Перевод: с русского на английский

с английского на русский

зашел

  • 1 ум за разум зашел

    УМ ЗА РАЗУМ ЗАХОДИТ/ЗАШЕЛ у кого coll
    [VPsubj, fixed WO with the verb movable]
    =====
    s.o. is confused, his thoughts are jumbled, he cannot think coherently (often as a result of pondering some topic for a long time, trying to solve a difficult problem, or being overwhelmed with complex matters):
    - [in limited contexts](some problem etc) is too much for X's (poor) brain.
         ♦ "...Так, например, один горожанин, как мне рассказывали, получив трехкомнатную квартиру... без всякого пятого измерения и прочих вещей, от которых ум заходит за разум, мгновенно превратил ее в четырехкомнатную, разделив одну из комнат пополам перегородкой" (Булгаков 9). "I heard of one man, for example, who received a three-room apartment and immediately turned the three into four without any fifth dimension or any other things that make your mind reel, simply by dividing one room with a partition" (9a).
         ♦...Часто, начиная думать о самой простой вещи, я впадал в безвыходный круг анализа своих мыслей, я не думал уже о вопросе, занимавшем меня, а думал о том, о чем я думал... Ум за разум заходил... (Толстой 2)....Frequently, when starting to think of the simplest thing, I entered a vicious circle of mental self-analysis, so that I no longer thought of the original question, but thought only of what I was thinking about...My mind went round in circles (2b).
         ♦ "...Они [Дмитрий Прокофьич] еще не знают, кто такая Марфа Петровна". - "Ах, не знаете? А я думала, вам все уж известно. Вы мне простите, Дмитрий Прокофьич, у меня в эти дни просто ум за разум заходит" (Достоевский 3). " Не [Dmitri Prokofich] doesn't know who Marfa Petrovna is yet " "Oh dear, you don't know? And I thought you knew everything already. Please forgive me, Dmitri Prokofich, these days I simply don't know whether I'm coming or going" (3a).
         ♦ " Фу! перемешал! - хлопнул себя по лбу Порфирий. - Черт возьми, у меня с этим делом ум за разум заходит!" (Достоевский 3). "Damn! I've got confused!" Porfiry said, clapping his hand to his forehead. "The devil take it, this case is too much for my poor brain!" (3d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ум за разум зашел

  • 2 З-85

    ЗАХОДИТЬ/ЗАЙТИ (СЛИШКОМ) ДАЛЕКб (СЛИШКОМ) ДАЛЕКО ХВАТИТЬ VP subj: human (all variants) or abstr (variants with заходить/зайти only) when слишком is not directly stated, it is implied) (of a person) to go beyond the accepted norms in one's behavior or speech, (of a joke) to go beyond the permissible, beyond what is considered in good taste, (of an argument, matter etc) to go beyond a critical point, the point at which its course might have been reversed
    X зашел слишком далеко - X has gone too far
    that's going too far person X has overstepped the limits (the bounds) (in limited contexts) person X is pushing it (of a matter etc) things have gotten out of hand the situation has become (has gotten) serious.
    ...Преуменьшать значения молитвы... нельзя. Далеко зашел старик. С душком, с нехорошим душком молитва (Абрамов 1)....The importance of the prayer could not be underestimated. The old man had gone too far It had a nasty smell to it, that prayer (1a).
    «Monsieur le vicomte совершенно справедливо полагает, что дела зашли уже слишком далеко. Я думаю, что трудно будет возвратиться к старому» (Толстой 4). "Monsieur le Vicomte quite rightly supposes that matters have already gone too far. I think it will be difficult to return to the old regime" (4b).
    Послушай, Ольга, - заговорил он, наконец, торжественно, - под опасением возбудить в тебе досаду, навлечь на себя упрёки, я должен, однако ж, решительно сказать, что мы зашли далеко» (Гончаров 1). "Listen, Olga," he said at last, very gravely, "at the risk of annoying you and incurring your reproaches, I must tell you, very definitely, that we have gone too far" (1b).
    «Я не от твоих речей покраснел и не за твои дела, а за то, что я то же самое, что и ты». - «Ты-то? Ну, хватил немного далеко». -«Нет, не далеко», - с жаром проговорил Алеша (Достоевский 1). WI blushed not at your words, and not at your deeds, but because I'm the same as you." "You? Well, that's going a bit too far." "No, not too far," Alyosha said hotly (1a).
    Куртка его зелено-коричневой пижамы расстегивалась крупными пуговицами и не была тесна, и, кажется, бы не трудно было ее снять, но при вытягивании рук отдалось в шее, и Павел Николаевич простонал. О, как далеко зашло дело! (Солженицын 10). His green and brown pajama jacket had large buttons and was the right size. No one would have thought it could be difficult to take off. But when he stretched his arms it pulled at his neck and Pavel Nikolayevich groaned. The situation was serious! (10a).
    Ведь был же в ее жизни период, когда она знала о любви всё! Только посмотрит на какую-нибудь парочку... и все ясно - далеко ли зашло дело, на какой оно стадии... (Залыгин 1). ( context transl) Hadn't there been a time in her life when she knew all there was to know about love? She only had to glance at any couple.. to see everything - how far advanced the romance was, what stage it had reached.. (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-85

