Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

застревает

  • 21 a lump in one's throat

    Kid, whenever I even see the word Cornell, I get a lump in my throat. The man's son of a bitch who'll forget his alma mater... (M. Wilson, ‘My Brother, My Enemy’, ch. 3) — Дружище, когда я слышу слово "Корнелл", у меня застревает комок в горле. Только отъявленный негодяй может забыть свою альма-матер...

    Large English-Russian phrasebook > a lump in one's throat

  • 22 tie

    1. n бечёвка, лента, шнур; узел, петля; скрепа; скоба
    2. n обыкн. узы; связь

    the ties of blood, blood ties — кровные узы, узы кровного родства

    tie link — канал прямой связи; линия прямой связи

    tie line — линия прямой связи; канал прямой связи

    3. n долг, обязательство
    4. n обуза

    the dog was rather a tie — пёс его связывал, уход за псом был обременителен

    5. n равное число голосов
    6. n галстук

    bolo tie — галстук «боло»

    7. n амер. шпала
    8. n разг. низкие ботинки со шнурками
    9. n спорт. игра вничью; состязание, в котором соперники приходят к финишу одновременно
    10. n спорт. матч между победителями предыдущих соревнований; решающая встреча
    11. n спорт. мор. бридель
    12. n спорт. спец. связь

    straining tie — натяжная связь, натяжка

    13. n спорт. стр. растянутый элемент; затяжка
    14. v связывать, привязывать

    tie up — связывать, увязывать, перевязывать

    15. v перевязывать
    16. v вплетать
    17. v связывать узами

    to tie the knot — соединять узами брака, венчать

    18. v преим... связывать, соединять
    19. v скреплять; завязывать; перевязывать; шнуровать
    20. v завязываться, соединяться
    21. v стеснять свободу действий; обязывать; обременять, стеснять
    22. v ограничивать условиями
    23. v сковывать; препятствовать

    the wood ties the saw — дерево зажимает пилу, пила застревает в полене

    24. v амер. вязать
    25. v амер. разг. присоединяться; согласовываться
    26. v амер. разг. полагаться
    27. v амер. разг. заниматься; приниматься
    28. v сл. набрасываться, резко критиковать
    29. v получать равное число голосов
    30. v сравнять счёт; сыграть вничью; прийти голова в голову
    31. v сравнять

    to tie the score — сыграть вничью; сравнять счёт

    32. v муз. соединять знаком легато, лигой
    33. v амер. укладывать шпалы
    Синонимический ряд:
    1. beam (noun) beam; brace; stay; support
    2. bond (noun) bond; connection; knot; ligament; ligature; link; linkage; nexus; relation; vinculum; yoke
    3. love (noun) affection; attachment; devotion; fondness; love; loyalty
    4. necktie (noun) ascot; bow; bow tie; choker; cravat; neckerchief; necktie; scarf
    5. rope (noun) band; bandage; binding; cord; fastener; rope; strap; string
    6. standoff (noun) dead heat; deadlock; dogfall; draw; stalemate; standoff; stand-off
    7. bind (verb) bind; fasten; knot; lash; secure; tie up
    8. connect (verb) attach; connect; join; knit; link; lock; unite; yoke
    9. equal (verb) draw; equal; even off; match; measure up; meet; parallel; rival; touch
    10. hamper (verb) clog; curb; entrammel; fetter; hamper; hobble; hog-tie; shackle; trammel
    11. hinder (verb) hinder; limit; restrain; restrict
    12. hitch (verb) hitch; leash; tether
    13. marry (verb) marry; mate; splice; wed
    Антонимический ряд:
    detach; detachment; disjunction; displace; disunite; division; free; help; loose; loosen; looseness; release; separate; separation; untie

    English-Russian base dictionary > tie

  • 23 вожылдымын

    вожылдымын
    бесстыдно, беззастенчиво, бессовестно

    Логарышкат ала-молан комыля кӱза, а шинчалук вожылдымын вӱдыжга. «Мар. ком.» В горле почему-то комок застревает, а уголки глаз бесстыдно увлажняются.

    Сравни с:

    намысдымын

    Марийско-русский словарь > вожылдымын

  • 24 мольо

    мольо
    I
    Г.: мольы

    Сер воктенсе леве вӱдыштӧ мольо пыл гай коеш. В тёплой воде у берега видны стаи мальков.

    Смотри также:

    вишкыле
    II
    Г.: мольы
    моль; сплав леса россыпью и лес, сплавляемый таким способом

    Шоло денат, мольо денат чодыра вола. К. Васин. И плотами, и молем сплавляется лес.

    Тый ужат Элнетыште тыгайым: мольо годым чыгына пырня. А. Селин. Ты видишь в Илети такое: при сплаве молем застревает бревно.

    Марийско-русский словарь > мольо

  • 25 сукыр

    сукыр
    Г.: сыкыр
    1. каравай, буханка

    Кинде сукыр ӱстембаке шке ок тол. Калыкмут. На столе каравай сам собой не появится.

    2. Г.

    Мане, сыкырым такеш шӱктӹделам. В. Сузы. Да, я не переводил хлеб напрасно.

    Тагачы (Анфисӹн) ышмашкыжы пӹрцӹк сыкырат пырыдеӓт, тамаок тидӹ тотлын качкеш ыльы. Н. Игнатьев. Сегодня у Анфисы крошки хлеба во рту не было, поэтому она поела бы с аппетитом.

    3. Г.
    в поз. опр. хлебный, хлеба; относящийся к хлебу

    Сыкыр ӓтӹ форма для хлеба;

    сыкыр пӹркӓшӹк продавец хлеба;

    сыкыр ламыт ломоть хлеба.

    Сыкыр лаштыкым нӓльӹмӓт, корны мычкы качкын кеем. Н. Игнатьев. Я взял кусок хлеба и иду по дороге, ем.

    Мӓмнӓм вольык шотешӓт ак пиштепӓт, каждый сыкыр пырылтышыжок логереш шӹнзӹн вала. Н. Игнатьев. К нам относятся хуже, чем к скотине, поэтому каждый кусок хлеба в горле застревает.

    Марийско-русский словарь > сукыр

  • 26 торкалаш

    торкалаш
    Г.: тарыкалаш
    -ем
    многокр.
    1. раздвигать в стороны, топырить, растопыривать (пальцы)

    Вондерлам торкалаш раздвигать в стороны кусты;

    парням торкалаш топырить пальцы.

