-
1 час в час
• ЧАС В ЧАС coll[NP; Invar; adv]=====⇒ at the precise hour (expected, predicted, anticipated etc):- right (precisely) at the appointed (expected etc) time (hour);- (predict (prophesy etc) sth.) (right) to the very hour;- [in limited contexts] right on time.♦ "...Я тебе рассказывала, кажется, как Кирюша день в день, час в час предсказал покойнику папеньке его кончину" (Толстой 2). "I believe I told you how Kiryusha prophesied the end of poor Papa, right to the very day and hour" (2b).Большой русско-английский фразеологический словарь > час в час
-
2 час от часу не легче
• ЧАС ОТ ЧАСУ НЕ ЛЕГЧЕ coll[sent with быть (usu. pres); fixed WO]=====⇒ the situation becomes worse with each new piece of information or each new development (used, usu. in a dialogue, to express annoyance when news is received of new trouble or new difficulties):- ift one thing on top of another.♦ Нюрок и тут взбеленилась: "...Неужели ты не видишь, что он давно умеет делать, чтобы за него всё делали?.. Он всегда кого-нибудь эксплуатирует - мать, отца, каких-то там приятелей, а прежде всего приятельниц!" Час от часу было не легче. Ирина Викторовна спросила: "Значит, ты меня окунаешь, милая? В действительность?" (Залыгин 1). Niurok lost her temper completely: "...Can't you see he knows how to arrange things so that other people do everything for him?...He's forever exploiting somebody-his mother, his father, his friends, but most of all his girlfriends." It was getting worse all the time. Irina Viktorovna asked, "Giving me a crash course in reality, are you, my dear?" (1a).♦ [Маша:] Тебя исключают из университета... [Колесов:] Да он [ректор] что, озверел, что ли? [Маша:] Полегче. Эта девочка, между прочим, дочь [ректора] Владимира Алексеевича. [Колесов:] Вы - дочь? [Таня:] Что поделаешь. [Колесов:] Час от часу не легче (Вампилов 3). [М.:] You're being expelled from the university.... [K.:] What happened, did he [the Provost] go wild, is that it? [M.:] Tkke it easy. This girl, by the way, is [the Provost] Vladimir Alekseyevich's daughter. [K.:] You're-his daughter? [T.:] What can I do... [K.:] It's getting worse every minute (3b).♦ "Да как обвенчаться! - проговорил Пьер на слова Марьи Дмитриевны. - Он не мог обвенчаться: он женат". - "Час от часу не легче, -проговорила Марья Дмитриевна. - Хорош мальчик! То-то мерзавец! А она ждёт, второй день ждёт" (Толстой 5). "But how could there be a marriage?" exclaimed Pierre at Marya Dmitrievna's last words. "He couldn't marry her-he's already married!" "It gets worse and worse!" cried Marya Dmitrievna. "A fine fellow! He's certainly a scoundrel! And there she sits waiting - she's been expecting him for two days" (5a).♦ "Зачем же им этот ядовитый сок, - встревожился мой старик, - кого они собираются травить?" - "Нет, - успокоил его старый арап, - травить они никого не собираются - ни людей, ни скотину. Этот сок им нужен для аэропланов. Аэропланы без этого сока взлететь не могут, могут только ехать по земле, как машины" - "Час от часу не легче", - сказал мой старик (Искандер 3). "What do they want with this poisonous juice?" my old man asked anxiously. "Whom are they planning to poison?" "No," the old black soothed him, "they're not planning to poison anyone, neither men nor beasts. They need the juice for airplanes. Airplanes can't fly without it, they can only run along the ground like trucks." "Things are going from bad to worse," my old man said (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > час от часу не легче
-
3 час настал
