Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

за+столом+он

  • 101 -O463

    убивать время:

    In questa sera... stava il Valentino seduto avanti ad una tavola... ripassando, per ingannar l'ore, molte carte che i corrieri... gli avevan recate. (M. d'Azeglio, «Ettore Fieramosca»)

    В этот вечер... Валентино сидел за столом... и, чтобы как-нибудь убить время, просматривал кипу бумаг... доставленных с курьерской почтой.

    Frasario italiano-russo > -O463

  • 102 -P1265

    слишком долго сидеть за столом.

    Frasario italiano-russo > -P1265

  • 103 -P176

    a) уплетать за обе щеки, есть за двоих:

    ...il cuoco disprezzava il ragoût del cantiniere pur macinando a quattro palmenti. (A. Olivieri Sangiacomo, «Mutamenti»)

    ...бывший повар поносил рагу, поданное солдатом, однако, уплетал его за обе щеки.

    Compra questo, compra quello, di far la spesa se ne tolse la voglia, e a mezzogiorno finalmente poterono mangiare a quattro palmenti. (I. Calvino, «Fiabe italiane»)

    Купила то, купила се; потом покупать ей надоело и, наконец, в полдень они смогли как следует отвести душу за столом.

    b) извлекать двойную выгоду, незаконно наживаться.

    Frasario italiano-russo > -P176

  • 104 -Q111

    как бы то ни было:

    — Ma io non ho niente, proprio niente, da scrivergli. E, qui per qui, anche se volessi non potrei: c'è mio padre allo scrittoio; e la carta e penna sono là dentro. (M. Puccini, «Scoperta del tempo»)

    — Но мне не о чем, просто не о чем ему писать. И, как бы то ни было, даже если бы я захотел, я бы не смог: за письменным столом сидит мой отец, а бумага и перья —в ящике стола.

    Frasario italiano-russo > -Q111

  • 105 -R297

    устроить пирушку:

    Nella nostra strada si mangia di grasso una sola volta la settimana, il di di festa, e quando a tavola c'è l'ospite gli si fa «un po' di rialto». (V. Pratolini, «Cronache di poveri amanti»)

    На нашей улице мясо едят только раз в неделю, в воскресенье, но когда за столом бывает гость, его стараются накормить так что пальчики оближешь.

    Frasario italiano-russo > -R297

  • 106 -S1473

    острить, упражняться в остроумии:

    — Se noi siamo degli imboscati, tu le tue buone ragioni devi guadagnarti il diritto di dirle, e non te lo guadagni stando qui fra noi imboscati a far dello spirito di cattiva lega sui morti dei reticolati. (R. Bacchelli, «La città degli amanti»)

    — Если мы тыловые крысы, то тебе еще надо заслужить право называть нас так, а стоя здесь и отпуская низкопробные остроты по адресу погибших за колючей проволокой, ты этого права не добьешься.

    Mi era parso che il mio collega... fosse un giovane... taciturno, invece... talora fa anche dello spirito che mette il buon umore. Ieri a tavola ha fatto ridere mia moglie. (T. Varni, «Memorie di Eugenio Bravetti»)

    Мне казалось, что мой коллега... молчаливый молодой человек. Однако... иногда он бывает остроумным и способен поднять настроение окружающих. Вчера за столом он рассмешил мою жену.

    (Пример см. тж. -A160).

    Frasario italiano-russo > -S1473

  • 107 -S954

    ± поступать необдуманно, неразумно; рисковать:

    Signora Micillo. — Per me puoi pittare il sole; ma se ti vedo a un tavolo da gioco, me ne vado io. (E. De Filippo, «Mia famiglia»)

    Синьора Мичилло. — По мне, можешь хоть на голове ходить, но если я увижу тебя за карточным столом, я ухожу.

    Frasario italiano-russo > -S954

  • 108 -T144

    prov. за столом и в постели поют только сумасшедшие.

    Frasario italiano-russo > -T144

  • 109 -T147

    prov. ± за столом языки развязываются.

    Frasario italiano-russo > -T147

  • 110 -T148

    prov. шутл. за столом сидеть — не землю пахать.

    Frasario italiano-russo > -T148

См. также в других словарях:

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»