    (Роза) почкалтышым торкален, кӧргыш пурыш. Н. Лекайн. Роза, раздвигая в стороны крапиву, вошла вовнутрь.

    (Ечым) кызытат ом чие. Тек, манам, те торкален коштса. М. Шкетан. Лыжи я и сейчас не надену. Давайте, говорю, ходите вы, раздвигая в стороны ноги.

    Пила сорымеш пижеш: пӱйжым торкалаш кӱлеш. Пила застревает в плахе: надо разводить зубья.

    Марийско-русский словарь > торкалаш

  • 27 ямде

    ямде
    Г.: йӓмдӹ
    1. готовый; приготовившийся к чему-л.; сделавший все необходимые приготовления

    Корныш лекташ ямде лияш быть готовым выйти в дорогу.

    Эр шуэш, марий кӱташ каяш ямде. С. Чавайн. Наступает утро, муж готов идти пасти.

    – Бой годым приказ вашталт кертеш. Ямде лийза. В. Иванов. – Во время боя приказ может измениться. Будьте готовы.

    2. готовый; выражающий согласие; склонный, расположенный что-л. сделать; находящийся в состоянии, близком к чему-л.

    Колаш-илаш кредалаш ямде готов сражаться насмерть.

    – Мый эрык верч илышем пуаш ямде улам. К. Васин. – Я за свободу готов отдать свою жизнь.

    Кызыт (Пагул) ала-момат сайым ышташ ямде. Ю. Артамонов. Сейчас Пагул готов совершить что угодно хорошее.

    Анук шорташ ямде. В. Иванов. Анук готова заплакать.

    3. готовый; приготовленный, годный к употреблению; окончательно сделанный, завершённый

    Ямде вургем готовая одежда;

    ямде вашмут готовый ответ;

    ямде сату цех цех готовой продукции;

    кочкыш ямде обед готов.

    Серыш ямде, яшлыкыш гына пышташ. В. Юксерн. Письмо готово, только в ящик положить.

    Кок кече гыч орва ямде лие. Н. Лекайн. Через два дня телега была готова.

    Колхоз складыште ямде шурно уке. А. Эрыкан. В колхозном складе нет готового зерна.

    4. сущ. готовое; приготовленное кем-л.

    Ямдым вучаш ждать готовое.

    Еҥ ямде логареш шинчеш. Калыкмут. Готовое (чужое) в горле застревает.

    Ямдыжлан мыят ямде. Калыкмут. На готовое и я готов.

    5. нар. наготове, начеку; в состоянии готовности к чему-л.

    Ямде шогаш стоять наготове;

    ямде лияш быть наготове.

    Тул уло гын, вӱд ямде лийже. Калыкмут. Если есть огонь, то и вода должна быть наготове.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > ямде

  • 28 вожылдымын

    бесстыдно, беззастенчиво, бессовестно. Логарышкагп ала-молан комыля кӱза, а шинналук вожылдымын вӱдыжга. «Мар. ком.» В горле почему-то комок застревает, а уголки глаз бесстыдно увлажняются. Ср. намысдымын.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > вожылдымын

  • 29 мольо

    Г. мо́льы I малявка (мӧ ртньӧ гыч лекше тыгыде кол). Сер воктенсе леве вӱ дыштӧ мольо пыл гай коеш. В тёплой воде у берега видны стаи мальков. См. вишкыле.
    Г. мо́льы II моль; сплав леса россыпью и лес, сплавляемый таким способом. Шоло денат, мольо денат чодыра вола. К. Васин. И плотами, и молем сплавляется лес. Тый ужат Элнетыште тыгайым: Мольо годым чыгына пырня. А. Селин. Ты видишь в Илети такое: При сплаве молем застревает бревно.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > мольо

  • 30 сукыр

    Г. сы́кыр
    1. каравай, буханка. Кинде сукыр ӱстембаке шке ок тол. Калыкмут. На столе каравай сам собой не появится.
    2. Г. хлеб. Мане, сыкырым такеш шӱктӹделам. В. Сузы. Да, я не переводил хлеб напрасно. Тагачы (Анфисӹн) ышмашкыжы пӹрцӹк сыкырат пырыдеӓт, тамаок тидӹ тотлын качкеш ыльы. Н. Игнатьев. Сегодня у Анфисы крошки хлеба во рту не было, поэтому она поела бы с аппетитом.
    3. Г. в поз. опр. хлебный, хлеба; относящийся к хлебу. Сыкыр ӓтӹ форма для хлеба; сыкыр пӹркӓшӹк продавец хлеба; сыкыр ламыт ломоть хлеба.
    □ Сыкыр лаштыкым нӓльӹмӓт, корны мычкы качкын кеем. Н. Игнатьев. Я взял кусок хлеба и иду по дороге, ем. Мӓмнӓм вольык шотешӓт ак пиштепӓт, каждый сыкыр пырылтышыжок логереш шӹнзӹн вала. Н. Игнатьев. К нам относятся хуже, чем к скотине, поэтому каждый кусок хлеба в горле застревает.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > сукыр

  • 31 торкалаш

    Г. тарыка́лаш -ем многокр.
    1. раздвигать в стороны, топырить, растопыривать (пальцы). Вондерлам торкалаш раздвигать в стороны кусты; парням торкалаш топырить пальцы.
    □ (Роза) почкалтышым торкален, кӧ ргыш пурыш. Н. Лекайн. Роза, раздвигая в стороны крапиву, вошла вовнутрь. (Ечым) кызытат ом чие. Тек, манам, те торкален коштса. М. Шкетан. Лыжи я и сейчас не надену. Давайте, говорю, ходите вы, раздвигая в стороны ноги.
    2. разводить (зубья пилы). Пила сорымеш пижеш: пӱ йжым торкалаш кӱ леш. Пила застревает в плахе: надо разводить зубья.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > торкалаш

