-
21 ставить ребром последнюю копейку
прост.spend one's last penny on smb., smth.Разве я не вижу, что вы на меня разоряетесь, последнюю копейку ребром ставите, да на меня её тратите? (Ф. Достоевский, Бедные люди) — Can't I see you are ruining yourself for my sake, spending your last kopeck on me?
Русско-английский фразеологический словарь > ставить ребром последнюю копейку
-
22 ни за копейку
• НИ ЗА ГРОШ < КОПЕЙКУ> пропасть, погибнуть и т.п. coll[PrepP; these forms only; adv]=====⇒ (of people) (to perish, be destroyed etc) to no purpose, absolutely futilely:- (all) for nothing < naught>;- (all) in vain.♦ Здесь ни за что погиб мой отец... Ни за грош пропала моя собственная жизнь (Зиновьев 1). "My father died here for nothing....My own life has been ruined for nothing" (1a).—————Большой русско-английский фразеологический словарь > ни за копейку
-
23 за копейку
• ЗА ГРОШИ <ЗА ГРОШ, ЗА КОПЕЙКУ> купить, продать что и т.п. coll[PrepP; these forms only; adv]=====⇒ (to buy, sell sth. etc) very cheaply, almost for free, (to work, do sth.) for scanty payment:- for a song;- for next to nothing.♦ [Незнамов:] Его [Шмагу], конечно, нельзя считать образцом нравственности; он не задумается за грош продать лучшего своего друга... (Островский 3). [N.:] То be sure he [Shmaga] is not exactly a model of moral integrity; he would sell his best friend for a song... (3a).♦ Не имея степени, я работала за гроши, то и дело теряя работу во имя бдительности... (Мандельштам 2). Without my degree, I was forced to work for a pittance and was always being kicked out of jobs in the name of "vigilance" (2a).—————Большой русско-английский фразеологический словарь > за копейку
-
24 перебиваться с гроша на копейку
• ПЕРЕБИВАТЬСЯ С ХЛЕБА НА КВАС <С ХЛЕБА НА ВОДУ or НА ВОДУ, С КУСКА НА КУСОК, С КОРОЧКИ НА КОРОЧКУ, С ГРОША НА КОПЕЙКУ> coll[VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to be very poor, endure financial hardship:- X barely <hardly, scarcely> manages to keep body and soul together < to scrape by>.♦ А Афродита вела причитания дальше, рисуя перед своим слушателем картину безрадостного будущего своего и ребёнка: "...Будем перебиваться с хлеба на воду, будем с голоду помирать..." (Войнович 4). But Aphrodite took her lamentations further, conjuring up for her listener her own and her child's joyless future: "...We'll live from hand to mouth, we'll die of hunger..." (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > перебиваться с гроша на копейку
-
25 как в копейку
разг.cf. hit (make, score) the bull's eye; hit the markКомандир спрятал пистолет в кирзовую кобуру... А солдаты поднесли к нему фанеру, и Кеша услышал, как кто-то из них сказал в задоре: - Все тут, товарищ лейтенант! Как в копеечку! (Г. Семёнов, К зиме, минуя осень) — The commander put the pistol away in a canvas holster... The soldiers carried the sheet of plywood out to him and Kesha heard one of them say boisterously: 'They're all here, Comrade Lieutenant. All in a bunch!'
-
26 отдавать последнюю копейку
( кому)give one's last kopeck to smb.Ихарев.