  • 3 далеко хватить

    ЗАХОДИТЬ/ЗАЙТИ (СЛИШКОМ) ДАЛЕКО; (СЛИШКОМ) ДАЛЕКО ХВАТИТЬ
    [VP; subj; human (all variants) or abstr (variants with заходить/зайти only); when слишком is not directly stated, it is implied]
    =====
    (of a person) to go beyond the accepted norms in one's behavior or speech, (of a joke) to go beyond the permissible, beyond what is considered in good taste, (of an argument, matter etc) to go beyond a critical point, the point at which its course might have been reversed:
    - X зашел слишком далеко X has gone too far;
    - person X has overstepped the limits < the bounds>;
    - [in limited contexts] person X is pushing it;
    - [of a matter etc] things have gotten out of hand;
    - the situation has become (has gotten) serious.
         ♦...Преуменьшать значения молитвы... нельзя. Далеко зашел старик. С душком, с нехорошим душком молитва (Абрамов 1)....The importance of the prayer could not be underestimated. The old man had gone too far It had a nasty smell to it, that prayer (1a).
    ♦ "Monsieur le vicomte совершенно справедливо полагает, что дела зашли уже слишком далеко. Я думаю, что трудно будет возвратиться к старому" (Толстой 4). "Monsieur le Vicomte quite rightly supposes that matters have already gone too far. I think it will be difficult to return to the old regime" (4b).
         ♦ "Послушай, Ольга, - заговорил он, наконец, торжественно, - под опасением возбудить в тебе досаду, навлечь на себя упрёки, я должен, однако ж, решительно сказать, что мы зашли далеко" (Гончаров 1). "Listen, Olga," he said at last, very gravely, "at the risk of annoying you and incurring your reproaches, I must tell you, very definitely, that we have gone too far" (1b).
         ♦ "Я не от твоих речей покраснел и не за твои дела, а за то, что я то же самое, что и ты". - "Ты-то? Ну, хватил немного далеко". - "Нет, не далеко", - с жаром проговорил Алеша (Достоевский 1). WI blushed not at your words, and not at your deeds, but because I'm the same as you." "You? Well, that's going a bit too far." "No, not too far," Alyosha said hotly (1a).
         ♦ Куртка его зеленокоричневой пижамы расстегивалась крупными пуговицами и не была тесна, и, кажется, бы не трудно было ее снять, но при вытягивании рук отдалось в шее, и Павел Николаевич простонал. О, как далеко зашло дело! (Солженицын 10). His green and brown pajama jacket had large buttons and was the right size. No one would have thought it could be difficult to take off. But when he stretched his arms it pulled at his neck and Pavel Nikolayevich groaned. The situation was serious! (10a).
         ♦ Ведь был же в ее жизни период, когда она знала о любви всё! Только посмотрит на какую-нибудь парочку... и все ясно - далеко ли зашло дело, на какой оно стадии... (Залыгин 1). [context transl] Hadn't there been a time in her life when she knew all there was to know about love? She only had to glance at any couple.. to see everything - how far advanced the romance was, what stage it had reached.. (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > далеко хватить

  • 4 зайти далеко

    [VP; subj; human (all variants) or abstr (variants with заходить/зайти only); when слишком is not directly stated, it is implied]
    =====
    (of a person) to go beyond the accepted norms in one's behavior or speech, (of a joke) to go beyond the permissible, beyond what is considered in good taste, (of an argument, matter etc) to go beyond a critical point, the point at which its course might have been reversed:
    - X зашел слишком далеко X has gone too far;
    - person X has overstepped the limits < the bounds>;
    - [in limited contexts] person X is pushing it;
    - [of a matter etc] things have gotten out of hand;
    - the situation has become (has gotten) serious.
         ♦...Преуменьшать значения молитвы... нельзя. Далеко зашел старик. С душком, с нехорошим душком молитва (Абрамов 1)....The importance of the prayer could not be underestimated. The old man had gone too far It had a nasty smell to it, that prayer (1a).
    ♦ "Monsieur le vicomte совершенно справедливо полагает, что дела зашли уже слишком далеко. Я думаю, что трудно будет возвратиться к старому" (Толстой 4). "Monsieur le Vicomte quite rightly supposes that matters have already gone too far. I think it will be difficult to return to the old regime" (4b).
         ♦ "Послушай, Ольга, - заговорил он, наконец, торжественно, - под опасением возбудить в тебе досаду, навлечь на себя упрёки, я должен, однако ж, решительно сказать, что мы зашли далеко" (Гончаров 1). "Listen, Olga," he said at last, very gravely, "at the risk of annoying you and incurring your reproaches, I must tell you, very definitely, that we have gone too far" (1b).
         ♦ "Я не от твоих речей покраснел и не за твои дела, а за то, что я то же самое, что и ты". - "Ты-то? Ну, хватил немного далеко". - "Нет, не далеко", - с жаром проговорил Алеша (Достоевский 1). WI blushed not at your words, and not at your deeds, but because I'm the same as you." "You? Well, that's going a bit too far." "No, not too far," Alyosha said hotly (1a).
         ♦ Куртка его зеленокоричневой пижамы расстегивалась крупными пуговицами и не была тесна, и, кажется, бы не трудно было ее снять, но при вытягивании рук отдалось в шее, и Павел Николаевич простонал. О, как далеко зашло дело! (Солженицын 10). His green and brown pajama jacket had large buttons and was the right size. No one would have thought it could be difficult to take off. But when he stretched his arms it pulled at his neck and Pavel Nikolayevich groaned. The situation was serious! (10a).
         ♦ Ведь был же в ее жизни период, когда она знала о любви всё! Только посмотрит на какую-нибудь парочку... и все ясно - далеко ли зашло дело, на какой оно стадии... (Залыгин 1). [context transl] Hadn't there been a time in her life when she knew all there was to know about love? She only had to glance at any couple.. to see everything - how far advanced the romance was, what stage it had reached.. (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > зайти далеко