  • 32 ямде

    Г. йӓ́мдӹ
    1. готовый; приготовившийся к чему-л.; сделавший все необходимые приготовления. Корныш лекташ ямде лияш быть готовым выйти в дорогу.
    □ Эр шуэш, марий кӱ таш каяш ямде. С. Чавайн. Наступает утро, муж готов идти пасти. – Бой годым приказ вашталт кертеш. Ямде лийза. В. Иванов. – Во время боя приказ может измениться. Будьте готовы.
    2. готовый; выражающий согласие; склонный, расположенный что-л. сделать; находящийся в состоянии, близком к чему-л. Колаш-илаш кредалаш ямде готов сражаться насмерть.
    □ – Мый эрык верч илышем пуаш ямде улам. К. Васин. – Я за свободу готов отдать свою жизнь. Кызыт (Пагул) ала-момат сайым ышташ ямде. Ю. Артамонов. Сейчас Пагул готов совершить что угодно хорошее. Анук шорташ ямде. В. Иванов. Анук готова заплакать.
    3. готовый; приготовленный, годный к употреблению; окончательно сделанный, завершённый. Ямде вургем готовая одежда; ямде вашмут готовый ответ; ямде сату цех цех готовой продукции; кочкыш ямде обед готов.
    □ Серыш ямде, яшлыкыш гына пышташ. В. Юксерн. Письмо готово, только в ящик положить. Кок кече гыч орва ямде лие. Н. Лекайн. Через два дня телега была готова. Колхоз складыште ямде шурно уке. А. Эрыкан. В колхозном складе нет готового зерна.
    4. сущ. готовое; приготовленное кем-л. Ямдым вучаш ждать готовое.
    □ Еҥямде логареш шинчеш. Калыкмут. Готовое (чужое) в горле застревает. Ямдыжлан мыят ямде. Калыкмут. На готовое и я готов.
    5. нар. наготове, начеку; в состоянии готовности к чему-л. Ямде шогаш стоять наготове; ямде лияш быть наготове.
    □ Тул уло гын, вӱ д ямде лийже. Калыкмут. Если есть огонь, то и вода должна быть наготове.
    ◊ (Чыла) ямдыште илаш жить на (всём) готовом, не заботясь о жилье, пище, одежде и т. д., предоставляемых кем-л. Вара армий – адакат чыла ямдыште илен. «Ончыко». Затем армия – опять жил на всём готовом. Ямде киндым кочкын илаш есть чужой хлеб; жить на чужой счёт (букв. жить, поедая готовый хлеб). Ӱмырешем ямде киндым кочкын иленам. О. Тыныш. Я всю жизнь ел чужой хлеб. Ямдыште кучаш держать наготове. – Пагор, товар, тошкалтыш да моло ӱзгарым эре ямдыште кучыза, – пеҥгыдын кутыра Элексей. В. Любимов. – Багор, топор, лестницу и другие инструменты всегда держите наготове, – твёрдо говорит Элексей.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ямде

  • 33 -B988

    у меня кусок застревает в горле.

    Frasario italiano-russo > -B988

  • 34 -T688

    ± говорить о том о сем:

    Perdio, non riesco a bere stasera: il vino mi si ferma in gola. Ma perché sposarla? Non si potrebbe farne a meno? Non s'è detto che Tizio e Cajo. (U. Ojetti, «Donne, uomini e burattini»)

    Черт возьми, сегодня я не могу пить — вино застревает в глотке. Чего ради я должен жениться на ней? Разве нельзя обойтись без этого? Ведь мы только и сделали, что поболтали о том о сем.