• ЧАС ПРОБИЛ ШАСТАЛ, ПРИШЕЛ) (чей, кого; УДАРИЛ ЧАС[VPsubj]=====⇒ the time has arrived (for s.o. to do sth., for sth. important to happen etc):- X's (the) hour has struck.♦ "Дело вот в чём, - начал Иван, чувствуя, что настал его час, - меня в сумасшедшие вырядили, никто не желает меня слушать!.." (Булгаков 9). "The point is this," began Ivan, feeling that his hour had come. "They've rigged me out here as a madman, and no one wants to listen to me!..." (9a).♦ "Вы обещали встать вместе со мной на спасенье родины, когда я найду это нужным. Час пробил - родина накануне смерти!" (Шолохов 3). "You promised to join with me in saving the Motherland when I should find it necessary. That hour has struck-the Motherland is in peril!" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > час настал
-
4 час пришел
• ЧАС ПРОБИЛ ШАСТАЛ, ПРИШЕЛ) (чей, кого; УДАРИЛ ЧАС[VPsubj]=====⇒ the time has arrived (for s.o. to do sth., for sth. important to happen etc):- X's (the) hour has struck.♦ "Дело вот в чём, - начал Иван, чувствуя, что настал его час, - меня в сумасшедшие вырядили, никто не желает меня слушать!.." (Булгаков 9). "The point is this," began Ivan, feeling that his hour had come. "They've rigged me out here as a madman, and no one wants to listen to me!..." (9a).♦ "Вы обещали встать вместе со мной на спасенье родины, когда я найду это нужным. Час пробил - родина накануне смерти!" (Шолохов 3). "You promised to join with me in saving the Motherland when I should find it necessary. That hour has struck-the Motherland is in peril!" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > час пришел
-
5 час пробил
• ЧАС ПРОБИЛ ШАСТАЛ, ПРИШЕЛ) (чей, кого; УДАРИЛ ЧАС[VPsubj]=====⇒ the time has arrived (for s.o. to do sth., for sth. important to happen etc):- (Х-ов) час пробил≈ X's hour (turn, time) has come;- X's (the) hour has struck.♦ "Дело вот в чём, - начал Иван, чувствуя, что настал его час, - меня в сумасшедшие вырядили, никто не желает меня слушать!.." (Булгаков 9). "The point is this," began Ivan, feeling that his hour had come. "They've rigged me out here as a madman, and no one wants to listen to me!..." (9a).♦ "Вы обещали встать вместе со мной на спасенье родины, когда я найду это нужным. Час пробил - родина накануне смерти!" (Шолохов 3). "You promised to join with me in saving the Motherland when I should find it necessary. That hour has struck-the Motherland is in peril!" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > час пробил
-
6 час от часу
• ЧАС ОТ ЧАСУ <OT ЧАСУ>[NP; Invar; adv; used with impfv verbs]=====⇒ (in refer, to the gradual intensification or diminishing of sth.) continuously over the course of time:- hour by hour.♦ Между тем здоровье Андрея Гавриловича час от часу становилось хуже (Пушкин 1). In the meantime, Andrei Gavrilovich's condition worsened by the hour (1a).♦ Ветер... час от часу становился сильнее (Пушкин 2). The wind...was becoming stronger by the minute (2a). The wind...was growing stronger every minute (2b).♦ В этом беспорядочном переплетении трав и деревьев без оттенка и запаха таилась какая-то едва ощутимая угроза, от которой на душе час от часу становилось все сиротливей и неуютнее (Максимов 1). In this disordered tangle of trees and grasses without odour or nuance there was some scarcely perceptible menace, which made his soul feel more orphaned and ill at ease with every passing minute (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > час от часу
-
7 час
час hourчас. hrs. -
8 час в день
-
9 час за часом
-
10 час от часу
-
11 час пик
-
12 час работы
-
13 ЧАС
-
14 час
муж.1) hour (отрезок времени)- полтора часачас пробил, настал — one's hour/time has come
- с час
- с часу на час
- целый час
- час от часу
- через час
- четверть часа2) o'clock ( время по часам)в три часа утра — at three (o'clock)in the morning; at 3 a. m.
в шесть часов вечера — at six (o'clock) in the afternoon; at 6 p. m.
