Перевод: с итальянского на все языки

со всех языков на итальянский

затем

  • 61 poi

    1. avv.
    1) (dopo) потом, затем; (più tardi) после, позднее, позже; (in seguito) впоследствии, в дальнейшем (o non si traduce)

    pioveva, poi attaccò a nevicare — шёл дождь, потом пошёл снег

    tu va' avanti, io poi ti raggiungo — ты иди, я тебя догоню!

    poi ti dirò com'è andata — как всё было, расскажу тебе после

    prima c'è la chiesa, poi il ponte — сначала будет церковь, потом мост

    2) (inoltre) к тому же

    non ho una gran voglia di viaggiare, e poi ho il lavoro che mi incalza — мне не очень хочется ехать; к тому же, у меня срочная работа

    e poi lo sai che abbiamo finito i soldi! — и потом (кроме того) ты сам знаешь, что у нас кончились деньги!

    hai poi fatto quel che avevi promesso? — ты, в итоге, сделал что обещал?

    così dicono, se poi è vero, non lo so! — так говорят, а насколько это правда, не знаю

    non muove un dito, e poi si lamenta che le cose vanno male! — он бездельничает, а потом жалуется, что дела идут неважно

    2. m.
    дальнейшее (n.); то, что было потом; будущее (n.)

    al poi penseremo dopo — о том, что будет потом, подумаем позже

    3.

    a poi! — до скорого (свидания)! (до встречи!)

    questa poi no! — только не это! (ни за что!, ни в коем случае!, ну уж нет!)

    col senno di poi ho capito che aveva ragione — поразмыслив, я понял, что он был прав

    4.

    Il nuovo dizionario italiano-russo > poi

  • 62 quindi

    avv. e cong.
    1) (dunque) следовательно; (colloq.) значит, стало быть

    ti arrabbi, quindi hai torto — ты сердишься, значит ты не прав

    la macchina è rotta, quindi non possiamo partire — машина сломалась, стало быть, никуда мы не поедем!

    2) (poi) потом, затем; после чего; (ant. e scherz.) засим

    trova un lavoro, quindi penserai a mettere su famiglia! — сначала устройся на работу, а потом заводи семью!

    vada sempre dritto, quindi giri a sinistra! — поезжайте прямо, потом сверните налево!

    "Diede una rassettata alle coperte spiegazzate, quindi uscì sulla terrazza" (A. Moravia) — "Он привёл в порядок постель, после чего вышел на террасу" (А. Моравиа)

    Il nuovo dizionario italiano-russo > quindi

  • 63 i cenci (или gli stracci) vanno sempre all'aria

    prov. где тонко, там и рвется:

    Crespino. — Maledetto ventaglio!.. Qualche cosa farò, io non voglio che mi mettano in qualche imbarazzo. Ho senfito dire che in certi occasioni gli stracci vanno all'aria. (C.Goldoni, «Il ventaglio»)

    Креспино. — Будь проклят этот веер!.. Надо 'что-то сделать, я не хочу, чтобы меня впутали в историю. Ведь недаром говорится, что всегда бедняк окажется виноват.

    «I cenci vanno all'aria, signora mia, e chi ha fatto il danno invece la passa liscia». (G.Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    — Бедняки за все в ответе, синьора, а кто делает зло, тому все сходит с рук.

    Prima fece un discorsetto sul tema che gli stracci vanno sempre all'aria; poi promise di provvedere a farli stare un po' meglio e a dar lavoro. (R.Bocchelli, «La città degli amanti»)

    Он начал с рассуждения о том, что где тонко, там, и рвется, а затем пообещал похлопотать, чтоб им стало полегче и чтоб им дали работу.

    (пример см. - V169)

    Frasario italiano-russo > i cenci (или gli stracci) vanno sempre all'aria

  • 64 intorbare l'acqua chiara (тж. intorbidare или inacidire le acque)

    мутить воду, напускать туману:

    ...Il vecchio intorbida le acque, fa in modo che siano parecchi a ciarlare, suscita l'impressione che qualcuno abbia mancato di rispetto a Milano, e prima che l'equivoco sia schiarito è già lontano un miglio. (G. Marotta, «Mal di galleria»)

    ...Старик напускает туману, втягивает в разговор несколько человек, затем вдруг создает впечатление, что якобы кто-то проявил неуважение к Милану, и, прежде чем недоразумение выяснится, его и след простыл.