  • 5 зайти слишком далеко

    [VP; subj; human (all variants) or abstr (variants with заходить/зайти only); when слишком is not directly stated, it is implied]
    =====
    (of a person) to go beyond the accepted norms in one's behavior or speech, (of a joke) to go beyond the permissible, beyond what is considered in good taste, (of an argument, matter etc) to go beyond a critical point, the point at which its course might have been reversed:
    - X зашел слишком далеко X has gone too far;
    - person X has overstepped the limits < the bounds>;
    - [in limited contexts] person X is pushing it;
    - [of a matter etc] things have gotten out of hand;
    - the situation has become (has gotten) serious.
         ♦...Преуменьшать значения молитвы... нельзя. Далеко зашел старик. С душком, с нехорошим душком молитва (Абрамов 1)....The importance of the prayer could not be underestimated. The old man had gone too far It had a nasty smell to it, that prayer (1a).
    ♦ "Monsieur le vicomte совершенно справедливо полагает, что дела зашли уже слишком далеко. Я думаю, что трудно будет возвратиться к старому" (Толстой 4). "Monsieur le Vicomte quite rightly supposes that matters have already gone too far. I think it will be difficult to return to the old regime" (4b).
         ♦ "Послушай, Ольга, - заговорил он, наконец, торжественно, - под опасением возбудить в тебе досаду, навлечь на себя упрёки, я должен, однако ж, решительно сказать, что мы зашли далеко" (Гончаров 1). "Listen, Olga," he said at last, very gravely, "at the risk of annoying you and incurring your reproaches, I must tell you, very definitely, that we have gone too far" (1b).
         ♦ "Я не от твоих речей покраснел и не за твои дела, а за то, что я то же самое, что и ты". - "Ты-то? Ну, хватил немного далеко". - "Нет, не далеко", - с жаром проговорил Алеша (Достоевский 1). WI blushed not at your words, and not at your deeds, but because I'm the same as you." "You? Well, that's going a bit too far." "No, not too far," Alyosha said hotly (1a).
         ♦ Куртка его зеленокоричневой пижамы расстегивалась крупными пуговицами и не была тесна, и, кажется, бы не трудно было ее снять, но при вытягивании рук отдалось в шее, и Павел Николаевич простонал. О, как далеко зашло дело! (Солженицын 10). His green and brown pajama jacket had large buttons and was the right size. No one would have thought it could be difficult to take off. But when he stretched his arms it pulled at his neck and Pavel Nikolayevich groaned. The situation was serious! (10a).
         ♦ Ведь был же в ее жизни период, когда она знала о любви всё! Только посмотрит на какую-нибудь парочку... и все ясно - далеко ли зашло дело, на какой оно стадии... (Залыгин 1). [context transl] Hadn't there been a time in her life when she knew all there was to know about love? She only had to glance at any couple.. to see everything - how far advanced the romance was, what stage it had reached.. (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > зайти слишком далеко

