-
41 заливать
charge, flood, ( компаундом) pot, pour, ( насос) prime* * *залива́ть гл.1. ( затоплять) flood2. (вливать, затоплять чем-л.) fill in (e. g., refrigerant, hydraulic fluid etc.)залива́ть дви́гатель или насо́с — prime an engine or pumpзалива́ть деле́ния шкалы́ бе́лой кра́ской — fill scale divisions whiteзалива́ть компа́ундом — potзалива́ть мы́ло в фо́рмы — frame soapзалива́ть подши́пник — line [babbit] a bearingзалива́ть фо́рму метал. — cast3. ( тушить огонь) extinguish4. ( раствором) grout (in) (e. g., concrete)залива́ть асфа́льтом — lay [spread] asphalt5. ( в эпоксидную или другие смолы или пластмассу радиоэлектронные детали) encapsulate -
42 погружать
immerse глагол: -
43 погружаться
submerge глагол: -
44 заливать
1. гл. flood2. гл. fill in3. гл. extinguish4. гл. grout5. гл. encapsulateСинонимический ряд:1. затоплять (глаг.) затоплять2. лгать (глаг.) брехать; врать; лгать; лить пули; обманывать; отливать пули; плести; привирать; разводить турусы на колесах; сочинять; травить3. обливать (глаг.) обливать -
45 наполнять водой
наполнять водой
затоплять
заливать
—
[А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]Тематики
Синонимы
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > наполнять водой
-
46 обводнять
обводнять
затоплять
—
[ http://slovarionline.ru/anglo_russkiy_slovar_neftegazovoy_promyishlennosti/]Тематики
Синонимы
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > обводнять
-
47 опускать в жидкость
опускать в жидкость
затоплять
—
[ http://slovarionline.ru/anglo_russkiy_slovar_neftegazovoy_promyishlennosti/]Тематики
Синонимы
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > опускать в жидкость
-
48 выработка
1) development
2) elaboration
3) manufacture
4) <energ.> output
5) product
6) yield
– буровая выработка
– вентиляционная выработка
– вертикальная выработка
– выработка вентиляционная
– выработка для разминовки
– выработка понятий
– выработка суточная
– затоплять выработка
– капитальная выработка
– наклонная выработка
– нарезная выработка
– обходная выработка
– откаточная выработка
– очистная выработка
– полевая выработка
– проходить выработка
– разведочная выработка
– сборная выработка
– скреперная выработка
-
49 отсек
1) bay
2) compartment
– багажный отсек
– водонепроницаемый отсек
– герметизировать отсек
– делить на отсек
– затоплять отсек
– отсек водонепроницаемый
– отсек герметический
– отсек двигательный
– отсек картера
– отсек машинный
– отсек носовой
– отсек передний
– отсек переходной
– отсек реакторный
– отсек хвостовой
– переходный отсек
баковый отсек самолета — tank compartment
командный отсек КЛА — command module
кормовой отсек судна — stern compartment
носовой отсек судна — nose compartment
отсек имеет пробоину — compartment is open to sea
отсек передний фюзеляжа — <aeron.> fuselage forward section
отсек реактивного сопла — <engin.> exhaust section
отсек самолета двигателя — engine bay
отсек хвостовой фюзеляжа — fuselage aft section
спускаемый отсек КЛА — descent module
стыковочный отсек КЛА — docking module
-
50 П-553
ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ В СЕБЯ VP subj: human1. to return to a conscious state (after having been unconscious) or to a fully alert state (after having been very drunk, very drowsy etc)X пришел в себя ' (in refer, to returning to consciousness) X came to his sensesX came to (himself) X came (a)round X regained consciousness (after being drunk) X sobered up (after drowsiness) X roused himself X brightened (perked) up again.«Около десяти часов вечера она пришла в себя мы сидели у постели...» (Лермонтов 1). "Around ten at night she came to, we were sitting by her bed..." (1a).Отогревшись у мельничного костра, Харлампо пришел в себя... (Искандер 5). When he was warmed up beside the mill fire, Harlampo regained consciousness (5a).2. (more often pfvj to come out of a state of intense nervousness, fright, worry, surprise etc, settle downX пришел в себя = X calmed downX recovered (from a shock etc) X pulled himself together X regained his composure X was (became) himself (his old self) again X felt more like himself (again) X came to his senses X got over it (the shock etc).Весь ещё во власти раздражения, он мало-помалу приходил в себя (Максимов 3). Не was still in the grip of his irritation, but gradually calmed down (3a)....