    Frasario italiano-russo > -T688

  • 35 The 39 Steps

       1935 – Великобритания (81 мин)
         Произв. Gaumont British (Майкл Бэлкон)
         Реж. АЛФРЕД ХИЧКОК
         Сцен. Чарлз Беннетт и Алма Ревилл по мотивам одноименного романа Джона Бакена
         Опер. Бернард Ноулз
         Худ. Отто Вендорфф и Алберт Джуллион
         Муз. Луи Леви
         В ролях Роберт Донат (Ричард Хэнней), Мэдлин Кэрролл (Памела), Люси Мэннхайм (Аннабелла Смит), Годфри Тёрл (проф. Джордан), Хелен Хей (Луиза Джордан), Джон Лори (фермер Джон Крофтер), Пегги Эшкрофт (миссис Крофтер), Уайли Уотсон (Мистер Память), Фрэнк Селльер (шериф Уотсон), Майлз Мэллисон (директор «Палладиума»), Гас Макнотон и Джерри Вернон (путешественники в поезде).
       Ричард Хэнней, гражданин Канады, недавно поселившийся в Лондоне, наблюдает в маленьком мюзик-холле выступление Мистера Память – человека с феноменальной памятью, способного ответить на любой заданный вопрос. В зале начинается потасовка; раздаются 2 выстрела. Зрители в панике кидаются к выходу. Незнакомая женщина (Аннабелла Смит) просит Хэннея ее приютить. Попав в его квартиру, она плотно задергивает шторы и признается, что она – шпионка и должна помешать врагам переправить за границу секрет, имеющий отношение к государственной обороне. Она говорит, что именно она стреляла в мюзик-холле, чтобы вызвать панику и скрыться от преследовавших ее убийц. Теперь, по ее словам, 2 преследователя поджидают ее на улице под фонарем. Мисс Смит упоминает шпионскую организацию «39 ступеней», стремящуюся вывести за рубеж упомянутый секрет. Известно, что у предводителя организации не хватает фаланги на мизинце. Задача мисс Смит – связаться в Шотландии с неким профессором Джорданом. Хэнней располагается на ночь на диване, однако немногим позже мисс Смит входит в комнату и падает прямо на него с ножом в спине. Хэнней замечает в ее руке лист бумаги: карту Шотландии и того района, куда она направлялась. Одолжив одежду у молочника, Хэнней тайком покидает здание и уходит от преследователей.
       В поезде по пути в Шотландию Хэнней узнает из газеты, что подозревается в убийстве мисс Смит. Его ищет полиция; чтобы не попасть под арест, он целует незнакомую попутчицу, однако та моментально его выдает. Хэннею удается бежать. Он ночует у жадного, ревнивого и фанатично верующего крестьянина. Жена последнего сразу же понимает, кто такой Хэнней, и проникается к нему симпатией. Она помогает ему уйти от полиции и дает в дорогу пальто своего мужа. Хэнней находит дом профессора Джордана – человека, очень уважаемого в этих краях. Как раз в этот день он празднует день рождения дочери. Хэнней обнаруживает, что на мизинце профессора Джордана недостает фаланги; пресловутый секрет уже находится в его руках. Профессор стреляет в Хэннея, но пуля застревает в Библии, лежащей в кармане пальто. После чудесного спасения Хэнней пересказывает свою историю комиссару полиции. Никто ему не верит; его арестовывают за убийство мисс Смит. Он прыгает в окно и сливается с толпой, идущей за духовым оркестром Армии спасения.
       Хэнней забегает в помещение, где проходит политическое собрание. Его принимают за одного из ораторов и чуть ли не силой выволакивают на трибуну. Не зная, что сказать, Хэнней пускается в пылкое восхваление мира без подозрений, жестокости и страха, где все люди помогают друг другу. Публика бурно приветствует Хэннея; в толпе он узнает свою попутчицу с поезда Памелу. Та снова выдает его полиции; их обоих сажают в машину и везут в тюрьму Инверари. Хэнней понимает, что перед ним – не полицейские, а убийцы, подосланные Джорданом. Когда дорогу машине преграждает стадо овец, Хэнней и Памела, скованные друг с другом наручниками, бегут. Памела отказывается следовать за Хэннеем, не веря ни единому его слову; ему приходится прибегнуть к угрозам. Они заметают следы и снимают комнатку в гостинице, выдавая себя сначала за новобрачных, затем – за любовников в бегах.
       Ночью, пока Хэнней спит, Памела избавляется от наручников и пытается бежать, однако слышит внизу разговор 2 «полицейских», допрашивающих хозяйку гостиницы. Из их слов Памеле становится ясно, что Хэнней говорил ей правду. Наутро она пересказывает ему все, что слышала: Джордан должен встретиться с кем-то в лондонском «Палладиуме». Пока Памела связывается со Скотленд-Ярдом (и слышит в ответ, что ни один государственный секрет не украден), Хэнней спешит в «Палладиум», где выступает все тот же Мистер Память. Хэнней понимает, что именно с Мистером Память должен встретиться Джордан. Мистер Память запомнил все необходимые сведения – вот почему документы не пришлось красть. Полиция, выследившая Памелу в надежде поймать Хэннея, оцепляет мюзик-холл. На выступлении Хэнней спрашивает Мистера Память о «39-ти ступенях». Тот уже готовится отвечать, как вдруг падает, сраженный пулей Джордана, которого немедленно хватает полиция. За кулисами смертельно раненный Мистер Память пересказывает Хэннею заученную им схему. Освободившись от гнетущей тайны, Мистер Память спокойно умирает – а Хэнней и Памела берутся за руки.
         Наряду с Дама исчезает, The Lady Vanishes это самый знаменитый фильм британского периода творчества Хичкока и один из его великих шедевров, ничуть не уступающий (впрочем, как и Убийство, Murder!, и Пышно и чудно, Rich and Strange) лучшим фильмам его американского периода. Фильм поразительно виртуозен для своего времени, особенно это заметно по рваному ритму, который без всякой искусственной спешки проводит зрителя через такое количество эпизодов, мест и настроений, что только диву даешься, как все это уместилось в 80 мин. Достойно восхищения мастерское использование длинных планов (напр., в сцене с молочником или финальной сцене признания Мистера Память). С точки зрения сюжетной конструкции, в чередовании городских и деревенских пейзажей сказывается сильное влияние Мурнау, однако эти приемы служат личной тематике автора. Хичкок, в свой американский период более ориентированный на метафизику, здесь выступает прежде всего как моралист. Красной нитью сквозь сюжет проходит взаимное недоверие героев, превращающее отношения между людьми в бесконечную череду конфликтов, лжи и агрессии. Хотя тема недоверия приправлена большой дозой иронии (напр., в сцене, когда Хэнней просит молочника отдать ему одежду и выдумывает самую несусветную ложь, поскольку правде молочник верить отказывается), она не перестает от этого играть важнейшую роль в фильме, как и во всем мире Хичкока.
       Роберт Донат воплощает в этом фильме идеального хичкоковского героя: симпатичного «1-го встречного», попавшего в водоворот необыкновенных приключений. За его внешней непринужденностью английского джентльмена проглядывают волнение и тревога: ведь его постоянно принимают за убийцу, и никто, включая героиню, не хочет верить его словам до самого финала. Фильм представляет собой почти непрерывную серию вошедших в историю эпизодов, практически без проходных сцен, поданную с поразительной живостью воображения, с чувством гармонии и контраста. Картина сочетает типичные для шпионского кино динамичные эпизоды (погони, потасовки) с другими, гораздо более важными (в сельской местности и в доме крестьянина); эти эпизоды наделены большой художественной силой и почти экспрессионистским вдохновением. Словесные пикировки героев достойны лучших американских комедий – напр., в сцене, когда Роберт Донат и Мэдлин Кэрролл против своей воли оказываются накрепко скованы судьбой и нарой наручников. Все приправлено пикантным английским юмором (напр., разговор в поезде 2 продавцов женского нижнего белья или «понимающее» соучастие старой хозяйки отеля, решившей, будто имеет дело с беглыми любовниками).
       При всем разнообразии содержания режиссер полностью контролирует все элементы постановки (работа с актерами, декорации, операторская работа, ритм, монтаж и пр.). Очевидно, что уже в 1935 г. Хичкоку, способному обращаться со звуком, не теряя пластики и визуальной насыщенности немого кино, уже нечему было учиться у кинематографа. Ему оставалось лишь продолжать исследование собственного мира – погружаться в него все глубже и рассматривать его с разных сторон; над чем он и работал последующие 40 лет.
       БИБЛИОГРАФИЯ: раскадровка (574 плана) в журнале «L'Avant-Scène» (№ 249, 1980).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The 39 Steps