  • 6 заходить далеко

    [VP; subj; human (all variants) or abstr (variants with заходить/зайти only); when слишком is not directly stated, it is implied]
    =====
    (of a person) to go beyond the accepted norms in one's behavior or speech, (of a joke) to go beyond the permissible, beyond what is considered in good taste, (of an argument, matter etc) to go beyond a critical point, the point at which its course might have been reversed:
    - X зашел слишком далеко X has gone too far;
    - person X has overstepped the limits < the bounds>;
    - [in limited contexts] person X is pushing it;
    - [of a matter etc] things have gotten out of hand;
    - the situation has become (has gotten) serious.
         ♦...Преуменьшать значения молитвы... нельзя. Далеко зашел старик. С душком, с нехорошим душком молитва (Абрамов 1)....The importance of the prayer could not be underestimated. The old man had gone too far It had a nasty smell to it, that prayer (1a).
    ♦ "Monsieur le vicomte совершенно справедливо полагает, что дела зашли уже слишком далеко. Я думаю, что трудно будет возвратиться к старому" (Толстой 4). "Monsieur le Vicomte quite rightly supposes that matters have already gone too far. I think it will be difficult to return to the old regime" (4b).
         ♦ "Послушай, Ольга, - заговорил он, наконец, торжественно, - под опасением возбудить в тебе досаду, навлечь на себя упрёки, я должен, однако ж, решительно сказать, что мы зашли далеко" (Гончаров 1). "Listen, Olga," he said at last, very gravely, "at the risk of annoying you and incurring your reproaches, I must tell you, very definitely, that we have gone too far" (1b).
         ♦ "Я не от твоих речей покраснел и не за твои дела, а за то, что я то же самое, что и ты". - "Ты-то? Ну, хватил немного далеко". - "Нет, не далеко", - с жаром проговорил Алеша (Достоевский 1). WI blushed not at your words, and not at your deeds, but because I'm the same as you." "You? Well, that's going a bit too far." "No, not too far," Alyosha said hotly (1a).
         ♦ Куртка его зеленокоричневой пижамы расстегивалась крупными пуговицами и не была тесна, и, кажется, бы не трудно было ее снять, но при вытягивании рук отдалось в шее, и Павел Николаевич простонал. О, как далеко зашло дело! (Солженицын 10). His green and brown pajama jacket had large buttons and was the right size. No one would have thought it could be difficult to take off. But when he stretched his arms it pulled at his neck and Pavel Nikolayevich groaned. The situation was serious! (10a).
         ♦ Ведь был же в ее жизни период, когда она знала о любви всё! Только посмотрит на какую-нибудь парочку... и все ясно - далеко ли зашло дело, на какой оно стадии... (Залыгин 1). [context transl] Hadn't there been a time in her life when she knew all there was to know about love? She only had to glance at any couple.. to see everything - how far advanced the romance was, what stage it had reached.. (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > заходить далеко

  • 7 заходить слишком далеко

    [VP; subj; human (all variants) or abstr (variants with заходить/зайти only); when слишком is not directly stated, it is implied]
    =====
    (of a person) to go beyond the accepted norms in one's behavior or speech, (of a joke) to go beyond the permissible, beyond what is considered in good taste, (of an argument, matter etc) to go beyond a critical point, the point at which its course might have been reversed:
    - X зашел слишком далеко X has gone too far;
    - person X has overstepped the limits < the bounds>;
    - [in limited contexts] person X is pushing it;
    - [of a matter etc] things have gotten out of hand;
    - the situation has become (has gotten) serious.
         ♦...Преуменьшать значения молитвы... нельзя. Далеко зашел старик. С душком, с нехорошим душком молитва (Абрамов 1)....The importance of the prayer could not be underestimated. The old man had gone too far It had a nasty smell to it, that prayer (1a).
    ♦ "Monsieur le vicomte совершенно справедливо полагает, что дела зашли уже слишком далеко. Я думаю, что трудно будет возвратиться к старому" (Толстой 4). "Monsieur le Vicomte quite rightly supposes that matters have already gone too far. I think it will be difficult to return to the old regime" (4b).
         ♦ "Послушай, Ольга, - заговорил он, наконец, торжественно, - под опасением возбудить в тебе досаду, навлечь на себя упрёки, я должен, однако ж, решительно сказать, что мы зашли далеко" (Гончаров 1). "Listen, Olga," he said at last, very gravely, "at the risk of annoying you and incurring your reproaches, I must tell you, very definitely, that we have gone too far" (1b).
         ♦ "Я не от твоих речей покраснел и не за твои дела, а за то, что я то же самое, что и ты". - "Ты-то? Ну, хватил немного далеко". - "Нет, не далеко", - с жаром проговорил Алеша (Достоевский 1). WI blushed not at your words, and not at your deeds, but because I'm the same as you." "You? Well, that's going a bit too far." "No, not too far," Alyosha said hotly (1a).
         ♦ Куртка его зеленокоричневой пижамы расстегивалась крупными пуговицами и не была тесна, и, кажется, бы не трудно было ее снять, но при вытягивании рук отдалось в шее, и Павел Николаевич простонал. О, как далеко зашло дело! (Солженицын 10). His green and brown pajama jacket had large buttons and was the right size. No one would have thought it could be difficult to take off. But when he stretched his arms it pulled at his neck and Pavel Nikolayevich groaned. The situation was serious! (10a).
         ♦ Ведь был же в ее жизни период, когда она знала о любви всё! Только посмотрит на какую-нибудь парочку... и все ясно - далеко ли зашло дело, на какой оно стадии... (Залыгин 1). [context transl] Hadn't there been a time in her life when she knew all there was to know about love? She only had to glance at any couple.. to see everything - how far advanced the romance was, what stage it had reached.. (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > заходить слишком далеко