Игрок может быть добродетельнейший человек. Я знаю одного, который наклонен к передержкам и к чему хотите, но нищему он отдаст последнюю копейку. (Н. Гоголь, Игроки) — Ikharev. A gambler may be a paragon of virtue. I knew one who was up to all kinds of tricks, but he would give a beggar his last kopeck.Русско-английский фразеологический словарь > отдавать последнюю копейку
-
27 беречь каждую копейку
General subject: save every penny one can, save every penny one can saveУниверсальный русско-английский словарь > беречь каждую копейку
-
28 жалеть каждую копейку
General subject: look twice at every pennyУниверсальный русско-английский словарь > жалеть каждую копейку
-
29 за копейку удавится
General subject: pinchpennyУниверсальный русско-английский словарь > за копейку удавится
-
30 копейка в копейку
General subject: exactly the same down to the last penny -
31 он бережет каждую копейку
General subject: he is very saving of his moneyУниверсальный русско-английский словарь > он бережет каждую копейку
-
32 он такой бессовестный, что способен выманить у вдовы последнюю копейку
General subject: he is so unscrupulous he'd screw the last penny out of a widowУниверсальный русско-английский словарь > он такой бессовестный, что способен выманить у вдовы последнюю копейку
-
33 он экономит каждую копейку
General subject: he is careful of the bawbeesУниверсальный русско-английский словарь > он экономит каждую копейку
-
34 сделать на копейку, а изображать, что сделано серьёзное дело
Универсальный русско-английский словарь > сделать на копейку, а изображать, что сделано серьёзное дело
-
35 считать каждую копейку
General subject: be not easily parted from one's money, live on a shoestring, operate on a shoestringУниверсальный русско-английский словарь > считать каждую копейку
-
36 беречь каждую копейку
vУниверсальный русско-немецкий словарь > беречь каждую копейку
-
37 беречь копейку на чёрный день
vgener. für einen Notpfennig sorgenУниверсальный русско-немецкий словарь > беречь копейку на чёрный день
-
38 копейка в копейку
ngener. auf Heller und Pfennig -
39 считать каждую копейку
vУниверсальный русско-немецкий словарь > считать каждую копейку
-
40 экономить каждую копейку
vphras. jeden Groschen umdrehenУниверсальный русско-немецкий словарь > экономить каждую копейку
См. также в других словарях:
Копейку в выручку, грош за щеку. — (о сидельце). См. НЕПРАВДА ОБМАН … В.И. Даль. Пословицы русского народа
копейка в копейку — См … Словарь синонимов
Добывать копейку — ДОБЫВАТЬ КОПЕЙКУ. ДОБЫТЬ КОПЕЙКУ. Прост. Зарабатывать небольшие деньги. Силыч, добывая матери копейку, справлял службы за дьячков (Помяловский. Очерки бурсы) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Добыть копейку — ДОБЫВАТЬ КОПЕЙКУ. ДОБЫТЬ КОПЕЙКУ. Прост. Зарабатывать небольшие деньги. Силыч, добывая матери копейку, справлял службы за дьячков (Помяловский. Очерки бурсы) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Зашибать деньгу (копейку) — ЗАШИБАТЬ ДЕНЬГУ (КОПЕЙКУ). ЗАШИБИТЬ ДЕНЬГУ (КОПЕЙКУ). Прост. Экспрес. Зарабатывать, копить деньги. Дай бог мне зашибить деньгу, тогда авось тебя выручу (Пушкин. Письмо Нащокину, 25 февр. 1833). Пимокатчик он, на валенках деньгу зашибает. Ему не… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Зашибить деньгу (копейку) — ЗАШИБАТЬ ДЕНЬГУ (КОПЕЙКУ). ЗАШИБИТЬ ДЕНЬГУ (КОПЕЙКУ). Прост. Экспрес. Зарабатывать, копить деньги. Дай бог мне зашибить деньгу, тогда авось тебя выручу (Пушкин. Письмо Нащокину, 25 февр. 1833). Пимокатчик он, на валенках деньгу зашибает. Ему не… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Хоть на копейку — Прост. Экспрес. Немного, очень мало. Катерина, любишь ли ты меня хоть на копейку? (Гоголь. Страшный кабан). Никогда не находилось у него на копейку чувства он до седых волос остался холостым (Гл. Успенский. Из биографии искателя тёплых мест).… … Фразеологический словарь русского литературного языка
на копейку — Прост. Экспрес. Немного, очень мало. Катерина, любишь ли ты меня хоть на копейку? (Гоголь. Страшный кабан). Никогда не находилось у него на копейку чувства он до седых волос остался холостым (Гл. Успенский. Из биографии искателя тёплых мест).… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Набивать себе копейку (копеечку) — НАБИВАТЬ СЕБЕ КОПЕЙКУ (КОПЕЕЧКУ). НАБИТЬ СЕБЕ КОПЕЙКУ (КОПЕЕЧКУ). Устар. Обогащаться, наживаться. Кулак мужик… все свои стремления ограничивает тем, чтобы всевозможными чистыми и нечистыми средствами набивать себе копейку (Писемский. Питерщик) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Набить себе копейку (копеечку) — НАБИВАТЬ СЕБЕ КОПЕЙКУ (КОПЕЕЧКУ). НАБИТЬ СЕБЕ КОПЕЙКУ (КОПЕЕЧКУ). Устар. Обогащаться, наживаться. Кулак мужик… все свои стремления ограничивает тем, чтобы всевозможными чистыми и нечистыми средствами набивать себе копейку (Писемский. Питерщик) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Ставить ребром последнюю копейку — СТАВИТЬ РЕБРОМ ПОСЛЕДНЮЮ КОПЕЙКУ. ПОСТАВИТЬ РЕБРОМ ПОСЛЕДНЮЮ КОПЕЙКУ. Устар. Прост. Затрачивать на что либо все оставшиеся деньги. Разве я не вижу, что вы на меня разоряетесь, последнюю копейку ребром ставите да на меня её тратите? (Достоевский.… … Фразеологический словарь русского литературного языка