-
41 improve the occasion
воспользоваться случаем, использовать удобный случай, улучить момент (тж. improve each (или the) shining hour) [выражение improve each shining hour создано поэтом И. Уоттсом (I. Watts, 1674-1748):Improve each shining hour,From every opening flower. (‘Divine Songs for Children’, ‘Against Idleness and Mischief’, 1720)]It was in my mind to improve the occasion, but I remembered in time that she has no mother, and is our guest, so I only said: ‘You know, dear Hatty, Timothy does not like his books touched.’ (J. Galsworthy, ‘On Forsyte 'Change’ ‘Timothy's Narrow Squeak’) — я подумала было о том, чтобы отчитать Хэтти, но вовремя вспомнила, что у нее нет матери и что она наша гостья, и сказала только: - Знаете ли, Хэтти, Тимоти не любит, когда трогают его книги.
He... made himself charming with her father and mother and improved the shining hours by tapping Theron Wynne for information on the Wynne Company coal and timber resources. (J. O'Hara, ‘The Lockwood Concern’, book I) — Джордж Локвуд... старался очаровать родителей Агнессы и между прочим не упустил возможности вытянуть у Терона Уинна сведения о запасах угля и леса, которыми располагала компания Уинна.
She was something of a grand dame and, what made it worse, spoke like one. Apparently she had improved the occasion, soon after she got to the party, by announcing to Irene: ‘I think it's so sensible of people to think out how to entertain, and strike out for themselves. If they can't give dinner-parties, why shouldn't they give bits and pieces afterwards?’ (C. P. Snow, ‘The Affair’, ch. V) — Миссис Скеффингтон почитала себя гранд-дамой и, что еще хуже, разговаривала на манер гранд-дамы. Войдя в гостиную, она очень скоро нашла случай блеснуть, заявив Айрин: - я полагаю большим достоинством умение оригинально принять гостей. Если вы не в состоянии устраивать обеды, почему бы, право, не подать после приема кой-какую закуску?
-
42 lose caste
потерять положение в обществе, упасть в общественном мнении; см. тж. loss of casteHe had carried her off to Broadstairs, for which place there was just then a feeling, Yarmouth having lost caste, in spite of Nicholas... (J. Galsworthy, ‘The Man of Property’, part II, ch. IX) — Старый Джолион повез Джун в Бродстерз, начинавший тогда входить в моду; звезда Ярмута уже закатилась, несмотря на аттестацию Николаса...
Sorel: "You could be a little more polished without losing caste." (N. Coward, ‘Hay Fever’, act I) — Сорел: "Ты не упадешь в общественном мнении, если будешь немного повоспитаннее."
...a western-story writer would immediately lose caste in his own set if he were seen talking to a kiss-and-tell lady novelist. (E. Caldwell, ‘Jackpot’, ‘Uncle Jeff’) —...автор ковбойских рассказов будет сразу же скомпрометирован в своем кругу, если его увидят разговаривающим с дамой, которая пишет сентиментальные романы.
-
43 mind one's P's and Q's
соблюдать осторожность, быть осторожным (в словах, поступках)When people get it into their beads that they are being specially favoured by the Almighty, they had better as a general rule mind their P's and Q's... (S. Butler, ‘The Way of All Flesh’, ch. LXXI) — Когда люди забирают себе в голову, что находятся под особым покровительством Всевышнего, то обычно они забывают правило "на бога надейся, а сам не плошай"...
...even the cleverest must mind their P's and Q's with such a lady. (A. Bennett, ‘Hilda Lessways’, book I, ch. VI) —...даже самые большие умники должны быть начеку с этой дамой.
There's no reason why you shouldn't make a good livin' here. Say a round three to four hundred for yourself, if you work hard and watch your P's and Q's. (A. J. Cronin, ‘The Citadel’, book II, ch. II) — А почему бы вам не зарабатывать хорошо здесь? Скажем, вам будет оставаться три-четыре сотни, если будете усердно работать и соблюдать при этом должную осторожность.