  • 8 слишком далеко хватить

    [VP; subj; human (all variants) or abstr (variants with заходить/зайти only); when слишком is not directly stated, it is implied]
    =====
    (of a person) to go beyond the accepted norms in one's behavior or speech, (of a joke) to go beyond the permissible, beyond what is considered in good taste, (of an argument, matter etc) to go beyond a critical point, the point at which its course might have been reversed:
    - X зашел слишком далеко X has gone too far;
    - person X has overstepped the limits < the bounds>;
    - [in limited contexts] person X is pushing it;
    - [of a matter etc] things have gotten out of hand;
    - the situation has become (has gotten) serious.
         ♦...Преуменьшать значения молитвы... нельзя. Далеко зашел старик. С душком, с нехорошим душком молитва (Абрамов 1)....The importance of the prayer could not be underestimated. The old man had gone too far It had a nasty smell to it, that prayer (1a).
    ♦ "Monsieur le vicomte совершенно справедливо полагает, что дела зашли уже слишком далеко. Я думаю, что трудно будет возвратиться к старому" (Толстой 4). "Monsieur le Vicomte quite rightly supposes that matters have already gone too far. I think it will be difficult to return to the old regime" (4b).
         ♦ "Послушай, Ольга, - заговорил он, наконец, торжественно, - под опасением возбудить в тебе досаду, навлечь на себя упрёки, я должен, однако ж, решительно сказать, что мы зашли далеко" (Гончаров 1). "Listen, Olga," he said at last, very gravely, "at the risk of annoying you and incurring your reproaches, I must tell you, very definitely, that we have gone too far" (1b).
         ♦ "Я не от твоих речей покраснел и не за твои дела, а за то, что я то же самое, что и ты". - "Ты-то? Ну, хватил немного далеко". - "Нет, не далеко", - с жаром проговорил Алеша (Достоевский 1). WI blushed not at your words, and not at your deeds, but because I'm the same as you." "You? Well, that's going a bit too far." "No, not too far," Alyosha said hotly (1a).
         ♦ Куртка его зеленокоричневой пижамы расстегивалась крупными пуговицами и не была тесна, и, кажется, бы не трудно было ее снять, но при вытягивании рук отдалось в шее, и Павел Николаевич простонал. О, как далеко зашло дело! (Солженицын 10). His green and brown pajama jacket had large buttons and was the right size. No one would have thought it could be difficult to take off. But when he stretched his arms it pulled at his neck and Pavel Nikolayevich groaned. The situation was serious! (10a).
         ♦ Ведь был же в ее жизни период, когда она знала о любви всё! Только посмотрит на какую-нибудь парочку... и все ясно - далеко ли зашло дело, на какой оно стадии... (Залыгин 1). [context transl] Hadn't there been a time in her life when she knew all there was to know about love? She only had to glance at any couple.. to see everything - how far advanced the romance was, what stage it had reached.. (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > слишком далеко хватить