  • 36 Ascenseur pour l'échafaud

       1958 - Франция (90 мин)
         Произв. Nouvelles Editions de Films (Жан Тюиллье)
         Реж. ЛУИ МАЛЛЬ
         Сцен. Луи Малль, Роже Нимье и Ноэль Калеф по одноименному роману Ноэля Калефа
         Опер. Анри Декаэ
         Муз. Майлз Дэйвис
         В ролях Морис Роне (Жюльен Тавернье), Жанна Моро (Флоранс Карала), Жорж Пужули (Луи), Жан Валль (Симон Карала), Феликс Мартен (Кристиан Сюберви), Юбер Дешан (заместитель), Лино Вентура (комиссар Шерье), Иван Петрович (Хорст Бенкер), Йори Бертен (Вероника), Эльга Андерсен (Фрида Бенкер).
       В 8-м округе Парижа Жюльен Тавернье, ветеран войны в Индокитае, убивает своего начальника Симона Каралу. Жена убитого Флоранс Карала - любовница Жюльена: хотя убийство совершено Жюльеном в одиночку, задумали его двое. Забыв на месте преступления важную улику, Жюльен поздно вечером возвращается в пустое офисное здание, но на всю ночь застревает в кабине лифта. В это время подросток Луи угоняет его машину и отвозит свою девушку в мотель. Там Луи пытается угнать «мерседес»; хозяева автомобиля - семейная пара немецких туристов - застают его врасплох и погибают. Убийство туристов обнаружено поутру и поначалу приписывается Жюльену. Флоранс готова на все, чтобы спасти любовника, хотя ночью, не дождавшись Жюльена, она решила, что тот потихоньку от нее улизнул. Флоранс находит подростков, неудачно пытавшихся покончить с собой, приезжает в мотель и обнаруживает там фотопленку, отснятую ночью. Флоранс надеется, что фотографии помогут оправдать Жюльена, однако на той же пленке есть кадр, который убедит полицию в виновности всех четырех героев.
        Исторически это первый фильм новой волны, поставленный 24-летним режиссером (ситуация, совершенно уникальная для французского кино тех лет). Фильм вышел на экраны в 1958 г. и на год опередил Четыреста ударов, Les Quatre cents coups и на 2 года - На последнем дыхании, À bout de souffle. Вполне показательно, что самый формалистский и самый педантичный режиссер новой волны начал творческий путь с жанрового фильма без каких-либо автобиографических намеков. У фильма есть предшественники: он близок к Роже Вадиму по выбору натуры и стремлению зацепить как можно больше примет современности (в этой связи упомянем музыкальное сопровождение: импровизации на трубе Майлза Дэйвиса), а также - к Астрюку по ледяной абстракции стиля, призванной придать повествованию трагическую возвышенность. Здесь имеется принципиальное расхождение с кинематографом прошлых лет: тяготея к богатству скорее формы, нежели содержания, фильм стремится избежать банальностей, реалистичных или псевдореалистичных тусклых пейзажей традиционного французского детектива. Волей режиссера, а также операторской работой, музыкой и паузами Лифт на эшафот пытается создать целую независимую вселенную. В этом отношении фильм в своей холодной виртуозности почти не устарел - за исключением несколько напыщенных диалогов Нимье, которым вдобавок вредит искусственная дикция Жанны Моро (впрочем, в немых сценах Моро великолепна; слава богу, они в фильме преобладают). В дебютной картине Луи Малль осторожно намечает свою личную тематику. Та опирается на 2 главных мотива: искушение преступить закон и пасть на дно (особенно заметное у молодых персонажей) - и, с другой стороны, внутренний разлад в душе героя, вызванный этим самым падением; разлад, который будет выражаться иными средствами в более поздних фильмах. Этот разлад, или разложение, режиссер рассматривает с точки зрения не моралиста, а скорее энтомолога. Однако он сам настолько захвачен происходящим, что иногда поневоле проникается сочувствием к своим героям.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Ascenseur pour l'échafaud

  • 37 Bain al sama wal ard

       1959 - Египет (90 мин)
         Произв. Dinar Film
         Реж. САЛАХ АБУ СЕЙФ
         Сцен. Нагиб Махфуз, Салах Абу Сейф, Эль Сайд Бедепр
         Опер. Вахид Фарид
         Муз. Фуад Эль-Захери
         В ролях Хинд Ростом (актриса), Абдель Салам Эль-Набульси (хвастун), Абдель Монейм Ибрахим (сумасшедший), Махмуд Эль-Мелиги (карманник), Наема Васфи (беременная женщина), Сайд Абу Бакр (бабник).
       Знойный летний день в Каире. В большом современном здании кабина лифта с 15 пассажирами на добрый час застревает между этажами. Среди запертых в ней людей - беременная женщина, вор-карманник, грабитель, сумасшедший, сбежавший из психбольницы, неверная жена, недоверчивый слуга, старлетка с пышными формами, элегантный буржуа, девушка, которую желают насильно выдать замуж и она хочет покончить с собой вместе со своим любимым, и т. д. Чтобы освободить пассажиров лифта, пожарным приходится проламывать стену здания. Женщина рожает. Карманника мучает совесть, и он возвращает соседям все, что украл у них. На 1-м этаже грабители по ошибке открывают огонь по киноактерам, переодетым в полицейских; настоящие полицейские хватают их, а вместе с ними - их сообщника, только что освобожденного из лифта. Старлетка говорит режиссеру, что это происшествие могло бы послужить превосходным сюжетом для фильма. Инженер, отвечающий за нормальную работу лифтов, возвращается с футбольного матча, когда все уже позади.
        Симпатичная комедия унанимистской направленности. Карикатурность иногда слишком тяжеловесна, но фильм выгодно использует разнообразные социальные типажи каирцев. Очевидно, что для Абу Сейфа история начинается и заканчивается на юмористической нотке, сколько бы ни было в промежутке драматических и даже трагических эпизодов. Бодрость и народный юмор роднят Абу Сейфа с итальянскими режиссерами. И этот фильм, в частности, довольно сильно напоминает послевоенные итальянские комедии, где цинизм еще не полностью вытеснил доброту и яркость красок.
       N.В. Схожая исходная ситуация (12 человек, уцелевшие в авиакатастрофе, должны жить вместе в пустыне) легла в основу его фильма Начало, Аl bedaya, показанного на Венецианском кинофестивале 1986 г. под названием Империя Сатаны. Но в Начале, которое также пропитано юмором, сюжет слишком быстро переходит в плоскость назидательной притчи о злоупотреблении властью и диктатуре. Достоинство и обаяние Между небом и землей, напротив, в том, что фильм не стремится ничего доказывать - он хочет только показать множество ликов города и народа.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Bain al sama wal ard

