Перевод: с французского на русский

с русского на французский

заслуга

  • 1 заслуга

    ж.
    ставить себе в заслугу что-либоse faire un mérite de qch
    его заслуга в том, что... — il a le mérite de (+ infin)

    БФРС > заслуга

  • 2 mérite

    m
    1) заслуга, достоинство
    avoir du mérite à + infinбыть достойным уважения за то, что...
    on n'a pas grand mérite à + infin — невелика заслуга...
    ce traité a le mérite d'être clair — достоинством этой книги является её ясность
    s'attribuer le mérite deприписывать себе заслуги...
    2) pl достоинства, положительные качества; деяния
    3)
    "Mérite" — "За заслуги" (название ордена, медали)

    БФРС > mérite

  • 3 le beau mérite de ...

    ирон.
    нечего сказать, велика заслуга

    Oh! je sais, mon cher, vous avez eu des femmes: le beau mérite. Elles étaient faciles. (A. Maurois, Ni Ange ni bête.) — О, я знаю, дорогой мой. У вас были женщины. Не велика заслуга: не так уж они были недоступны.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > le beau mérite de ...

  • 4 gloire

    f
    se couvrir de gloire — покрыть себя славой, прославиться
    ••
    à la gloire — в восхваление, во славу чего-либо
    être parti pour la gloire разг.взяться за дело без надежды на успех
    être la gloire de qnбыть чьей-либо гордостью
    se faire gloire de... — гордиться; кичиться
    6) жив. сияние, ореол, нимб
    Christ en gloireХристос во славе; Спас в силах
    7) знаменитый человек; гордость, слава (страны и т. п.); знаменитость
    fausse gloire — человек с дутой славой, дутая величина

    БФРС > gloire

  • 5 ruban

    m
    ••
    ruban bleu — 1) "голубая лента" (награда, присуждавшаяся пароходу, наиболее быстро пересекавшему Атлантический океан) 2) первое место; высшая заслуга ( в чём-либо)
    3) тех. мерная лента
    4) тех. лента; полотно ленточной пилы; конвейерная лента; конвейер
    6) архит. лентообразный орнамент
    7)

    БФРС > ruban

  • 6 боевой

    БФРС > боевой

  • 7 достоинство

    с.
    этот план имеет то достоинство, что он прост — ce plan a le mérite d'être simple
    человек, обладающий чувством собственного достоинства — un homme qui se respecte
    держать себя с большим достоинством — avoir une attitude très digne
    он считал бы ниже своего достоинства — il se considérerait diminué
    3) ( стоимость) valeur f
    4) ( титул) уст. dignité f
    ••
    оценить кого-либо, что-либо по достоинству — apprécier qn, qch à sa juste valeur

    БФРС > достоинство

  • 8 отличие

    с.
    ••
    в отличие от... — à la différence de...; contrairement à, au contraire de ( вопреки)
    с отличием (окончить и т.п.) — avec mention excellente

    БФРС > отличие

  • 9 apprécier à sa juste valeur

    (apprécier [или estimer] à sa juste [или à sa vraie] valeur)
    оценивать по достоинству, по заслугам; воздавать должное

    Hélas! mon seul mérite consistait dans mes progrès rapides, dans ma façon de saisir ces balivernes. Est-ce qu'au fond ils les estimeraient à leur vraie valeur? Et j'avais la sottise d'en être fier. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — Увы! Вся моя заслуга заключалась в том, что я с поразительной быстротой усваивал всю эту чепуху. Знали ли они ей цену? А ведь я был так наивен, что гордился этим.

    Elle était venue habiter Tours après avoir perdu le compagnon de sa vie. Elle ne pouvait y être appréciée à sa juste valeur, et passait pour une "bonne personne". (H. de Balzac, Le Curé de Tours.) — Она приехала в Тур и поселилась там после того, как потеряла спутника жизни. Здесь ее не оценили по заслугам и считали просто "доброй душой".

