-
1 работай-не надрывайся
Scottish language: ca'cannyУниверсальный русско-английский словарь > работай-не надрывайся
-
2 работай или проваливай
Jargon: get on or get outУниверсальный русско-английский словарь > работай или проваливай
-
3 работай поусердней
General subject: put some muscle into your workУниверсальный русско-английский словарь > работай поусердней
-
4 работай энергично, но не переутомляйся
Makarov: work hard but don't overdo itУниверсальный русско-английский словарь > работай энергично, но не переутомляйся
-
5 подключи (устройство) и работай
подключи (устройство) и работай
—
[А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > подключи (устройство) и работай
-
6 подключи и работай
- PnP
- Plug-and-Play
- P&P
подключи и работай
Технология простого и быстрого подключения оборудования к компьютеру. Не требует конфигурирования системы пользователем.
[ http://www.morepc.ru/dict/]Тематики
EN
- P&P
- Plug-and-Play
- PnP
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > подключи и работай
-
7 подсоединяй и работай
Network technologies: plug-and-play (стандарт автоматической настройки конфигурации)Универсальный русско-английский словарь > подсоединяй и работай
-
8 включай и работай
Engineering: plug and play -
9 давай работай!
General subject: do get on! -
10 налегай на весла (=работай как следует, в полную силу, а не спустя рукава)
General subject: take your finger outУниверсальный русско-английский словарь > налегай на весла (=работай как следует, в полную силу, а не спустя рукава)
-
11 подключи и работай
1) Computers: plug and play, plug-and-play2) Information technology: plug and play (http://ivb.unact.ru/glossary/pnp.html)Универсальный русско-английский словарь > подключи и работай
-
12 принцип включил и работай
Security: "plug-and-play" principleУниверсальный русско-английский словарь > принцип включил и работай
-
13 решение включай и работай
SAP.tech. plug-and-play solutionУниверсальный русско-английский словарь > решение включай и работай
-
14 система Подключай и работай
Cables: "Plug and play" systemУниверсальный русско-английский словарь > система Подключай и работай
-
15 технология включай и работай
Network technologies: plug-and-playУниверсальный русско-английский словарь > технология включай и работай
-
16 за то собаку кормят, что она лает
Set phrase: don't keep a dog and bark yourself (дословно: Если держишь собаку, сам не лай. Смысл: не работай за своего подчинённого)Универсальный русско-английский словарь > за то собаку кормят, что она лает
-
17 В-219
КАК ВОЛ работать, трудиться coll (как + NP nom only adv(to work) excessively, indefatigably: (work) like an ox (a horse, a mule, a dog)."...Я так требую с мужиков, как нигде. У меня работай -первое... Я и сам работаю как вол, и мужики у меня...» (Гоголь 3). "...1 demand of my peasants more than anyone else does. Work comes first with me....1 myself work like an ox and my peasants do the same..." (3a).(Войницкий:) Я обожал этого профессора, этого жалкого подагрика, я работал на него как вол! (Чехов 3). (V.:) I adored that Professor, that miserable, gouty nonentityI worked for him like a horse (3b). -
18 Г-296
МОРИТЬ ГОЛОДОМ кого VP subj: human to keep s.o. very hungryX морит Y-a голодом = X is starving Y (to death)iiX морит себя голодом - X is starving himself X is depriving himself of food (in limited contexts) X is on a hunger strike.«Неужто и компот дают (в лагере)?»... - «Это где какой начальник. Один голодом морит, а другой, если хочет, чтобы план выполняли, и накормит тебя, и оденет потеплее, только работай на совесть» (Войнович 2). "They actually serve compote in there (the camp)?"..."Depends on your boss. One'll starve you to death, another one, if he wants to fulfill the plan, will feed you and dress you warm, as long as you give it everything you've got, that's all" (2a).Его (Мандельштама) преследует страх отравы -...и он морит себя голодом, совершенно не дотрагиваясь до казённой баланды (Мандельштам 1). Terrified of being poisoned, he (Mandelstam) was starving himself, refusing to touch the soup on which the prisoners were fed (1a).Нашего же героя юность была кондитерскими околдована, так что потом, моря себя голодом в крепости, он - в «Что делать?» - наполнял иную реплику невольным воплем желудочной лирики... (Набоков 1). Our hero's youth had been bewitched by pastry shops, so that later, while on (a) hunger strike in the fortress, he-in What to Do?-filled this or that speech with an involuntary howl of gastric lyricism... (1a). -
19 М-189