    Calcolato o casuale che fosse, l'accenno del ministro Scalfaro al progetto di introduzione del latino come materia obbligatoria nella scuola media è già riuscito a inacidire le acque sempre agitate dal dibattito sui problemi scolastici («Paese sera», 8 agosto 1972).

    Будь то намеренно или случайно, упоминание министра Скальфаро о проекте введения латыни как обязательного предмета в программу средних школ замутило еще больше и без того взбаламученные воды школьной проблемы.

    Frasario italiano-russo > intorbare l'acqua chiara (тж. intorbidare или inacidire le acque)

  • 65 -B508

    как следует, тщательно, хорошенько:

    La madre di don Pietrine e le sue due fedeli cameriere ogni tanto tiravano fuori quegli oggetti, li spolveravano ben bene e poi li rimettevano negli stessi posti. (E.Patti.«Le donne e altri racconti»)

    Мать дона Пьетрино и две верные служанки то и дело выносили все эти вещи, тщательно перетирали их и затем ставили на место.

    Frasario italiano-russo > -B508

  • 66 -B927

    затыкать рот:

    Colombina. — Fate bene, se volete ch'io taccia, a turarmi la bocca col matrimonio. (C. Goldoni, «I due gemelli veneziani»)

    Коломбина. — Вы правильно делаете, что хотите заткнуть мне рот, женившись на мне.

    Isabella. —...Non mi avrai chiamata qui... ancora con la febbre, per turarmi la bocca... bell'accoglienza.... (D. Fabbri, «La bugiarda»)

    Изабелла. —...Ведь не позвала же ты меня сюда, да еще больную, только затем, чтобы заткнуть мне рот... Хорош прием...

    Frasario italiano-russo > -B927

  • 67 -C2935

    для очистки совести:

    Quindi Gabrio ripetè, come a scarico di coscienza: — Sai... è per sabato... alle nove.... (E. Castelnuovo, «I Moncalvo»)

    Затем Габрио повторил, будто почувствовал угрызения совести: — Ты ведь знаешь... похороны в субботу.., в девять часов...

    Frasario italiano-russo > -C2935

  • 68 -C778

    mettere capo a...

    a) быть началом, дать начало:

    Ora quel natural corso del linguaggio parlato mise capo appunto ai linguaggi neolatini. (A. Schiaffini, «Problemi del lessico italiano»)

    Затем естественное развитие этого разговорного языка дало начало романским языкам.

    b) оканчиваться, упираться в...; впадать (о реке):

    Aveva certo qualche acerrimo nemico... tutti i suoi discorsi mettevano capo a quello. (G. Giacosa, «Una strana guida»)

    Конечно же, у него был какой-то заклятый враг... Все его разговоры сводились к этому.

    Frasario italiano-russo > -C778

  • 69 -F1002

    a) идти на все, дойти до конца, до предела:

    ...poi il ministro Guariglia disse che ogni discussione era ormai inutile, che non era possibile insistere nella richiesta di proroga, che non restava che andare fino in fondo e mantenere la parola data. (E. Musco, «La verità sull'8 settembre 1943»)

    Затем министр Гварилья сказал, что всякие дебаты бесполезны, что настаивать на дальнейшей отсрочке невозможно и что не остается иного выхода, как идти до конца и сдержать данное союзникам слово.

    Io preferisco la rovina, sì, capisci? la rovina... a tutte queste cose preferisco andare fino in fondo. (A. Moravia, «Gli indifferenti»)

    Я предпочту разорение, да, разорение, понятно?., всему этому, предпочту вынести удары до конца.

    b) пасть, опуститься.

    Frasario italiano-russo > -F1002

  • 70 -F1573

    a) вытащить, достать;
    b) пустить в ход, прибегнуть к..:

    Poi, come se obbedisse a un piano prestabilito e tirando fuori una scusa stupida e senza senso, il padre s'era alzato e copertosi bene, era uscito. (G. Testori, «Il Brianza e altri racconti»)

    Затем отец, точно по заранее намеченному плану, придумал какой-то глупый предлог и, тепло одевшись, ушел.

    Ne ho già tirati fuori anche troppi per Ninetto.... (G. Testori, «Il Brianza e altri racconti»)

    Я и так истратил слишком много денег на Нинетто...

    (Пример см. тж. - S37).

    Frasario italiano-russo > -F1573

  • 71 -F484

    fare (buon или gran) festa a...