  • 9 случай

    сущ.
    1. occurrence; 2. case; 3. incident; 4. accident; 5. affair; 6. chance
    Русское существительное случай обозначает любое происшествие, независимо от его характера и обстоятельств, при которых оно происходит. Английские эквиваленты, в отличие от русского существительного случай, различают разные виды событий, происшествий и обстоятельств их совершения.
    1. occurrence — случай, явление (обозначает лишь факт происшествия, и поэтому чаще всего употребляется с определением): a happy occurrence — счастливый случай; a rare occurrence — редкое явление; an everyday/a common occurrence — обычное явление/обычный случай
    2. case — случай, происшествие, дело (чаще всего обозначает совершившееся, фактическое событие; часто употребляется с определением, которое занимает позицию после существительного case и выражено другим существительным с предлогом of): a case of no importance — несущественное происшествие/мелкое происшествие/несущественный случай; a case of principle — дело принципа/принципиальное дело; cases of robbery (murder, illness) — случаи ограбления (убийства, заболевания); in this case — в таком случае; in any case — в любом случае/при любых обстоятельствах; in your case — в вашем случае/положении; in case of delay — в случае задержки/если произойдет задержка; just in case — на всякий случай/на случай, если…/а вдруг It is sunny now, but take your umbrella jusl in case, our weather is so changeable. — Хотя сейчас и солнечно, возьмите зонтик на всякий случай, погода так переменчива. The cafe is closed in (hat case allow me lo invite you to my place. — Кафе закрыто, а раз так, разрешите пригласить вас ко мне домой.
    3. incident — случай, эпизод, инцидент (обозначает единичное событие или один из многих эпизодов, не имеющих серьезного значении; употребляется в повседневной разговорной речи): a strange incident — странный случай; an incident from the life of a writer случай из жизни писателя Nobody knew anything about this incident. — Никто ничего не знал об этом случае/инциденте. It was a funny (a very unpleasant) incident. — Это была смешная истории (неприятная) история.
    4. accident — случай, происшествие, несчастный случай, авария, катастрофа: a car accident — автомобильная катастрофа; road accidents — дорожные происшествия/аварии; to have an accident — попасть в аварию All victims of this accident were taken to hospital, their lives are fortunately out of danger. — Всех пострадавших в этой аварии отправили в больницу, жизнь каждого из них, к счастью, вне опасности. He was killed in an accident. — Он погиб в аварии. He is such a careless driver, I would not wonder if he gets into an accident. — Он так неосторожно ездит, я не удивлюсь, если он попадет в аварию.
    5. affair — случай, дело, событие, обстоятельства дела (в отличие от incident, affair обычно относится не к одному отдельному эпизоду, а к целому ряду мелких эпизодов одного события, к суммированию этих черт, дающих общее представление о событии): a strange (funny, an unpleasant) affair — странный (смешной, неприятный) случай/странное (смешное, неприятное) дело/странное (смешное, неприятное) событие They decided lo consider the whole affair. — Они решили рассмотреть все обстоятельства этого дела./Они решили рассмотреть все обстоятельства этого события./Они решили рассмотреть все обстоятельства этого случая.
    6. chance — случай, случайность (какое-либо незапланированное происшествие, что-либо маловероятное): а rаrе chance — редкий случай; an unexpected chance — неожиданный случай; by chance — случайно; by a lucky chance — по счастливой случайности; quite by chance — совершенно случайно; on the off chance — на случай/а вдруг/непредвиденный случай; chance meetings — случайные встречи; chance visitors — случайные посетители; a chance talk — случайный разговор; to hear smth by chance — услышать что-либо случайно; to leave things to chance — предоставить все делу случая/положиться на волю случая; to leave nothing to chance — все предусмотреть I didn't expect to catch her at home and called on the off chance. — Я не ожидал застать ее дома и зашел на всякий случай./Я не надеялся застать ее дома и зашел на всякий случай. I waited for a chance to introduce myself. — Я ждал случая представиться. it was a mere chance that me met. — Мы познакомились совершенно случайно.

    Русско-английский объяснительный словарь > случай

  • 10 ЗАШЁЛ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ЗАШЁЛ

  • 11 РАЗУМ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > РАЗУМ

  • 12 УМ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > УМ

  • 13 Г-40

    С ПЬЯНЫХ ГЛАЗ coll PrepP Invar adv fixed WO
    in a state of intoxication: (being (when, because one is)) drunk (smashed, loaded, tight, in his cups etc).
    «Ну что ж, идти как идти, - сказал Мольер, — но вот в чём дело, друзья. Нехорошо топиться ночью после ужина, потому что люди скажут, что мы сделали это с пьяных глаз» (Булгаков 5). "Well, if that's what we are going to do, let's do it," said Moliere. "But there's one thing that troubles me, my friends. It isn't right for us to drown ourselves at night, after supper. People will say we did it because we were drunk" (5a).
    «Бока ему наломать надо! С пьяных глаз зашел к нам - Лизавету за него отдайте» (Абрамов 1). "I've got to crack a few ribs for him! He comes to our house in his cups: 'Give me Lizaveta to marry,' he says" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-40

  • 14 Д-239

    ДОЛГО ЛИ, КОРОТКО ЛИ folk AdvP Invar adv fixed WO
    for some (unknown and inconsequential) amount of time
    for a time, a long time or a short time
    for a while, it doesn't matter how long how long ( s.o. was doing sth. ( sth. was going on etc)) is no matter.
    Долго ли, коротко ли они так жили, только в начале 1776 года, в тот самый кабак, где они в свободное время благодушествовали, зашел бригадир (Салтыков-Щедрин 1). They lived thus for a time, a long time or a short time, but in 1776, near the first of the year, the brigadier dropped into the very same tavern where they whiled away their leisure hours (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-239

  • 15 Д-394

    С ДУШКОМ coll PrepP Invar subj-compl with copula or nonagreeing modif)
    1. ( subj: a noun denoting food) not fresh, decaying
    X с душком - X is going bad
    X is spoiling X smells bad (like itfc going bad).
    Выброси эту рыбу, она с душком. Throw out this fish-it's going bad.
    2. с (каким) душком disapprov (subj: human, collect, or abstr
    while in Russian the modif ier may be only implied, the English equivalent in most cases will specify it) (used to show that the speaker thinks the views of some person or group, the direction taken by a newspaper, some theory etc has a tendency to be ethically, politically etc wrong in the Soviet context was also used to show that some phenomenon contradicted official ideology) sth. is undesirable, harmful, marked by some unacceptable (as implied or specified by the context) tendency
    X с (нехорошим) душком - X has a nasty smell to it
    X с либеральным (консервативным, антисемитским ит.п.) душком = X is tainted by liberalism (conservatism, anti-Semitism etc)
    X с сомнительным душком - X has a dubious (doubtful) air (about it (him etc)).
    ...Преуменьшать значения молитвы... нельзя. Далеко зашел старик. С душком, с нехорошим душком молитва (Абрамов 1)....The importance of the prayer could not be underestimated. The old man had gone too far. It had a nasty smell to it, that prayer (1a).
    ...Он (отставной активист) высказался в том духе, что... квартира в жилтоваришестве советских фотографов превратилась в пристанище для сборищ с определённой подкладкой, с сомнительным душком (Аксенов 12)....The retired activist expressed himself to the effect that...an apartment in a housing community for Soviet photographers has been "turned into a haven for gatherings of a certain element, with a dubious air" (12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-394