  • 38 Jéricho

       1946 - Франция (117 мин)
         Произв. Саша Гордин
         Реж. АНРИ КАЛЕФ
         Сцен. Клод Эйманн, Шарль Спак
         Опер. Клод Ренуар
         В ролях Пьер Брассёр (Жан-Сезар Морен), Пьер Ларкей (Костыль), Луи Сенье (доктор Нобле), Жан Брошар (Минго), Анри Насье (комендант Мюнхаузен), Ив Денио (Робер Детай), Жак Шарон (граф Жак де Сен-Лё), Пьер Пало (Дитрих), Ролан Армонтель (Мюска), Лин Норо (Роза Дюкрок), Азьфред Паскуали (член муниципального совета, подающий в отставку), Реймон Пеллегрен (Пьер), Санта Релли (Симона Мишо).
       В ночь на 6 июня 1944 г. партизаны взрывают мост, и немецкий конвой с топливом застревает на вокзале Амьена. Немецкий комендант приказывает мэру составить список 50-ти заложников, которые будут расстреляны, если с поездом что-нибудь случится. Мэр собирает членов муниципального совета и предлагает им занести в список собственные имена. Все соглашаются, за исключением 2 человек, подающих в отставку. Комендант дополняет список, занеся туда ряд заключенных (большинство арестованы за участие в Сопротивлении), в том числе - нескольких обитателей 1 камеры: доктора Нобле, клошара по прозвищу Костыль, типографа Мюска, графа Жака де Сен-Лё и циничного и трусливого мошенника Жан-Сезара Морена.
       Дочь железнодорожника Симона Мишо и фармацевт Пьер с группой партизан совершают налет на поезд. Девушка попадает в плен, молодой человек погибает. Заложников, как и было условлено, запирают в церкви, чтобы казнить наутро. Всю ночь они пишут письма родным, томятся в страхе и тревоге. Поднявшись на кафедру, Морен призывает товарищей хоть что-нибудь предпринять - лизать немцам сапоги, если понадобится, - лишь бы добиться свободы. Его линчуют, выдав его смерть за самоубийство. Немецкий офицер приходит, чтобы объявить пленникам, что их - 51 человек вместо 50. Он вычеркивает 1 имя из списка - Морена. Ему предъявляют повешенного. Тогда он заключает, что заложники собраны в полном составе. Ночью французские части готовят операцию «Иерихон» и нападают на тюрьму. В то время как Симона Мишо и заложники берутся за оружие, начинается обстрел. Некоторые действующие лица погибают, выжившие присоединяются к партизанам.
        2-й и лучший фильм Анри Калефа. Это не просто фильм о Сопротивлении (подобно Битве на рельсах, La Bataille du rail): он показывает весь диапазон реакций местных жителей на действия подпольщиков. Калеф прекрасно работает с актерами; он способен и на индивидуальные портреты, и на картины массовых действий. Он не боится разбавить (и обогатить) трагизм повествования комическими эпизодами: напр., сценой, где Паскуали не хочет вносить свое имя в список заложников и подает в отставку с поста члена муниципального совета под тем предлогом, что он якобы не согласен с решением о ремонте стадиона. Обратите также внимание на портрет аристократа, любителя армейских песенок и национальных гимнов, в чьей роли выступил Жак Шарон. Угодив под арест за распевание «Марсельезы», он советует всем остальным поступить так же во время долгой ночи ожидания, а заметив английские самолеты, восклицает: «Эх! Если бы я знал „Боже, храни короля“!» Пьер Брассёр, как и во многих других случаях, играет циничного и гнусного персонажа.
       Иерихон - это редкий пример французского эпического фильма; но поддержание равномерной и серьезной интонации, необходимой в эпосе, не помешало возникновению множества столь любимых в то время частных деталей, дающих актерам второго плана возможность проявить талант. Так сложилось, что во французском кино эпическая интонация может быть принята публикой, только если пройдет через некоторый унанимизм, и в данном случае этот переход весьма удался. Тема солидарности в борьбе с врагом выражена с неподдельной искренностью, и произошло это, в том числе, благодаря слаженности в команде актеров и членов съемочной группы. На съемках они были полны надежды и оптимизма: эти чувства были характерны для французского кино времен Освобождения.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Jéricho