Почтенные представители долго еще не могли прийти в себя от удивления (Салтыков-Щедрин 2)... The worthy representatives did not recover from their surprise for some time (2a).Рвацкий меня изумил, а я Рвацкого испугал... когда я объяснил, что пришёл подписать договор с ним на печатание моего романа в издаваемом им журнале. Но тем не менее он быстро пришел в себя... (Булгаков 12). If Rvatsky astonished me, I clearly terrified Rvatsky...when I explained that I had come to sign a contract with him for my novel which was going to be printed in the magazine he published. However, he quickly pulled himself together (12a).Егор тараторил, асам, похоже, приходил пока в себя - гость был и вправду нежданный (Шукшин 1). Egor chattered on while making an effort to regain his composure: the guest was indeed most unexpected (1a).Оставшись один, он (Голубев) немного пришел в себя и стал раскладывать лежавшую на столе груду бумаг (Войнович 2). Left alone, Golubev began to feel more like himself and started to arrange the heap of papers on his desk (2a).3. to overcome one's fatigue by taking a short restX пришел в себя - X caught his breathX rested up (in limited contexts) X got his bearings.Я устал с дороги. Дай мне в себя прийти, а потом поговорим. I'm tired from the trip. Let me catch my breath, and then we'll talk...Войдя в избу, Михаил поставил на пол плетенную из бересты корзину... «Самовар ставить или баню затоплять?» - спросила она (мать). «Погоди маленько. Дай в себя прийти» (Абрамов 1). When he got inside, Mikhail put down his birch-bark basket... "Shall I put on the samovar or heat up the bathhouse?" she (his mother) asked. "Wait a bit. Give me some time to get my bearings" (1a). -
51 Ш-114
НИ ШЬЁТ НИ ПОРЕТ coll, often disapprov VP subj: human 3rd or 2nd pers, pres only fixed WOone takes no definite action on sth., refrains from a definite decision etc: X ни шьёт ни порет - X is sitting on itX is dragging his feet X (still) hasn't moved on it (in limited contexts) X is just sitting there twiddling his thumbs.Мы ему много раз говорили, что пора подавать документы в университет, а он ни шьёт ни порет. We've told him over and over again that it's time to send in his college application, but he's dragging his feet.«Мама, ты чего ни шьёшь ни порешь? -начала, не мешкая, распоряжаться Лизка. - Самовар будем греть или баню затоплять?» (Абрамов 1). "Mama, why are you just sitting there twiddling your thumbs?" asked Lizka, promptly taking control. "Aren't we going to heat up the samovar or get the bathhouse going?" (1a). щ -
52 прийти в себя
• ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ В СЕБЯ[VP; subj: human]=====1. to return to a conscious state (after having been unconscious) or to a fully alert state (after having been very drunk, very drowsy etc): X пришел в себя ≈ [in refer, to returning to consciousness]⇒ X came to his senses; X came to (himself); X came (a)round; X regained consciousness; [after being drunk] X sobered up; [after drowsiness] X roused himself; X brightened (perked) up again.♦ "Около десяти часов вечера она пришла в себя; мы сидели у постели..." (Лермонтов 1). "Around ten at night she came to, we were sitting by her bed..." (1a).♦ Отогревшись у мельничного костра, Харлампо пришел в себя... (Искандер 5). When he was warmed up beside the mill fire, Harlampo regained consciousness (5a).2. [more often pfv]⇒ to come out of a state of intense nervousness, fright, worry, surprise etc, settle down:- X recovered (from a shock etc);- X got over it (the shock etc).♦ Весь ещё во власти раздражения, он мало-помалу приходил в себя (Максимов 3). He was still in the grip of his irritation, but gradually calmed down (3a).♦...Почтенные представители долго еще не могли прийти в себя от удивления (Салтыков-Щедрин 2)... The worthy representatives did not recover from their surprise for some time (2a).♦ Рвацкий меня изумил, а я Рвацкого испугал... когда я объяснил, что пришёл подписать договор с ним на печатание моего романа в издаваемом им журнале. Но тем не менее он быстро пришел в себя... (Булгаков 12). If Rvatsky astonished me, I clearly terrified Rvatsky...when I explained that I had come to sign a contract with him for my novel which was going to be printed in the magazine he published. However, he quickly pulled himself together (12a).