-
44 open one's face
амер.; жарг.заговорить, вымолвить слово, открыть рот; см. тж. shut one's mouthNobody as much as opens his face from the time we go in. (DAS) — Стоит нам появиться, как никто не смеет и рта раскрыть.
If you open your face to this lady again tonight, I'll separate you from your breath. (Suppl) — Если ты еще раз посмеешь заговорить с этой дамой сегодня вечером, я из тебя душу вытрясу.
-
45 pay attention to smb.
I(pay attention to smb. (или smth.) (тж. pay smb. или smth. attention))обращать внимание на кого-л. (или на что-л.); см. тж. pay heed to smb.He lay so still that the sheep were paying him no attention. (J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting’, ch. XXVIII) — Он лежал так тихо, что овцы перестали его замечать.
IILord Windermere (in a low voice): "It was terribly rash of you to come!" Mrs Erlynne (smiling): "The wisest thing I ever did in my life. And, by the way, you must pay me a good deal of attention this evening." (O. Wilde, ‘Lady Windermere's Fan’, act II) — Лорд Уиндермир (вполголоса): "Вы все-таки приехали! Как это неосторожно! " Миссис Эрлин (с улыбкой): "Это самый разумный поступок в моей жизни. И, между прочим, вы сегодня должны уделить мне внимание."
(pay attention (или court) to smb. (тж. pay one's addresses, attentions или court to smb.))ухаживать (за дамой); см. тж. pay attention to smb.‘And then to think,’ continued Mr. Moore... ‘That these ridiculous gossips of Whinbury and Briarfield will keep pestering one about being married! As if there was nothing to be done in life but to "pay attention" as they say, to some young lady, and then go to church with her...’ (Ch. Brontë, ‘Shirley’, ch. II) — - И при всем при этом, - продолжал Мур... - здесь, в Уинбери и в Брайерфилде, о тебе разносят нелепые слухи, без конца сватают тебе невест. Как будто в жизни и делать больше нечего, кроме как ухаживать за молодой девицей, а потом повести ее к алтарю...
Bob Fleetwood was apparently paying court to Patricia. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Lazy Lover’, ch. 2) — Боб Флитвуд в открытую ухаживал за Патрицией.
Only one thing marred a perfect day for Lanny Budd: that was the attention which Harry Murchison was so obviously paying to his mother. (U. Sinclair, ‘World's End’, ch. 2) — Только одно обстоятельство испортило Ланни этот чудесный день: очевидное внимание, которым Гарри Марчисон окружал его мать.
-
46 address
обращаться (с речью, с предложениями);речь, выступление;ловкость, умелое обхождение;ухаживание за дамой;приветствовать -
47 attention
1. n внимание, внимательность2. n забота, заботливость, внимательность; уход3. n часто внимание, благосклонность; ухаживание4. n уход; техобслуживаниеold cars need a lot of attention to keep them working — за старыми машинами нужен хороший уход, иначе они выйдут из строя
5. n воен. строевая стойка, положение «смирно»to come to attention — принять положение «смирно»
to call to attention — дать команду «смирно»
to snap to attention — быстро принять стойку «смирно»
position of attention — положение «смирно»
6. n воен. смирно!Синонимический ряд:1. application (noun) application; concentration; consideration; debate; deliberation; heedfulness; study; thoughtfulness2. courtesy (noun) amenity; attentiveness; care; civility; concern; courtesy; gallantry; politeness; respect3. mindfulness (noun) alertness; fascination; focus; mindfulness; thoroughness; watchfulness4. notice (noun) cognisance; cognizance; ear; heed; mark; note; notice; observance; observation; reflection; regard; remark; tactАнтонимический ряд:carelessness; disregard; distraction; inattention; indifference; neglect; remission -