  • 39 Magnificent Obsession

    1. (1935)
       1935 – США (112 мин)
         Произв. Universal (Джон М. Стал)
         Реж. ДЖОН М. СТАЛ
         Сцен. Джордж О'Нил, Сара Мейсон, Виктор Хирмен, Финли Питер Данн по одноименному роману Ллойда К. Дагласа
         Опер. Джон Месколл
         Муз. Франц Уэксмен
         В ролях Айрин Данн (Хелен Хадсон), Роберт Тейлор (Бобби Меррик), Чарлз Баттеруорт (Томми Мастерсон), Бетти Фёрнесс (Джойс Хадсон), Сара Хейден (Нэнси Эшфорд), Ралф Морган (Рэндолф), Генри Арметта (Тони).
       Краткое содержание см. в след. статье.
        В отличие от двух Подобий жизни, Imitation of Life сценарии двух Великолепных одержимостей очень схожи. Это помогает четче увидеть разницу в темпераментах и намерениях двух режиссеров. Эта разница значительна. Джон Стал в 1-ю очередь добивается эффекта жестокости резкими контрастами между характерами различных персонажей, развитием их судеб и разницей между тем, чего они ожидали от жизни, и тем, что они от нее получили. Базовая структура Подобия жизни и Великолепной одержимости уже сама по себе строится на контрастах. В Подобии жизни есть постоянное противопоставление между жизнями чернокожей и белой героинь и, что еще важнее, в жизни чернокожей девушки – между тем, кто она на самом деле, и тем, кем она хочет казаться, между ее желанием влиться в общество и препятствиями на ее пути. В Великолепной одержимости с самого начала заводится фундаментальное противопоставление между спасением праздного плейбоя и смертью всем необходимого врача (на этом и строится сюжет). Так провидение дарует жизнь тем, кто был достоин смерти, и убивает тех, кто должен был остаться в живых. Герой следует от преображений к личным катастрофам, чтобы в итоге прийти к финальному искуплению: он почти превращается в того, кто в начале рассказа был его полной противоположностью.
       Тех, кто сначала посмотрел фильм Сёрка, удивляет неожиданный юмор в фильме Стала, полностью исчезнувший у Сёрка. Но этот юмор становится богатым источником контрастов. Когда Айрин Данн попадает под машину, это происходит после целой серии гэгов, так что зритель почти готов поверить в то, что это лишь новый комический трюк. Смех застревает у зрителя в горле, и он, как и персонажи, получает пощечины от жизни. Этот фильм частично является американской комедией и частично – мелодрамой. Мелодрама устраивает Стала, поскольку этот жанр должен демонстрировать как можно большую амплитуду колебаний между счастьем и несчастьем персонажей. Но то мощное лирическое чувство, которое служит апофеозом мелодрамы, ее кульминацией и в то же время итогом колебаний, вовсе не интересует Стала. Он больше любит резкие, жестокие сюжетные повороты, свойственные жанру и бьющие по персонажам и зрителям, словно выстрелы в сердце (впрочем, лучший фильм Стала Бог ей судья, Leave Her to Heaven – не мелодрама, а романтический фильм, искаженный и превращенный в пугающий нуар). В его сюжетах сердце мужчины (или женщины) разбивает не грусть и не монотонность, а внезапность той или иной перемены – как слишком неожиданная хорошая новость может убить, хотя должна была обрадовать. Напр., героиня фильма Только вчера, Only Yesterday умирает не потому, что потеряла мимолетного любовника, а потому, что встретила его по чистейшей случайности 2 года спустя, а потом еще раз, через 13 лет. Персонажи готовы привыкнуть ко всему, обрести спокойствие и монотонность. Но судьба не оставляет их в покое. И именно эту судьбу, непредсказуемую, жестокую, все переворачивающую с ног на голову, хотел показать Стал в своих фильмах. Судя по всему, у него не было в запасе религиозного или социального утешения ни для персонажей, ни для зрителей. (В отличие от Сёрка, он даже не пытается заинтересоваться мистическим содержанием книги Ллойда К. Дагласа.) Он словно оцепенел перед столь изобретательной и столь упорной судьбой и старается спокойно и безжалостно передать это ощущение публике. Его стиль неизменно остается сдержанным и классическим; декорации нейтральны, почти безразличны, в них нет ни следа барочной причудливости, хотя сюжетные повороты причудливы крайне. В этом был еще один, последний контраст, который наверняка, пусть даже и бессознательно, поразил публику и также повлиял на значительный успех фильмов Стала.
    2.
       1953 – США (108 мин)
         Произв. LT (Росс Хантер)
         Реж. ДАГЛАС СЁРК
         Сцен. Роберт Близ, Сара Мейсон, Виктор Хирмен, Уэллс Рут по одноименному роману Ллойда К. Дагласа
         Опер. Расселл Метти (Technicolor)
         Муз. Фрэнк Скиннер, Джозеф Гершензон
         В ролях Джейн Уаймен (Хелен Филлипс), Рок Хадсон (Боб Меррик), Эгнес Мурхед (Нэнси Эшфорд), Отто Крюгер (Рэндолф), Барбара Раш (Джойс Филлипс), Грегг Палмер (Том Мастерсон), Сара Шейн (Вэлери), Пол Кавано (доктор Жиро).
       Боб Меррик, сын миллиардера, повеса и сорвиголова, попадает в аварию на моторной лодке, разогнавшись на ней слишком быстро; в тот же самый день всеми уважаемый хирург-практик и филантроп Дуэйн Филлипс переносит инфаркт. Реанимационный аппарат, который мог бы спасти его, используется на другом берегу озера для Меррика. Меррик остается жив, Филлипс умирает. Меррика лечат в больнице Филлипса. От нетерпения он сбегает из палаты, не дождавшись окончания курса, и останавливает машину Хелен Филлипс. Меррик все еще слаб и теряет сознание, когда узнает, что за рулем машины – супруга человека, которого он невольно погубил. Позднее он пытается догнать ее в такси; убегая от него, она выходит на проезжую часть и попадает под машину. Она выживает, но остается слепой. Меррик становится ее другом, притворяясь другим человеком, и тайно спонсирует ее поездку в Швейцарию и консультации с лучшими офтальмологами. Они не могут ей помочь, однако надеются на будущее. Боб приезжает к ней в Швейцарию, и там они проводят несколько совершенно счастливых дней. Он говорит ей, кто он, и просит выйти за него замуж. Поначалу Хелен вроде бы рада, но потом предпочитает исчезнуть, чтобы не быть для Меррика обузой. Несколько лет Меррик не может ее найти. Он усиленно изучает медицину и становится практикующим хирургом. Меррик узнает, что Хелен лежит в больнице в Нью-Мексико. Он спешит туда и лично проводит операцию, удаляя опухоль из мозга. Успех операции превосходит все ожидания: открыв глаза, Хелен видит перед собой лицо Боба.
         Ремейк фильма Джона Стала (1935), снятого по бестселлеру Ллойда К. Дагласа. 1-я из цветных мелодрам, красиво завершающих карьеру Дагласа Сёрка. В свойственном жанру антагонизме противопоставляются на этот раз не добро и зло, а человек полезный и бесполезный. Показательный, хоть и извилистый путь, пройденный персонажем Рока Хадсона, приведет его от худшей разновидности праздности к бескорыстному служению, полезному и для него, и для других. Приспосабливаясь к чужому материалу, Сёрк выбирает умело взвешенный стиль, нечто среднее между пылкостью и сдержанностью. Это равновесие характерно и для изобразительного ряда, и для драматургии фильма. Цветное изображение то усиливает тревожные драматические события (моторная лодка пурпурного цвета бешено мчится по озеру), то смягчает литотой и нежными красками обостренные чувства персонажей – напр., когда героиня грустит бессонной ночью в швейцарском эпизоде (эта превосходная сцена тонет в нежнейших голубых тонах). На уровне драматургии Сёрк не делает ни малейших попыток скрыть резкий, невероятный, кричаще нерациональный характер сценария, богатого на непредсказуемые происшествия и различные катастрофы. Но, излагая эти происшествия сухо и без прикрас, он не хочет выжимать из них лишние эмоции. В его сдержанности – знак реализма, ценимого публикой 50-х гг., гораздо более искушенной, чем публика 20-х и 30-х. Но не стоит, с другой стороны, воспринимать эту сдержанность как коварную попытку разоблачить лживость невероятных событий, составляющих канву сценария. Сёрк совершенно свободно чувствует себя в этом сказочном мире, где несчастье и любовь чудесным образом преображают людей, где один человек умирает, чтобы другой жил (эта ситуация кажется ему наполненной иронией, близкой Еврипиду), где, например, слепота сближает людей гораздо теснее, чем если бы оба они были зрячими. В финале фильм оставляет ощущение гармонии визуальной и нравственной, чего была намеренно лишена версия Стала.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Magnificent Obsession