    почтить вниманием; оказать внимание:

    L'avete visto, eh, stasera?.. che festa v'hanno fatto?... (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    Видели, что было сегодня вечером?.. Какой хороший прием они вам оказали?..

    Si conoscevano appena, ma si fecero grandi feste. (C. Cassola, «La ragazza di Bube»)

    Они были едва знакомы, но очень обрадовались друг другу.

    Sul letto vennero a farmi festa anche le mie sorelle.... (D. Rea, «Ritratto di maggio»)

    К кровати, поздравить меня, подошли и мои сестры...

    Dicevo dunque che l'amico ambasciatore mi fa festa, mi dice, io non sono come i miei colleghi che non apprezzano l'importanza della stampa, voglio darti un pranzo di benvenuto. (P. Monelli, «Morte del diplomatico»)

    Я сказал, что мой друг посол ценит меня и говорит мне: «Я не такой, как мои коллеги, которые недооценивают роли прессы, я хочу отметить твое возвращение званым обедом».

    Lei si fermò e si chinò a far feste al cane e poi disse ridendo: «Allora ce lo dai il cane?». (A. Moravia, «Racconti romani»)

    Она остановилась и наклонилась, чтобы приласкать собачку, а потом, смеясь, спросила: «Ну, так ты отдашь нам ее?»

    ...tutti mangiammo razione doppia di pastasciutta, mentre alla carne si fece poca festa. (L. Bergonzini, «Un fucile per Saba»)

    ...все мы съели по двойной порции спагетти, а к мясу почти и не притронулись.

    Poi entrò nella sua camera, ove il suo odore di cinque anni avanti parve fargli mille feste. (V. Brancati, «Il bell'Antonio»)

    Затем он вошел в комнату, где запах, тот же, что пять лет назад, овеял его роем сладостных воспоминаний.

    Frasario italiano-russo > -F484

  • 72 -G846

    a gola spiegata (тж. a piena gola)

    во весь голос, во всю глотку:

    Poi, come a un segnale, gli uccelli ricominciarono a cantare, prima sottovoce, poi a gola spiegata. (A. Gatti, «La terra»)

    Потом, точно по сигналу, птицы снова запели, сначала под сурдинку, а затем — во весь голос.

    Frasario italiano-russo > -G846

  • 73 -I287

    выступить вперед:

    Poi si fece innanzi, prese per mano la bella, che invano cercava di dissimulare, la trasse a sedere al suo fianco.... (S. Farina, «Frutti proibiti»)

    Затем он сделал шаг вперед, взял за руку красотку, которая тщетно пыталась уклониться, и посадил ее рядом с собой.

    Frasario italiano-russo > -I287

  • 74 -L133

    spezzare una lancia in (или a) favore di... (тж. rompere una lancia per... или con...)

    ломать копья ради..:

    «Lingua nostra» ha avuto già occasione di spezzare qualche lancia a favore della sequenza «nome + cognome» che la buona tradizione prescrive e burocrati avversano. (F. Fochi, «L'italiano facile»)

    Журнал «Лингва ностра» уже неоднократно ломал копья, доказывая, что сначала следует писать имя, а затем фамилию. Такова добрая языковая традиция, но бюрократы ее не желают признавать.

    Una lancia in favore dello sport professionistico la spezza proprio Campana... («L'Unità», 16 settembre 1978).

    Именно Кампана заступился за профессиональный спорт...

    Ed è per questo che io... son tentato di allinearmi con riformisti e con puristi e, quasi quasi, sarei disposto a spezzare una lancia in favore d'una riforma della grafia italiana («La nuova questione della lingua»).

    Именно поэтому я испытываю соблазн присоединиться к сторонникам реформы и к пуристам и почти совсем готов вступить в бой за реформу итальянского правописания.

    Frasario italiano-russo > -L133

  • 75 -M1700

    ± бить, подстегивать; подстрекать:

    Poi, sul più bello del comizio, era stata data la molla alle povere bestie, ed esse si erano precipitate giù per la discesa. (A. Panzini, «La pulcella senza pulcellaggio»)

    Затем, в самый разгар митинга, бедных животных погнали ударами хлыста, и они бросились вниз по косогору.