    Dictionnaire français-russe des idiomes > apprécier à sa juste valeur

  • 10 tousser et cracher comme qn

    уст.
    слепо подражать кому-либо (мольеровское выражение, распространенное в XVII веке)

    Armande. Quand sur une personne on prétend se régler, C'est par les beaux côtés qu'il lui faut ressembler; Et ce n'est point du tout la prendre pour modèle Ma sœur, que de tousser et de cracher comme elle. (Molière, Les Femmes savantes.) — Арманда. Мы выбирать должны, рассудком предрешая, Примеры лишь хорошие одни: Ведь людям подражать, как кашляют они И харкают, сестра, - заслуга небольшая.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tousser et cracher comme qn

  • 11 vert galant

    1) [или vert-galant] ист. сердцеед, покоритель женских сердец ( прозвище французского короля Генриха IV (1589 - 1610))

    Il a plu à la France, mais sa plus grande qualité a été de lui rendre l'ordre et le repos. On lui passa [...] ce qu'on eût condamné chez d'autres, ses caprices, ses amours, et même des indélicatesses choquantes. Ni les contemporains, ni l'histoire n'ont eu de blâme trop sévère pour Gabrielle d'Estrées et Henriette d'Entraigues, et l'on admire qu'il ait mérité ce nom de Vert-galant. (J. Bainville, Histoire de France.) — Генрих IV пришелся по сердцу французам. Однако главная его заслуга состояла в том, что он вернул стране мир и порядок. Ему прощали то, чего не простили бы другому: его прихоти, его любовные похождения и даже грубое нарушение приличий. Ни его современники, ни историки не осудили слишком строго его связи с Габриэллой д'Эстре или Генриеттой д'Антрэг, и даже его прозвище сердцееда произносят с восхищением.

    Son père, le vert galant était son héros, son exemple et son modèle en tout, sauf justement dans le domaine de la galanterie. (R. Merle, Les Roses de la vie.) — Его отец, покоритель дамских сердец, был для него героем, примером, образцом во всем, но только не в области любовных приключений.

    2) (тж. galant de la feuillée) ист. бандит, прячущийся в лесу

    Dictionnaire français-russe des idiomes > vert galant

  • 12 mérite

    Le dictionnaire commercial Français-Russe > mérite

  • 13 gloire

    сущ.
    1) общ. восхваление, сияние, хвала, слава (страны и т.п.), величие, знаменитость, блеск, гордость, заслуга, знаменитый человек, почести, слава
    2) жив. нимб, ореол
    3) воскл. qn) слава!

    Французско-русский универсальный словарь > gloire

  • 14 il revient à ...

    гл.
    общ. (кому-л.) принадлежит заслуга (Il revient à l'amiral britannique Francis Beaufort d'avoir imaginé une échelle comportant des critères assez précis pour quantifier le vent en mer.)

    Французско-русский универсальный словарь > il revient à ...

  • 15 mérite

    сущ.
    общ. достоинство, положительные качества, деяния, достоинства, заслуга

    Французско-русский универсальный словарь > mérite

  • 16 on n'a pas grand mérite à

    неизм.
    общ. (+ infin) невелика заслуга (...)

    Французско-русский универсальный словарь > on n'a pas grand mérite à

  • 17 ruban bleu

    сущ.
    общ. высшая заслуга (в чём-л.), первое место, "голубая лента" (награда, присуждавшаяся пароходу, наиболее быстро пересекавшему Атлантический океан)