  • 16 Л-62

    СКОЛЬКО ЛЕТ, СКОЛЬКО ЗИМ! coll formula phrase Invar fixed WO
    (used upon meeting s.o. one has not seen for an extended period of time) we have not seen each other for a long time
    it's been ages!
    it's (been) ages since I last saw you! I haven't seen you for ages (in a dog's age)! (it's) been a long time, hasn't it? long time no see.
    Лица, предназначенные для целования, движутся навстречу друг другу, изображая на лице нечто такое, что в великой ибанской (попсе word) литературе передается возгласом: ба, кого я вижу! Сколько лет, сколько зим!! Вот не чаял встретиться!!! (Зиновьев 1). The persons appointed to perform the kiss approach each other, their faces bearing an expression which in great Ibanskian literature is interpreted as "Look who's here' Its ages since I last saw you! What a wonderful surprise!!!" (1a)
    «Сергеич!..»... - «Сколько лет, сколько зим!» - «Вот гостя тебе из Москвы привез» (Максимов 1). "Sergeich!.. ". "Haven't seen you out here for ages!" "I've brought you a visitor from Moscow" (1a).
    Подхалюзин:) А! Устинья Наумовна! Сколько лет, сколько зим-с! (Островский 10). IP:) Ah, Ustinya Naumovna' Been a long time, hasn't it, ma'am? (10a).
    «Ты попробуй, зайди (в редакцию) часа в два». Я зашел в два. «А! - закричал В. Б., -сколько лет, сколько зим!.. Пишите сейчас же рецензию!» (Довлатов 1). "Try him (the editor) again, only this time drop by around two " And so I did. "Aha!" VB cried, "Long time, no see!.. Write your review right away'" (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-62

  • 17 М-295

    КАКАЯ МУХА УКУСИЛА кого coll VP subj. Invar usu. used as a question or relative clause fixed WO
    s.o. is annoyed, angry, in a bad mood, behaving strangely without any apparent reason: какая муха укусила X-a? - whatfs bugging (eating) X?
    whatfs got(ten) into X? whatfs come over X? whatis with X?
    Однажды я неожиданно застал их в ожесточённом споре. Вся семья, включая старую бабку, спорила о Ленине... На следующий день зашел я к ним опять - и опять застал их в споре о Ленине. Что за черт, какая их муха укусила? (Буковский 1). One day I was surprised to find the entire family, including the ancient grandmother, engaged in a violent argument about Lenin....The following day I saw them again, and again they were arguing about Lenin. What the devil had got into them?(1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-295

  • 18 П-246

    КАК (KAK БУДТО, БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) ПОДМЕНИЛИ кого-что coll VP 3rd pers pl with indef. refer, only obj: usu. human or collect) (in refer, to s.o. 's personality, behavior, appearance etc) a drastic change came over s.o.: X-a словно подменили = X became a different person (man, woman) X changed completely (in refer, to a positive change only) X became (was like) a new man (woman etc).
    Григория будто подменили на войне. Он весь как-то размяк, раздался вширь, у него даже волос поредел... (Абрамов 1). Grigory had become a different person during the war, he was sort of soft now. He had spread out, and his hair had (even) thinned... (1a).
    Исподволь наблюдая за Деменским, Бирюков подметил характерную деталь: как только разговор зашел о Степнадзе, Юрия Павловича будто подменили (Черненок 1). Observing Demensky, Birukov noted a characteristic detail: as soon as the conversation touched on Stepnadze, Yuri Pavlovich became a different man (1a).
    Линевский:) Был парень как парень... И вдруг что-то с ним сделалось. Как подменили! (Панова 1). (L.:) Не was an all-right fellow...And then suddenly something happened to him. He changed completely' (1a).
    (author's usage) «По субботам тебя как будто подменяют. Это от предчувствия свиданья» (Федин 1). "On Saturdays you're like a new man That's from your anticipation of a date" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-246