    Frasario italiano-russo > -M1700

  • 76 -M210

    avere (или aversi, aversela, aversene) a male (тж. aversela per male; prenderla или prendersela, pigliarla, pigliarsene a male или per male)

    (1) обидеться, рассердиться; превратно понять:

    Si misero a stuzzicarlo con domande sciocche e grossolane, con ceremonie canzonatorie. Renzo ora dava segno d'averselo per male, ora prendeva la cosa in ischerzo.... (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    Одни стали раззадоривать его глупыми и грубыми вопросами, другие — издевательскими комплиментами, и Ренцо то обижался, то пытался обратить все в шутку.

    — Sai perché mi fa tanto piacere che sia venuta la primavera?

    — Sentiamo: perché?
    — Non te lo dico sennò te ne hai a male. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)
    — Знаешь, почему я так рада весне?
    — Скажи, почему?
    — Нет, не скажу, ты на меня рассердишься.

    Geppetto, vedendosi guardare da quei due occhi di legno, se n'ebbe quasi per male. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    Заметив, что глаза деревянного человечка в упор уставились на него, Джеппетто чуть было не обиделся.

    Tutti si voltarono a guardarlo mentre si allontanava; ma Filippo era troppo ubriaco per aversene a male. (A. Moravia, «La ciociara»)

    Все обернулись и смотрели на уходящего, но Филиппо был слишком пьян, чтобы обидеться.

    Ormai scendevano insieme a bere e Zvàn invitava l'uomo a venirlo a trovare a casa.

    — Ma ci venite davvero? Badate che me ne ho a male.... (S. Magi Bonfanti, «Speranza»)
    Затем они вместе зашли в тратторию выпить по стаканчику и Зван пригласил возчика к себе домой.
    — Приходите обязательно. Не то я обижусь.

    Accettava con rassegnazione, non se ne pigliava a male e perciò continuava a vivere. (A. Panzini, «La pulcella senza pulcellaggio»)

    Она покорялась несправедливости, не ожесточаясь, и это помогало ей жить.

    «Non se la prenda a male, signorina!» si lamentava il poveretto.. (A. Drago, «Il fidanzato»)

    — Не обижайтесь на меня, синьорина, — взмолился бедняга.

    Sua Altezza possiede ancora la più grossa collezione di perle e smeraldi del mondo... Forse se l'è presa a male per quel che è successo. Prima Jaipur era sua. (O. Fallaci, «Il sesso inutile»)

    Ваша светлость обладает самой крупной в мире коллекцией жемчуга и изумрудов... Может быть, вы оскорблены происшедшими событиями. Ведь прежде Джайпур был вашим.

    (Пример см. тж. - I126a)

    Frasario italiano-russo > -M210

  • 77 -P163

    pallido come di carta (или come un cencio, come un cencio lavato, come la или di cera, come un morto, come uno spettro, come uno straccio)

    бледный как полотно, бледный как смерть:

    Era pallido come di carta.... (M. Bontempelli, «L'amante fedele»)

    Он был бледен как полотно...

    L'Armandi s'era buttata sul canapè, e malgrado di suo gran male sembrava stesse assai meglio della ragazza ch'era pallida come un cencio. (G. Verga, «Eros»)

    Арманди бросилась на кушетку и, несмотря на сильное потрясение, казалась гораздо спокойней девушки, которая была бледна как полотно.

    Bianca s'era fatta pallida come un cencio lavato. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    У Бьянки вся кровь отхлынула от лица.

    Riusci a ricondurla nel palco, pallida come di cera. (M. Bontempelli, «L'amante fedele»)

    Ему удалось проводить ее обратно в ложу. У нее не было ни кровинки в лице.

    Quindi ritornò pallido come un morto, sul seggiolone.... (A. Fogazzaro, «Eden Anto»)

    Затем, бледный как мертвец, он снова опустился в кресло.

    — Marchese Alberti, disse pallida come uno spettro, io non vi avevo fatto l'insulto di diffidare di voi. (G. Verga, «Eros»)

    — Маркиз Альберти, — сказала Элена, бледная как полотно, — я не хотела вас обидеть, избегая свидания с вами.

    Il Principe, pallido e mogio come uno straccio, s'era rassegnato a morire. (I. Calvino, «Fiabe italiane»)

    Бледный как полотно и печальный Принц примирился с мыслью о смерти.

    Frasario italiano-russo > -P163

  • 78 -P1749

    a) попасть в центр (мишени);
    b) попасть в точку; уловить главное, важнейшее;
    c) задеть за живое:

    Maurilla rimase colpita in pieno. Diventò rossa, poi bianca. (B. Cicognani, «Villa Beatrice»)

    Маурилла, задетая за живое, покраснела, а затем побледнела.