    Французско-русский универсальный словарь > ruban bleu

  • 18 mérite

    достоинство
    заслуга

    Mini-dictionnaire français-russe > mérite

  • 19 Alice in Wonderland

       1951 - США (75 мин)
         Произв. Walt Disney, прокат RKO
         Реж. УОЛТ ДИСНЕЙ (с Клайдом Джероними, Хэмилтоном Ласки, Уилфредом Джексоном)
         Сцен. Уинстон Хиблер, Билл Пит, Джо Ринальди, Билл Коттрейл, Джо Грэнт, Дэл Коннелл, Тэд Сиэрз, Эрдмен Пеннер, Милт Банта, Дик Келси, Дик Хьюмер, Том Ореб, Джон Уолбридж по одноименной книге Льюиса Кэрролла
         Опер. Technicolor
         Муз. Оливер Уоллес
         Роли озвучивали Кэтрин Бомонт (Алиса), Эд Уинн (Шляпник), Ричард Хайди (Гусеница), Стерлинг Холлоуэй (Чеширский Кот), Джерри Колонна (Мартовский Заяц), Верна Фелтон (Королева Червей), Пэт О'Мэлли (Морж, Плотник, Траляля и Труляля).
       Сидя в траве с гувернанткой, читающей вслух скучный учебник истории, девочка Алиса засыпает и попадает в особенный воображаемый мир, куда всегда мечтала проникнуть. Перед ней возникает Белый Кролик: он держит в руке часы и очень боится куда-то опоздать. Любопытство толкает Алису в погоню, и она падает в бесконечно глубокий колодец, какие бывают только в снах. Упав на дно, она обнаруживает запертую дверь и, выпив некую жидкость, значительно уменьшается в размерах. Затем съедает конфету и неимоверно вырастает. Преследуя Кролика, она натыкается на близнецов Траляля и Труляля, которые, словно артисты заштатного мюзик-холла, настойчиво поют ей песню об устрицах, павших жертвой собственного любопытства. Затем Алиса приходит в дом Кролика, съедает конфету и вырастает так, что ее руки и ноги не помещаются в доме и высовываются в окна. Она грызет морковку и снова уменьшается. Алиса знакомится с цветами, которые принимают ее за сорняк, потом - с гусеницей, накурившейся кальяна и уверяющей, что если Алиса откусит гриб с одного бока, то вырастет, а если с другого - уменьшится. Алиса пробует и то, и другое, затем потихоньку лижет гриб, чтобы обрести свой привычный рост. Чеширский Кот, умеющий по своей воле появляться и исчезать, оставляя в воздухе лишь улыбку, говорит ей, что здесь все немного сумасшедшие. Алиса попадает на вечеринку Мартовского Зайца и Безумного Шляпника в честь их не-дня рождения (который бывает 364 дня в году). Она вновь отыскивает суетливого Кролика и начинает уставать от бессмыслицы, царящей вокруг, от всех странных созданий, которые ее окружают: рыбы-лопаты, рыбы-клетки, собаки-метлы и т. д. Чеширский Кот указывает ей короткий путь якобы домой - на самом деле он приводит Алису в королевство-лабиринт, которым управляет капризная и тираничная Королева Червей, а Кролик служит при ней старшим камергером. Все подданные Королевы, равно как и она сама, напоминают карты. Королева приглашает Алису на мошенническую партию в крикет. Алиса не дает себя обмануть и навлекает на себя гнев Королевы. Она попадает под суд. То вырастая, то уменьшаясь, к чему она уже привыкла, она убегает и видит себя спящую через замочную скважину, которую уже находила. Она просыпается и уходит вместе с гувернанткой в реальный мир английской деревни.
        Самая смелая и рискованная полнометражная картина Уолта Диснея. С 20-х гг. Дисней собирался снять по мотивам книги Льюиса Кэрролла серию короткометражных лент. В 30-е и 40-е гг. он думал о полнометражном фильме, в котором рисованные персонажи участвовали бы наравне с живыми актерами. На роль Алисы поочередно рассматривались Мэри Пикфорд, Джинджер Роджерз, Луана Пэттен (маленькая героиня Песни Юга, Song of the South, 1946) (см. книгу Леонарда Молтина «Фильмы Диснея» - Leonard Maltin, The Disney Films, Bonanza Books, New York, 1973). В итоге, после 5 лет работы, на свет появился полнометражный фильм, построенный на классических методах анимации.
       Экранизация книги, несомненно, ставила перед Диснеем множество проблем, которые он разрешил находчиво и с блеском, но не сумел при этом достичь привычного совершенства. В качестве главной нити сюжета (поскольку ее надо было выбрать) он обозначил природное любопытство Алисы, знакомое всем маленьким девочкам. Это любопытство мало-помалу перерастает в пресыщенность тем абсурдным миром, куда она угодила, а затем сменяется жгучим желанием вернуться домой. Как бы находчива ни была эта задумка, такая нить слишком тонка, не всегда убедительна и не может предложить публике вполне удовлетворительную развязку.
       Из 90 действующих лиц книги Дисней оставил 30. Часть он удалил, других слил вместе. Так обе королевы и герцогиня объединены в одной Королеве Червей. Наконец, он смастерил из подручных деталей нового персонажа: дверной замок. Но даже при том, что персонажей стало меньше, их все равно больше, чем нужно, и Алиса превращается в последовательность приключений, почти не связанных между собой и не создающих настоящего движения вперед. Тем не менее многие сцены незабываемы: падение в пустоту, притча об устрицах, цветочный хор, появления кота. А сама Алиса, хоть и не вызывает привязанности или симпатии, как прочие герои Диснея, нарисована с подлинно восхитительной тонкостью черт и красок.
       В свое время Алиса стала наименее кассовым полнометражным фильмом Диснея: этот полупровал был заложен в саму суть проекта. И все-таки Алиса, чей главный недостаток - конечно же, переизбыток амбиций и визуальных находок, не теряется на фоне Белоснежки, Snow White and the Seven Dwarfs или Фантазии, Fantasia, 1940. Как и в случае с Пиноккио, Pinocchio, фильм помог странам всего мира ближе познакомиться с персонажами Льюиса Кэрролла. А это уже само по себе немалая заслуга.
       N.В. Другие версии (с живыми актерами). В США: одноименные версии У.У. Янга (1915); Нормана 3. Маклауда (1933); эротическая версия Бада Таунсенда (1975). В Великобритании: версия Сесила Хепуорта и Перси Стоу (1903); Далласа Бауэра, Лу Бонена и Марка Моретта (1948), совместная франко-британская картина, снятая в Лондоне с актерами и марионетками (среди занятых актеров фигурирует Реймон Бюсьер; над сценарием работал Алберт Луин) и вышедшая в США через несколько дней после фильма Диснея; версия Уильяма Стерлинга (1972).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Alice in Wonderland