48 wait
1. n ожиданиеwait for — ждать; ожидание
2. n театр. антракт; перерыв3. n засада4. n христославы5. v ждать; ожидать; дожидатьсяwait behind — задержаться, отстать
I can hardly wait — жду не дождусь; жду с нетерпением
6. v выжидать7. v откладыватьthat work will have to wait — эту работу придётся отложить, с этой работой придётся подождать
8. v быть готовым9. v обслуживать за столом10. v все они — слуги короля11. v обслуживать12. v ухаживать13. v офиц. редк. представляться; являться, наносить визит14. v книжн. сопровождать, провожать; участвоватьto wait a funeral — идти за гробом, провожать в последний путь
15. v книжн. сопутствовать, сопровождатьСинонимический ряд:1. delay (noun) delay; halt; interval; lingering; pause; stop; tarrying; waiting2. await (verb) abide; anticipate; await; bide; delay; expect; linger; pause; remain; stay; stick around; tarry3. serve (verb) deliver; help; serve; tend4. wait on (verb) attend; wait onАнтонимический ряд:leave; proceed
См. также в других словарях:
дама — сущ., ж., употр. очень часто Морфология: (нет) кого? дамы, кому? даме, (вижу) кого? даму, кем? дамой, о ком? о даме; мн. кто? дамы, (нет) кого? дам, кому? дамам, (вижу) кого? дам, кем? дамами, о ком? о дамах 1. Дамой называют женщину средних лет… … Толковый словарь Дмитриева
Миннезанг — Памятник миннезингеру Отто фон Ботенлаубену, Бад Киссинген, скульптор Лоре Фридрих Гронау, 1965 год … Википедия
КАВАЛЕР — (фр. cavalier). 1) рыцарь, в средние века. 2) лицо, награжденное каким либо орденом. 3) в светских танцах, мужчина по отношению к даме. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. КАВАЛЕР 1) дамский угодник,… … Словарь иностранных слов русского языка
дама — I. ДАМА I ы, ж. dame f., > пол. dama. 1. Женщина, принадлежащая к привилегированным сословиям; госпожа. Сл. 18. Знатной фамилии дам, или госпожа. Матвеев Зап. 96. <дворяне> многия одно дворянство вспоминают, Не помня что от баб рожденных … Исторический словарь галлицизмов русского языка
Пир — Гостеприимство * Бал * Вино * Еда * Подарок * Праздник * Рождество Бал (Маскарад, Карнавал, Вечер, Раут, Банкет, Пир) •Дюма Александр (Dumas), отец Граф Монте Кристо , роман, 1845 1846 Перевод с французского Л.Олавской, В.Строева Приближалось… … Сводная энциклопедия афоризмов
Полонез — У этого термина существуют и другие значения, см. Полонез (значения). Типичный ритм полонеза Полонез (польск. polonez, фр. polonaise … Википедия
Лопухина, Наталья Федоровна — статс дама императриц Анны Иоанновны и Елизаветы Петровны. Род. 11 ноября 1699 г., ум. 11 марта 1763 г. Лопухина, урожденная Балк, была родная племянница Монсов: Анны и Вилима, дочь Модесты Монс. И по происхождению, и по воспитанию она… … Большая биографическая энциклопедия
Толстой Л.Н. — Толстой Л.Н. Толстой Лев Николаевич (1828 1910) Русский писатель Афоризмы, цитаты Толстой Л.Н. биография • Все мысли, которые имеют огромные последствия, всегда просты. • Наши добрые качества больше вредят нам в жизни, чем дурные. • Человек… … Сводная энциклопедия афоризмов
Бёлль Генрих — (BÖll) (1917 1985), немецкий писатель. В романе «Где ты был, Адам?» (1951), «И не сказал ни единого слова» (1953), «Бильярд в половине десятого» (1959), «Глазами клоуна» (1963), «Групповой портрет с дамой» (1971), повесть «Хлеб ранних лет» (1955) … Энциклопедический словарь
Трубадуры — У этого термина существуют и другие значения, см. Трубадур (значения). Пердигон. Инициал из песенника XIV века Трубадуры (фр. troub … Википедия
Веспуччи, Симонетта — У этого термина существуют и другие значения, см. Веспуччи. Симонетта Веспуччи Simonetta Vespucci … Википедия