    Frasario italiano-russo > -P1749

  • 79 -P2022

    с большой помпой; расфуфыренный:

    Poi, scoperto anche mastro-don Gesualdo in pompa magna finse di chinarsi per vederci meglio. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    Затем, увидев и дона Джезуальдо при полном параде, он демонстративно наклонился, как будто хотел рассмотреть его получше.

    Frasario italiano-russo > -P2022

  • 80 -P705

    принять решение, решить что-л.:

    E mentre lo osservavo così, incapace di prendere su due piedi un partito, venne suonato il campanello. (A. Palazzeschi, «Il ladro»)

    И пока я разглядывал вора, не в состоянии быстро принять какое-либо решение, раздался звонок.

    Messer Geri era rimasto così vinto... delle parole di maestro Dina... che non sapea qual partito pigliarsi. (P. Fanfani, «Cecco d'Ascoli»)

    Мессер Джери был так убит... словами маэстро Дино.., что не знал на что и решиться.

    ...fu deliberato d'aver sopra questo caso con tutti gl'infernali principi maturo esamine e pigliarne di poi quel partito che fosse giudicato migliore. (N. Macchiavelli, «Belfagor arcidiavolo»)

    ...постановлено было тщательно изучить этот случай с точки зрения всех законов ада и затем принять решение, каковое сочтут наилучшим.

    Frasario italiano-russo > -P705

См. также в других словарях:

  • ЗАТЕМ — ЗАТЕМ, нареч. 1. После этого, потом (книжн.). Сначала сам выучись, а затем уже учи других. 2. Поэтому (устар.). «Я знаю, что граф Кирилл Владимирович очень болен… я затем и приехала… я родственница.» Л.Толстой. 3. С этой целью, для того (разг.).… …   Толковый словарь Ушакова

  • ЗАТЕМ — нареч. (предл. за и твор., мест. то), потом, посем, после того, следом, наконец. Затем (за сказанным) надо еще сказать то и то. Я вошел, затем он. Затем что, потому что, для того что, оттого что, ибо. Затем чтобы, для того чтобы, с таким… …   Толковый словарь Даля

  • ЗАТЕМ — ЗАТЕМ, нареч. 1. После этого, потом. Отдохнём, з. поговорим. 2. С этой целью, для этого. Поговорим, ведь я з. и пришёл. • Затем чтобы, союз для того чтобы, с той целью чтобы. Пришёл, затем чтобы поговорить. Затем что, союз (устар.) то же, что… …   Толковый словарь Ожегова

  • затем — См. после... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. затем кроме, после; спустя время, поэтому, а там, по времени, по прошествии времени, в рассуждении сего, дальше, впоследствии …   Словарь синонимов

  • затем — затем, нареч. (поспорили, а затем помирились, но местоим. за тем: за тем домом) …   Орфографический словарь-справочник

  • затем — ▲ после ↑ непосредственно затем. вслед за тем [этим]. после этого [того]. засим. после того как после чего. ↓ продолжение, будущее, новый …   Идеографический словарь русского языка

  • затем — нареч. Сначала отдохнём, затем поговорим. Ср. предлог с сущ. за тем: За тем домом виден лес …   Орфографический словарь русского языка

  • затем — зате/м, нареч. Сначала отдохнём, затем поговорим. Ср. предлог с местоим. за те/м: За тем домом виден лес …   Слитно. Раздельно. Через дефис.

  • затем — местоим. нареч. 1. После этого, потом. Вошли в прихожую, з. в комнату. Девушка посмотрела спокойно, з. веки её дрогнули. Небо стало розовым, а з. огненным. 2. Далее (для обозначения перехода к следующему положению или выводу в речи). З.,… …   Энциклопедический словарь

  • затем — местоим. нареч. см. тж. затем чтобы 1) После этого, потом. Вошли в прихожую, зате/м в комнату. Девушка посмотрела спокойно, зате/м веки её дрогнули. Небо стало розовым, а зате/м огненным. 2) Далее (для обозначения перехода к следующему положени …   Словарь многих выражений

  • затем чтоб — чтоб, так чтобы, так чтоб, для того чтоб, с тем чтобы, с тем чтоб, для того чтобы, дабы, затем чтобы, чтобы Словарь русских синонимов. затем чтоб предл, кол во синонимов: 10 • дабы (13) • …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»