♦ Егор тараторил, асам, похоже, приходил пока в себя - гость был и вправду нежданный (Шукшин 1). Egor chattered on while making an effort to regain his composure: the guest was indeed most unexpected (1a).♦ Оставшись один, он [Голубев] немного пришел в себя и стал раскладывать лежавшую на столе груду бумаг (Войнович 2). Left alone, Golubev began to feel more like himself and started to arrange the heap of papers on his desk (2a).3. to overcome one's fatigue by taking a short rest:- X rested up;- [in limited contexts] X got his bearings.♦ Я устал с дороги. Дай мне в себя прийти, а потом поговорим. I'm tired from the trip. Let me catch my breath, and then we'll talk♦...Войдя в избу, Михаил поставил на пол плетенную из бересты корзину... "Самовар ставить или баню затоплять?" - спросила она [ мать]. "Погоди маленько. Дай в себя прийти" (Абрамов 1). When he got inside, Mikhail put down his birch-bark basket... "Shall I put on the samovar or heat up the bathhouse?" she [his mother] asked. "Wait a bit. Give me some time to get my bearings" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > прийти в себя
-
53 приходить в себя
• ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ В СЕБЯ[VP; subj: human]=====1. to return to a conscious state (after having been unconscious) or to a fully alert state (after having been very drunk, very drowsy etc): X пришел в себя ≈ [in refer, to returning to consciousness]⇒ X came to his senses; X came to (himself); X came (a)round; X regained consciousness; [after being drunk] X sobered up; [after drowsiness] X roused himself; X brightened (perked) up again.♦ "Около десяти часов вечера она пришла в себя; мы сидели у постели..." (Лермонтов 1). "Around ten at night she came to, we were sitting by her bed..." (1a).♦ Отогревшись у мельничного костра, Харлампо пришел в себя... (Искандер 5). When he was warmed up beside the mill fire, Harlampo regained consciousness (5a).2. [more often pfv]⇒ to come out of a state of intense nervousness, fright, worry, surprise etc, settle down:- X recovered (from a shock etc);- X got over it (the shock etc).♦ Весь ещё во власти раздражения, он мало-помалу приходил в себя (Максимов 3). He was still in the grip of his irritation, but gradually calmed down (3a).♦...Почтенные представители долго еще не могли прийти в себя от удивления (Салтыков-Щедрин 2)... The worthy representatives did not recover from their surprise for some time (2a).♦ Рвацкий меня изумил, а я Рвацкого испугал... когда я объяснил, что пришёл подписать договор с ним на печатание моего романа в издаваемом им журнале. Но тем не менее он быстро пришел в себя... (Булгаков 12). If Rvatsky astonished me, I clearly terrified Rvatsky...when I explained that I had come to sign a contract with him for my novel which was going to be printed in the magazine he published. However, he quickly pulled himself together (12a).♦ Егор тараторил, асам, похоже, приходил пока в себя - гость был и вправду нежданный (Шукшин 1). Egor chattered on while making an effort to regain his composure: the guest was indeed most unexpected (1a).♦ Оставшись один, он [Голубев] немного пришел в себя и стал раскладывать лежавшую на столе груду бумаг (Войнович 2). Left alone, Golubev began to feel more like himself and started to arrange the heap of papers on his desk (2a).3. to overcome one's fatigue by taking a short rest:- X rested up;- [in limited contexts] X got his bearings.♦ Я устал с дороги. Дай мне в себя прийти, а потом поговорим. I'm tired from the trip. Let me catch my breath, and then we'll talk♦...Войдя в избу, Михаил поставил на пол плетенную из бересты корзину... "Самовар ставить или баню затоплять?" - спросила она [ мать]. "Погоди маленько. Дай в себя прийти" (Абрамов 1). When he got inside, Mikhail put down his birch-bark basket... "Shall I put on the samovar or heat up the bathhouse?" she [his mother] asked. "Wait a bit. Give me some time to get my bearings" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > приходить в себя
-
54 ни шьет ни порет