С МИРОМ PrepP Invar adv1. отпустить кого \М-189- (to let s.o. go) peacefully, without punishment or pursuit: (let s.o. go (allow s.o. to go)) in peacelet s.o. off....Началась заварушка. Подоспевшие милиционеры не смогли разобрать, кто виноват, и встали на сторону полковников... Их отпустили с миром, а студентов, на всякий случай, переписали (Зиновьев 1). A general brawl started. When the police arrived they couldn't tell who was guilty and joined in on the side of the colonels....They were allowed to go in peace, and the students' names were taken just in case (1a).«...Давай приезжай», - гудела трубка... «Я не смогу приехать, Александр Иванович... У меня срочная работа»... - «Ну, работай, чёрт с тобой!..» - сказал тесть (Игоря), вешая трубку. «Уф! Отпустил с миром!» (Ерофеев 3). "..Come on over," boomed the receiver...."I can't come over, Alexander Ivanovich....I've got a deadline."..."All right, do your work, the hell with you!..." he (Igor's father-in-law) said and hung up the phone. "Whew! He let me off..." (3a).2. иди(те), поезжай(те), оставайся, оставайтесь - obs used to wish s.o. a pleasant tripalso used when taking leave of s.o. to wish him good fortune: (when wishing s.o. a pleasant trip) go in peace fare thee well (when taking leave) the very best to you be (keep, stay) well. -
20 С-455
НА СОВЕСТЬ работать, стараться и т. п. coll PrepP Invar adv(to work, try to do sth. etc) well, conscientiously: (try) hard (in earnest, for all one is worth)do one's best give it everything one's got make an honest effortсделано (построено) на совесть - made (built) to last.Майор старался на совесть, забивал наручники рукояткой пистолета. Руку заломило так, что я чуть не взвыл (Марченко 1). The major was out to do his best and hammered the handcuffs tight with the butt of his pistol. My wrist was twisted so tightly that I almost whimpered (1 a).« Неужто и компот дают (в лагере) ? »......Это где какой начальник. Один голодом морит, а другой, если хочет, чтобы план выполняли, и накормит тебя, и оденет потеплее, только работай на совесть» (Войнович 2). "They actually serve compote in there (the camp)?"... "Depends on your boss. One'll starve you to death, another one, if he wants to fulfill the plan, will feed you and dress you warm, as long as you give it everything you've got, that's all" (2a)..Кто-то выстрелил в дверь, и она треснула. Посыпались тяжелые удары прикладов. Дверь закачалась. «На совесть строили», - восхищенно сказал все тот же охрипший голос (Паустовский 1). Someone fired a shot and the door cracked. It was pounded with rifle-butts. It swayed on its hinges. "Made to last!" the same hoarse voice said admiringly (1a).Родимцев, прищурившись, оглядел попрысканного одеколоном и напудренного Крымова, удовлетворённо кивнул и сказал: «Что ж, гостя побрил на совесть. Теперь меня давай обработай» (Гроссман 2). ( context transl) Narrowing his eyes, Rodimtsev looked Krymov over-he had by now been thoroughly sprinkled with powder and eau-de-cologne-and nodded with satisfaction. "Well, you've certainly done a good job on our guest. Now you can give me the once-over" (2a).
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Работай до поту, покушаешь в охоту — Работай до поту, покушаешь въ охоту. Потовая копѣйка. Ср. (Народъ) Вѣка считая скорбнымъ счетомъ, Своею кровью онъ и потомъ Не даромъ землю утучнялъ. К. К. Павлова. Бесѣда въ Тріанонѣ. Каліостро. Ср … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Работай - сыт будешь; молись - спасешься; терпи - взмилуются. — Работай сыт будешь; молись спасешься; терпи взмилуются. См. ТЕРПЕНИЕ НАДЕЖДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Работай медленно — Реконструкция стены с граффити времён Сопротивления в Музее Войска Польского в Варшаве. Внизу стены рисунок черепахи и надпись: «Работай как черепаха, приближай освобождение» Работай медленно … Википедия
работай до поту, покушаешь в охоту — Потовая копейка. Ср. (Народ) Века считая скорбным счетом, Своею кровью он и потом Недаром землю утучнял. К.К. Павлова. Беседа в Трианоне. Калиостро. Ср. С той поры я с горем нуждою По чужим углам скитаюся, За дневной кусок работаю, Кровным потом… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Работай до поту, так поешь в охоту. — см. Ешь хлеб в поте лица! … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Знай, работай, да не трусь... — Знай, работай, да не трусь... Из стихотворения «Школьник» (1845) Н. А. Некрасова (1821 1877). Используется: как поощрение трудового энтузиазма, трудолюбия, усердия в работе (шутл. ирон.). Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. М.:… … Словарь крылатых слов и выражений
Кряхтя работай, ешь - отдувайся. — Ешь досыта, а делай до поту. Кряхтя работай, ешь отдувайся. См. ПИЩА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Пей воду, как гусь, ешь хлеб, как свинья, работай черт, а не я. — (Ванька Каин). См. ПРОСЬБА СОГЛАСИЕ ОТКАЗ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Рядись, не стыдись, а работай, не ленись! — См. РАБОТА ПРАЗДНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Шевелись, работай - ночь будет короче. — (т. е. хорошо уснешь). См. РАБОТА ПРАЗДНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
подключи (устройство) и работай — — [А.С.Гольдберг. Англо русский энергетический словарь. 2006 г.] Тематики энергетика в целом EN plug and play … Справочник технического переводчика