… … Словарь сокращений и аббревиатур
Ами и Амиль — Ami et Amile Жанр: chanson de geste Язык оригинала: старофранцузский Год написания: XII век Отдельное издание: 1852 … Википедия
Ами — Ами: Ами наиболее многочисленная народность тайваньских аборигенов. Амисский язык язык народности ами. Ами посёлок в Японии, находящийся в уезде Инасики префектуры Ибараки. Ами Мидзуно настоящие имя Сейлор Меркурий, одной из основных персонажей… … Википедия
ами́нокислота́ — аминокислота, ы; мн.аминокислоты, от … Русское словесное ударение
ами́д — амид … Русское словесное ударение
Ами — дождь. Японские имена. Словарь значений … Словарь личных имен
-ами — суффикс Словообразовательная единица, выделяющаяся в наречиях с обстоятельственным значением времени, места или образа действия, которые названы словами, от которых соответствующие наречия образованы (верхами, временами, годами, местами, пачками … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
ами д'анфанс — * ami, e d enfance. Друг, подруга детства. Рядом с ней сидела бессловесная наперсница, девушка лет под сорок одетая пристойно под названием amie d enfance и дальней родственницы. Соллогуб … Исторический словарь галлицизмов русского языка
ами де кёр — * ami de coeur. 1. Друг сердца; возлюбленный. А мы здесь проводим время очень приятно. Я как ты знаешь, в качестве ami de coeur, бываю везде, где блистает Каролина Карловна. Салт. Жених. А кто это такой? не унимался супруг, показывая на Алешу… … Исторический словарь галлицизмов русского языка
ами де ла мезон — * ami de la maison. Друг дома; свой человек. Увидели его принятым во многих знатных домах, в коих с наглой дерзостью он играл роль Ami de la maison. 1831. Гурьянов Пройдохин 48. Посоветуй ты мне, как вести себя, Красов, ami de la maison, сообщал… … Исторический словарь галлицизмов русского языка
ами де л'юманите — * ami de l humanité. Друг человечества. Шиллера, гражданина французского и l ami de l humanité, знали во Франции лишь профессора словесности. Дост. Дн. писат. 1876. Ср. Окончив университетский курс, я сделался одним из друзей человечества . Я еще … Исторический словарь галлицизмов русского языка