• НИ ШЬЕТ НИ ПОРЕТ coll, often disapprov[VP; subj: human; 3rd or 2nd pers, pres only; fixed WO]=====⇒ one takes no definite action on sth., refrains from a definite decision etc:- [in limited contexts] X is just sitting there twiddling his thumbs.♦ Мы ему много раз говорили, что пора подавать документы в университет, а он ни шьёт ни порет. We've told him over and over again that it's time to send in his college application, but he's dragging his feet.♦ "Мама, ты чего ни шьёшь ни порешь? - начала, не мешкая, распоряжаться Лизка. - Самовар будем греть или баню затоплять?" (Абрамов 1). "Mama, why are you just sitting there twiddling your thumbs?" asked Lizka, promptly taking control. "Aren't we going to heat up the samovar or get the bathhouse going?" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ни шьет ни порет
-
55 заливать
залить1. (вн.; затоплять, заполнять) flood (d.) (тж. перен.); inundate (d.), saturate (d.)быть залитым (тв.) — run* (with)
залитый солнцем — sunlit, bathed in sunshine
залить скатерть, стол чернилами, вином — spill ink, wine on the tablecloth, table
заливать пожар — put* out a fire
4. (вн. тв.; покрывать чем-л. жидким) coat (d. with); cover (d. with)заливать асфальтом — lay* / spread* asphalt (over)
♢
заливать горе вином — drown one's sorrows in wine -
56 затопить
1. сов. см. затапливать 2. сов. см. затоплять -
57 заливать
несов. - залива́ть, сов. - зали́ть1) (вн.; затоплять, заполнять) flood [flʌd] (d); inundate (d), saturate (d)быть за́литым (тв.) — run (with)
залива́ть све́том — flood with light (d)
за́литый со́лнцем — sunlit
2) (вн. тв.; обливать) pour (over), spill (on)зали́ть ска́терть черни́лами [вино́м] — spill ink [wine] on the tablecloth
3) (вн.; тушить) put out (d), quench (d), extinguish (d) (with water)залива́ть пожа́р — extinguish [put out] a fire
4) (вн. тв.; покрывать чем-л жидким) coat (d with); cover (d with)залива́ть асфа́льтом — lay / spread [spred] asphalt (over)
5) (вн. в вн.; наполнять) fill up (d with)залива́ть горю́чее в бак — fill up (the tank) with petrol брит. / gas амер.
6) тк. несов. разг. ( обманывать) lie, tell lies••залива́ть го́ре вино́м — drown one's sorrows in wine
-
58 затапливать
I несов. - зата́пливать, сов. - затопи́ть; (вн.)1) ( зажигать топливо в чём-л) light ( a stove), light / kindle the fire (in a stove)2) ( начинать обогрев) begin to heat (d)II -
59 затопить
I II -
60 затопляться
См. также в других словарях:
затоплять — отправлять на дно, утапливать, потоплять, пускать ко дну, топить, заливать, пускать на дно, подтоплять Словарь русских синонимов. затоплять 1. заливать 2. см. топить Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русск … Словарь синонимов
ЗАТОПЛЯТЬ — 1. ЗАТОПЛЯТЬ1, затопляю, затопляешь (прост.). несовер. к затопить1; то же, что затапливать. 2. ЗАТОПЛЯТЬ2, затопляю, затопляешь. несовер. к затопить2. «Нева обратно шла гневна, бурлива и затопляла острова.» Пушкин. Толковый словарь Ушакова … Толковый словарь Ушакова
ЗАТОПЛЯТЬ — 1. ЗАТОПЛЯТЬ1, затопляю, затопляешь (прост.). несовер. к затопить1; то же, что затапливать. 2. ЗАТОПЛЯТЬ2, затопляю, затопляешь. несовер. к затопить2. «Нева обратно шла гневна, бурлива и затопляла острова.» Пушкин. Толковый словарь Ушакова … Толковый словарь Ушакова
затоплять — ЗАТОПИТЬ 2, оплю, опишь; опленный; сов., что. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
затоплять — затоплять. см.: затапливать … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке
затоплять (о краевой воде) — — [http://slovarionline.ru/anglo russkiy slovar neftegazovoy promyishlennosti/] Тематики нефтегазовая промышленность EN encroach … Справочник технического переводчика
Затоплять — I несов. перех. разг. сниж. Разжигать топливо в печке, плите, камине; затапливать I. II несов. перех. разг. сниж. 1. Покрывать, заливать поверхность чего либо; затапливать II (о воде). 2. Заполнять какое либо пространство, помещение водой. III … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Затоплять — I несов. перех. разг. сниж. Разжигать топливо в печке, плите, камине; затапливать I. II несов. перех. разг. сниж. 1. Покрывать, заливать поверхность чего либо; затапливать II (о воде). 2. Заполнять какое либо пространство, помещение водой. III … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
затоплять — затопл ять, яю, яет … Русский орфографический словарь
затоплять — (I), затопля/ю(сь), ля/ешь(ся), ля/ют(ся) … Орфографический словарь русского языка
затоплять — глаг. Пост. пр.: I спр.; несов. в.; перех.; невозвр. Белый, холодный туман затоплял2 реку. ЛЗ Покрыть поверхность чего либо. Словообразовательный анализ, Морфемный анализ: Для увеличения кликните на картинку Непост. пр.: изъяв. накл.; прош. вр.;… … Морфемно-словообразовательный словарь