  • 20 The Andromeda Strain

     Штамм «Андромеда»
       1971 - США (137 мин; сокр. до 115 мин)
         Произв. UI (Роберт Уайз)
         Реж. РОБЕРТ УАЙЗ
         Сцен. Нелсон Гиддинг по одноименному роману Майкла Крайтона
         Опер. Ричард Клайн, Уильям Тунтке (Technicolor, Panavision)
         Муз. Гил Мелле
         В ролях Артур Хилл (доктор Джереми Стоун), Дэйвид Уэйн (доктор Чарлз Даттон), Джеймс Олсон (доктор Марк Холл), Кейт Рид (доктор Рут Ливитт), Пола Келли (Кэрен Энсон), Джордж Митчелл (Джексон), Рамон Биери (майор Мэнчек).
       Падение некоего космического аппарата вызвало мгновенную смерть обитателей деревушки в штате Нью-Мексико. Загадочная субстанция вырвалась из упавшего аппарата, затвердила и превратила в песок кровь погибших. В обстановке строжайшей секретности армейское командование собирает группу ученых (хирург, биолог, химик и др.), которые запираются для исследований в городе-лаборатории под названием «Зарница», спрятанном в подземелье бутафорского агрономического института в Неваде. Пытаясь определить природу субстанции, ученые достаточно быстро приходят к пугающим выводам: речь идет о микроорганизме, которому они дают имя «штамм „Андромеда“»: он распространяется по воздуху, репродуцируется с большой скоростью и действует как реактив, способный преобразовывать материю в энергию, а энергию - в материю. Раньше ученые советовали президенту США сбросить на деревню атомную бомбу; теперь они умоляют его отменить бомбардировку: она лишь усилит мощь штамма «Андромеда» и сделает ее практически безграничной. К счастью, субстанция начинает мутировать в неинфекционную форму. В ходе экспериментов ученые делают еще одно поразительное открытие: субстанция, которая ни в коем случае не должна была попасть на свежий воздухе, направлялась в «Зарницу» для экспериментов на предмет возможной бактериологической войны. Ученые отвозят вещество к морю, где, как они надеются, щелочная реакция уничтожит его навсегда.
        Эта довольно точная постановка по роману Майкла Крайтона - важнейшее произведение в современном научно-фантастическом кинематографе. Тогда как первые научно-фантастические фильмы 50-х гг. (в особенности «космооперы» (***)) переносили зрителя в будущее, напоминающее абстрактный иной мир, современная научная фантастика, напротив, стремится к созданию тревожной - и даже пугающей - неотличимости между настоящим и будущим. Время действия картин определить становится все сложнее. Зритель постоянно размышляет о том, реально или вымышлено то или иное событие, та или иная деталь повествования, возможны ли они в современной реальности или пока еще нет. Действуя в гипотетическом настоящем, в которое будто проникло будущее, научная фантастика может прибегать к почти аллегорическому описанию современного мира, где властвует наука. Станет ли эта власть диктатурой или нет, зависит только от человека. В этом месте посыл Уайза приобретает, как и во многих его картинах, большое нравственное содержание; тут же автор начинает размышлять о понятии тайны. Он выделяет в сюжете и в обществе 4 слоя, между которыми неравно распределяется научное знание (широкая публика, профильные журналисты, политики, ученые), и подчеркивает, что именно политики, хотя и не обладают полной информацией о научных экспериментах, пользуются наибольшей свободой действий и, стало быть, несут наибольшую ответственность в обращении с тайной. Если политик распорядится тайной недостойно, он вскоре превратится в «ученика волшебника» со всеми отрицательными свойствами этого легендарного персонажа, без которого не обходится ни один научно-фантастический сюжет. Политик вызовет эффект бумеранга, который ударит и по нему, и по всему человечеству. Злоупотребляя служебными полномочиями и держа под замком все секреты, так или иначе связанные с развитием науки, он ставит под угрозу шансы человечества на выживание. Специфическая заслуга Штамма «Андромеда» заключается в том, что Уайз размышляет, ни на минуту не отвлекаясь от конкретных деталей крайне сложного научного расследования, которое у другого режиссера быстро могло бы наскучить. Его тщательный и «детективный» (в методологическом смысле слова) стиль интересуется прежде всего тем, как произошли те или иные события и явления, и преображает самое строгое и скучное изложение фактов в совершенно увлекательное визуальное и интеллектуальное приключение. С еще большей силой, нежели в картине День, когда Земля замерла, The Day The Earth Stood Still, 1951, автор призывает каждого зрителя подумать о судьбах мира, поскольку очевидно, что затягивать с этими размышлениями нельзя.
       ***
       --- От англ. space opera, по аналогии с «Мыльной оперой». Действие космоопер, как правило, происходит в космосе или на далеких планетах; в центре сюжетов - доблестные подвиги главных героев.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Andromeda Strain