час дня — one (o'clock) in the afternoon; 1 p. m.
час ночи — one (o'clock) in the morning; 1 a. m.
3) time; hours; period (время, посвященное чему-л.)присутственные часы — office/business hours
час отдыха — rest-time, time of rest
час рисования — drawing period (в школе и т.д.)
часы пик — rush-hours, peak hours
часы работы — business hours, ( учреждений) office hours
••академический час — teaching/school period
мертвый час — rest time/hour, after-dinner rest
битый час — for a solid hour, for a good hour
в свой час — at the proper/right moment, at the proper time
звездный час — finest/shining hour, moment of glory
не в добрый час — in an evil hour, at an unlucky moment
не ровен час — one never knows разг.
расти не по дням, а по часам — to grow before one's eyes
смертный час — the time of one's death, one's last hours
-
15 час
м.1. ( отрезок времени) hour2. ( время по часам):час дня — one's (o'clock) in the afternoon; 1 p.m. офиц.
час ночи — one (o'clock) in the morning; 1 a.m. офиц.
в час ночи — at one (o'clock) in the morning; art 1 a.m. офиц.
в три часа утра — at three (o'clock) in the morning; at 3 a.m. офиц.
(в) шесть часов вечера — (at) six (o'clock) in the afternoon; (at) 6 p.m. офиц.
который час? — what is the time?, what time is it?, what o'clock is it?
3. (время, посвящённое чему-л.) time; мн. тж. hoursчас отдыха — rest-time, time of rest
приёмные часы — reception hours; ( у врача) consultation hours
♢
академический час — teaching / school period ( 45 minutes in the Soviet Union)стоять на часах — stand* sentry, keep* watch
час от часу не легче! разг. — from bad to worse, things are getting worse and worse; one thing on top of another
не в добрый час — in an evil hour, at an unlucky moment
не ровён час разг. — one never knows
битый час — for a solid hour, for a good hour
тихий час — quiet time (in sanatorium, etc.)
расти не по дням, а по часам разг. — grow* before one's eyes
-
16 час
м.1) ( отрезок времени в 60 минут) hourполтора́ часа́ — an hour and a half
че́рез час — in an hour
э́то потре́бует часа вре́мени — it will take an hour
е́хать со ско́ростью сто киломе́тров в час — travel ['træ-] at a speed of one hundred kilometres an hour
часа́ми — for hours
2) ( время по часам)двена́дцать часо́в — twelve o'clock
в двена́дцать часо́в — at twelve o'clock
двена́дцать часо́в дня — noon
двена́дцать часо́в но́чи — midnight
час дня — one (o'clock) in the afternoon; 1 p.m.
час но́чи — one (o'clock) in the morning; 1 a.m.
в час но́чи — at one (o'clock) in the morning; at 1 a.m.
в три часа́ утра́ — at three (o'clock) in the morning; at 3 a.m.
(в) шесть часо́в ве́чера — (at) six (o'clock) in the afternoon; (at) 6 p.m.
кото́рый час? — what is the time?, what time is it?, what o'clock is it?
3) (время, отводимое на урок, лекцию) classуче́бный / академи́ческий час — (duration of a) class, 45-minute period
4) (время, посвящённое чему-л) time; мн. тж. hoursчас обе́да — dinner time
час о́тдыха — rest time, time of rest
приёмные часы́ — reception hours; ( у врача) consultation hours
свобо́дные часы́ — leisure ['leʒə] hours
служе́бные часы́ — office hours
часы́ рабо́ты (магазина) — opening hours; ( предприятия) business hours
••час о́т часу не ле́гче! разг. — ≈ from bad to worse, things are getting worse and worse; one thing on top of another
би́тый час — for a solid hour, for a good hour
в до́брый час! — good luck!