  • 40 The Producers

       1967 – США (98 мин)
         Произв. Embassy (Сидни Глэзиер)
         Реж. МЕЛ БРУКС
         Сцен. Мел Брукс
         Опер. Джо Коффи (цв.)
         Муз. Джон Моррис
         В ролях Зиро Мостел (Макс Бялысток), Джин Уайлдер (Лео Блум), Кеннет Марс (Франц Либкинд), Дик Шон (Л.С.Д.), Эстель Уинвуд (старушка), Рене Тейлор (Ева Браун), Ли Мередит (Улла).
       Продюсер Макс Бялысток, бывший король Бродвея, теперь живет за счет своего обаяния, постоянно обирая пожилых дам, выписывающих ему чеки якобы на постановку спектакля. Однажды его бухгалтер Лео Блум, человек закомплексованный и подверженный истерическим припадкам, осознает, что на провале пьесы можно заработать гораздо больше, чем на успехе. Главное – потратить на спектакль как можно меньшую часть собранных денег. Затем, после 1-го и последнего катастрофического представления, продюсеру ничего не останется, кроме как оставить уцелевшие деньги себе. И не придется никому выплачивать доли от прибыли, поскольку ее не будет. Бялысток и Блум объединяют усилия для постановки самого громкого провала в истории. Они прочитывают множество пьес и выбирают из них самую дебильную – «Весна для Гитлера», мюзикл в честь фюрера. Они находят автора пьесы Франца Либкинда, клинического сумасшедшего, ностальгирующего по нацизму. Они подписывают с ним контракт, обещая показать на сцене настоящего Гитлера, того Гитлера, которого он любит, Гитлера «с песней в сердце». Затем Макс совершает обход своих любимых 80-летних поклонниц и собирает немалую кучу денег. В общей сложности он продает паев на 25 000 % долей спектакля. Он нанимает самого бездарного режиссера, которого гораздо больше интересуют собственные наряды, чем работа. Режиссер объявляет, что ему кажется занимательной историческая ценность пьесы, но хочет изменить финал (поражение рейха), который не подходит для мюзикла. Наконец, начинаются прослушивания многочисленных кандидатов на роль Гитлера. Макс выбирает Лоренцо Сен-Дюбуа (Л.С.Д.), актера, попавшего на пробы по ошибке и исполняющего психоделические куплеты. На премьере поначалу все идет как нельзя лучше, по крайней мере в 1-м акте: публика в ужасе устраивает пьесе ледяной прием. Однако с появлением на сцене Л.С.Д. зрители приходят к выводу, что перед ними пародия, и начинают хохотать во все горло. Спектакль пользуется бешеным успехом и застревает в репертуаре на долгие годы. Бялысток и Блум подавлены. Автор пьесы возмущен игрой Л.С.Д., который позорит его идола, и хочет убить продюсеров. Потом к нему возвращается благоразумие, и он вместе с Бялыстоком и Блумом всего лишь взрывает здание театра. Втроем, израненные, они предстают перед судом. В тюрьме они репетируют новый мюзикл, и Бялысток принимается продавать паи.
         1-й режиссерский опыт Мела Брукса оказался мастерской работой и задал уровень, который Бруксу так и не удалось повторить. В своей дебютной картине, полностью лишенной вымученного пародийного юмора, который на долгие годы станет единственным источником его вдохновения, Мел Брукс силой своего страстного дурного вкуса оживляет на экране целую галерею шутовских и чудовищных персонажей с огромной комической выразительностью. Необыкновенны работы Кеннета Марса в роли ностальгирующего нациста и Дика Шона в роли психоделического Гитлера. Вдобавок непостоянство публики и непредсказуемая случайность успеха становятся главными пружинами этого масштабного и злорадного фарса. Они придают ему своеобразный и очень забавный реалистический подтекст.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Producers

См. также в других словарях:

  • Застревает в роте — у кого что. Волг. Неодобр. О невкусной пище. Глухов 1988, 154 …   Большой словарь русских поговорок

  • Генератор псевдослучайных чисел — (ГПСЧ, англ. Pseudorandom number generator, PRNG)  алгоритм, порождающий последовательность чисел, элементы которой почти независимы друг от друга и подчиняются заданному распределению (обычно равномерному). Современная информатика… …   Википедия

  • Датчик случайных чисел — Генератор псевдослучайных чисел (ГПСЧ, англ. Pseudorandom number generator, PRNG)  алгоритм, генерирующий последовательность чисел, элементы которой почти независимы друг от друга и подчиняются заданному распределению (обычно равномерному).… …   Википедия

  • Криптостойкий генератор псевдослучайных чисел — Генератор псевдослучайных чисел (ГПСЧ, англ. Pseudorandom number generator, PRNG)  алгоритм, генерирующий последовательность чисел, элементы которой почти независимы друг от друга и подчиняются заданному распределению (обычно равномерному).… …   Википедия

  • Псевдослучайное число — Генератор псевдослучайных чисел (ГПСЧ, англ. Pseudorandom number generator, PRNG)  алгоритм, генерирующий последовательность чисел, элементы которой почти независимы друг от друга и подчиняются заданному распределению (обычно равномерному).… …   Википедия

  • Псевдослучайные числа — Генератор псевдослучайных чисел (ГПСЧ, англ. Pseudorandom number generator, PRNG)  алгоритм, генерирующий последовательность чисел, элементы которой почти независимы друг от друга и подчиняются заданному распределению (обычно равномерному).… …   Википедия

  • КРИЗИС СОЦИОКУЛЬТУРНЫЙ —         нарушение баланса структурной упорядоченности локальной социокультурной системы, согласованности и взаимодополнительности в функционировании ее разл. подсистем, эффективности взаимосвязей между ее компонентами, что в конечном счете ведет… …   Энциклопедия культурологии

  • Эмболия (Embolism) — состояние, при котором эмбол застревает в просвете артерии и перекрывает в ней кровоток. Чаще все го встречается эмболия легких, при которой переносимый с током крови сгусток крови застревает в легочной артерии. Эмбол, застрявший в какой либо… …   Медицинские термины

  • Ну, погоди! (выпуск 3) — Ну, погоди! (выпуск 3) …   Википедия

  • Путешествия и приключения капитана Гаттераса (роман) — Путешествие и приключения капитана Гаттераса Les Aventures du capitaine Hatteras Жанр: Приключения Автор: Жюль Верн Язык оригинала: Французский Год напи …   Википедия

  • Короткометражки Симпсонов — The Tracey Ullman Show Симпсоны в 1987 году Страна …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»