  • 19 Р-146

    КОРЧИТЬ/СКОРЧИТЬ (СТРОИТЬ/СО-СТРОИТЬ, ДЁЛАТЬ/СДЁЛАТЬ) РОЖУ (какую, кому) КОРЧИТЬ (СТРОИТЬ, ДЕЛАТЬ) РОЖИ (какие, кому) all highly coll СКРОИТЬ РОЖУ (какую) substand VP subj: human var. with рожу is usu. pfv var. with рожи is usu. impfv) to grimace, distort one's facial expression (in order to show one's dislike of or dissatisfaction with s.o. or sth., amuse or frighten s.o. etc)
    X скорчил (Y-y) рожу = X made a face (at Y)
    X pulled a face
    X строил смешные (веселые, глупые, страшные) рожи - X was making funny (comic, silly, terrible etc) faces.
    (Лука Лукич:) Вот еще на днях, когда зашел было в класс наш предводитель, он скроил такую рожу, какой я никогда еще не видывал (Гоголь 4). (L L.:) Only the other day when our marshal of nobility came into the classroom he made a face the like of which I never saw before! (4c).
    «Ах ты, бедняга ты мой! Изжога, говоришь, одышка, соболезную...» - бормотал сочувственно, а сам, глядя в зеркало, строил веселые рожи (Трифонов 1). uOh, dear, you poor man! Heartburn, you say, and shortness of breath-well, I am sorry," he mumbled sympathetically, while at the same time making comic faces at himself in the mirror (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-146

  • 20 С-124

    ОТ ДОБРОГО СЕРДЦА PrepP Invar adv fixed WO
    with good motives
    with good (the best (of)) intentions
    mean(ing) well with (having) s.o. 's best interests at heart.
    (Городничий:) А вот вам, Лука Лукич, так, как смотрителю учебных заведений, нужно позаботиться особенно насчет учителей... Один из них... никак не может обойтись, чтобы, взошедши на кафедру, не сделать гримасу... (Лука Лукич:) Вот еще на днях, когда зашел было в класс наш предводитель, он скроил такую рожу, какой я никогда ещё не видывал. Он-то ее сделал от доброго сердца, а мне выговор: зачем вольнодумные мысли внушаются юношеству (Гоголь 4). (Mayor:) It is you, my dear Khlopov, who, as Inspector of Schools, must keep an eye on the teachers....One of them...always makes faces when he goes to his desk.... (L.L.:) Only the other day when our marshal of nobility came into the classroom he made a face the like of which I never saw before! He did it with the best intentions, but I was reprimanded: why do I permit the boys' minds to be corrupted by godless ideas'1 (4c)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-124

См. также в других словарях:

  • Зашел в чужую клеть молебен петь. — Зашел в чужую клеть молебен петь. См. ПОМОЩЬ КСТАТИ Зашел в чужую клеть молебен петь. См. СВОЕ ЧУЖОЕ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Зашел я не с тех улиц: обобрал бы всех куриц. — Зашел я не с тех улиц: обобрал бы всех куриц. См. ОПЛОШНОСТЬ РАСТОРОПНОСТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Зашел к куме да и засел, как в тюрьме. — Зашел к куме да и засел, как в тюрьме. См. СЕМЬЯ РОДНЯ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Зашел не в сою — Попался в руки правосудия …   Словарь криминального и полукриминального мира

  • ум за разум зашел — Ср. Перехлебнул учености, ум за разум зашел . Ср. Перемудрел! Ср. Ум за разум заходит . Крысинский улыбнулся. Вернее, брат, дурь за глупость, а то, вишь, какое самолюбие: ум за разум! А.А. Соколов. Тайна. 10. Ср. Братец сказал, что он будет… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • ум за разум зашел — полоумный, опупеть, помешаться рассудком, помешаться в рассудке, помешаться в уме, помешаться умом, психованный, офигеть, офонареть, в голове мутится, безумный, чокнутый, охренеть, ненормальный, закусить удила, сумасшедший, не знать что делать,… …   Словарь синонимов

  • Мал-малочек в сыру землю зашел, синю шапку нашел. — Мал малочек (Малышок) в сыру землю зашел, синю шапку нашел (лен). См. РАСТЕНИЕ ЗЕМЛЕДЕЛИЕ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Свет-цветочек в сыру землю зашел, синю шапку нашел. — (лен). См. РАСТЕНИЕ ЗЕМЛЕДЕЛИЕ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • У него ум за разум зашел. — У него ум за разум зашел. См. УМ ГЛУПОСТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Ум за разум зашел — Умъ за разумъ зашелъ. Ср. «Перехлебнулъ учености, умъ за разумъ зашелъ». Ср. «Перемудрѣлъ!» Ср. «Умъ за разумъ заходитъ». Крысинскій улыбнулся. Вѣрнѣе, братъ, дурь за глупость, а то, вишь, какое самолюбіе: умъ за разумъ! А. А. Соколовъ. Тайна. 10 …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • зайти́ — зайду, зайдёшь; прош. зашёл, шла, шло; повел. зайди; прич. прош. зашедший; деепр. зайдя; сов. (несов. заходить1). 1. Идя, по пути побывать где л., посетить кого , что л., наведаться к кому л., куда л. Марья Константиновна остановилась около своих …   Малый академический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»