дожда́ться своего́ часа — live to see the time one has been waiting for
не в до́брый час — in an evil ['iːvəl] hour, at an unlucky moment
не ровён час разг. — ≈ one never knows
расти́ не по дням, а по часа́м разг. — grow before one's eyes
стоя́ть на часа́х — stand sentry, keep watch
ти́хий час — quiet time (at a sanatorium, etc); см. тж. часы II
-
17 час
-
18 час
м1) ( 60 минут) hour [auər]полтора́ часа́ — an hour and a half
служе́бные часы́ — office hours
2) мн ( при обозначении времени) o'clockв 12 часо́в (в два часа́, в час) дня — at twelve noon (at two o'clock, at one o'clock in the afternoon)
в во́семь часо́в ве́чера (утра́) — at eight o'clock in the afternoon (in the morning), at eight p.m. (a.m.)
•- в час по чайной ложке
- который час?
- расчётный час - уже пятый час
- час от часу не легче
- делу время, потехе - час -
19 час
* * *час м.
hour… в час — per hourпресс выдаё́т, напр. 10 загото́вок в час — the press turns out, e. g., 10 blanks per hourналета́ть ( столько-то) [m2]часо́в — an accumulate [log] (so many) flight [flying] hoursсигна́лы передаю́тся ро́вно че́рез ка́ждый час — the signals are transmitted on the hour every tourлё́тный час — flight [flying] hourчас наибо́льшей нагру́зки — busy hour -
20 час
См. также в других словарях:
ЧАС — муж. время, времена, година, пора; | досуг, свобода от дел; | пора, срок, удобное к чему время. Лихой час настал. Я тем часом схожу в лавки. Много часу у Бога впереди, времени. Будет час, да не будет нас. В добрый час, в благовещенский, пожеланье … Толковый словарь Даля
час — сущ., м., употр. наиб. часто Морфология: (нет) чего? часа и часа, чему? часу, (вижу) что? час, чем? часом, о чём? о часе, о чём? о часу; мн. что? часы, (нет) чего? часов, чему? часам, (вижу) что? часы, чем? часами, о чём? о часах 1. Вы… … Толковый словарь Дмитриева
Час Быка (роман) — Час Быка «Час Быка». Первое отдельное издание Автор: Иван Ефремов Жанр: Научная фантастика Язык оригинала: русский Оригинал издан: 1970 Издательство: «Молодая Гвардия» … Википедия
Час быка — «Час Быка». Первое отдельное издание Автор: Иван Ефремов Жанр: Научная фантастика Язык оригинала: русский Оригинал издан: 1970 Издательство: «Молодая Гвардия» … Википедия
ЧАС — ЧАС, часа (часу) и (с колич. числ.) часа, часу, пред. о часе, в часе и в часу, мн. ы, ов, муж. 1. (часа; при колич. числ. часа, в часе). Промежуток времени, равный 60 минутам, одна двадцать четвёртая часть суток. Прошёл целый ч. Опоздать на ч.,… … Толковый словарь Ожегова
Час волка (фильм) — Час волка Vargtimmen Жанр драма, ужас … Википедия
час — а ( у), предлож. в часе и в часу; часы; м. 1. Мера времени в 60 минут, исчисляемая от полудня или от полуночи, а также от полуночи в течение суток. Ч. ночи. Два часа пополудни. В одиннадцать часов утра. Приходить в девять часов вечера. Поезд… … Энциклопедический словарь
час — битый час, в добрый час, взять терпенья на час, пробил последний час, часы.. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. час время, пора, минута, момент, миг; время, часы; период,… … Словарь синонимов
Час (сериал) — Час The Hour Жанр(ы) драма, нуар Продюсер(ы) Kudos Film and Television [1] Режиссёр(ы) Гарри Брэдбир, Коки Гидройк, Джэми Пэйн Оператор(ы) … Википедия
Час волка — Vargtimmen Жанр … Википедия
Час суда с Павлом Астаховым — «Час суда» с Павлом Астаховым Жанр Судебное шоу Производство ООО «Право ТВ» Ведущий Павел Астахов, со ведущие: до весны 2004 года Михаил Барщевский, в 2004 2009 гг. Татьяна Устинова Страна производства … Википедия