См. также в других словарях:

  • ЗАСЛУГА — ЗАСЛУГА, заслуги, жен. 1. Поступок, действие, дело человека, достойные уважения и признательности со стороны других, со стороны общества. Ученые заслуги. У Менделеева большие заслуги перед мировой наукой. Это всецело твоя заслуга. 2. только ед.… …   Толковый словарь Ушакова

  • заслуга — Услуга, достоинство, подвиг. По заслугам, по достоинству, поделом, за дело, достойно, следует. Поделом вору и мука. Он достойно награжден за усердную службу. См. достоинство . по заслугам... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений …   Словарь синонимов

  • Заслуга —  Заслуга  ♦ Mérite    То, что делает достойным похвалы или награды. Часто думают, что заслуга зависит от человеческой воли, однако это заблуждение. Никто из нас не рождается талантливым или гениальным по собственному желанию, но разве это причина …   Философский словарь Спонвиля

  • ЗАСЛУГА — ЗАСЛУГА, см. заслуживать, заслужить. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 …   Толковый словарь Даля

  • заслуга — принадлежит • обладание, субъект принадлежит заслуга • обладание, субъект …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • ЗАСЛУГА — ЗАСЛУГА, и, жен. Общепризнанная полезность чьих н. поступков, деятельности, а также сами такие поступки, деятельность. З. перед родиной. У этого человека много заслуг. • По заслугам 1) соответственно заслугам. Наградить по заслугам; 2) так, как… …   Толковый словарь Ожегова

  • "ЗАСЛУГА" — так назывались во времена парусного флота деньги, которые выдавались матросам на руки за невыпитое ими казенное вино (чарки), а также за несъеденное масло и другие припасы, отпускавшиеся по положению. Самойлов К. И. Морской словарь. М. Л.:… …   Морской словарь

  • заслуга — • большая заслуга • великая заслуга • выдающаяся заслуга • высшая заслуга • громадная заслуга • исключительная заслуга • колоссальная заслуга • немалая заслуга • неоценимая заслуга • огромная заслуга • серьезная заслуга …   Словарь русской идиоматики

  • заслуга — (санскр. пунья, пали пуння) благое действие (положит. поступок), влияющее на формирование хорошей кармы. Антонимами этого термина являются апунья (дурные поступки) и папа (зло), формирующие плохую карму. В концепцию заслуги включены такие понятия …   Буддизм

  • заслуга — сущ., ж., употр. сравн. часто Морфология: (нет) чего? заслуги, чему? заслуге, (вижу) что? заслугу, чем? заслугой, о чём? о заслуге; мн. что? заслуги, (нет) чего? заслуг, чему? заслугам, (вижу) что? заслуги, чем? заслугами, о чём? о заслугах 1.… …   Толковый словарь Дмитриева

  • Заслуга — это вид правомерного поведения, связанный со сверхисполнением (перевыполнением) субъектом своих обязанностей либо с достижением им общепризнанного полезного результата и выступающий основанием для применения мер юридического поощрения.… …   Большой юридический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»