Перевод: с французского на русский

с русского на французский

зараза

  • 1 зараза

    ж.
    contagion f, infection f

    БФРС > зараза

  • 2 virus

    m
    2) уст. зараза
    virus de la contestationстремление всё оспаривать
    4) вчт. вирус

    БФРС > virus

  • 3 contagion

    БФРС > contagion

  • 4 gangrène

    f
    2) перен. язва, зараза

    БФРС > gangrène

  • 5 infection

    f
    1) инфекция, заражение, зараза (также перен.); загрязнение
    infection généralisée — общая инфекция, заражение крови, сепсис
    2) зловоние; вонь

    БФРС > infection

  • 6 peste

    1. f
    1) чума; мор; язва; зараза
    ••
    dire peste et rage de qnбранить кого-либо на чём свет стоит
    fuir [craindre] qn (qch) comme la peste — бежать от кого-либо или чего-либо как от чумы
    se garder [se méfier] de qch (de qn) comme de la peste — всячески остерегаться, избегать чего-либо (кого-либо)
    2) бич, бедствие
    3) разг. дрянь; неприятный, вредный человек
    4) разг. несносная девчонка; чертовка; чертёнок
    2. interj
    peste! — чёрт возьми!, тьфу ты!
    la peste soit de... — чёрт бы побрал...; к чёрту...

    БФРС > peste

  • 7 чумной

    БФРС > чумной

  • 8 чумный

    БФРС > чумный

  • 9 mauvais comme la gale

    разг.
    (mauvais [или méchant] comme la [или comme une] gale [тж. c'est une gale])
    злющий, не человек, а зараза

    ... Vous ne vous imaginez pas, monsieur le comte, le mal que j'ai avec ce monde-là. Tous plus vaniteux les uns que les autres; et carotteurs avec ça, mauvais comme la gale, toujours dans de sales histoires, ravis si je me cassais les reins... (É. Zola, Nana.) —... Вы не представляете себе, господин граф, сколько у меня мучений с этим народом. Один тщеславней другого, притом все они вымогатели, пакостники, вечно попадают в грязные истории и только и ждут, чтобы я сломал себе шею.

    Quand elle était dans son lit, maman Coupeau devenait mauvaise comme la gale. (É. Zola, L'Assommoir.) — Когда старухе Купо приходилось лежать в постели, она становилась злющей, как черт.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mauvais comme la gale

  • 10 contagion

    сущ.
    1) общ. зараза, инфекция, заражение, заразительность

    Французско-русский универсальный словарь > contagion

  • 11 engeance

    сущ.
    1) общ. отродье
    2) руг. зараза

    Французско-русский универсальный словарь > engeance

  • 12 gangrène

    сущ.
    1) общ. гангрена
    2) перен. зараза, язва

    Французско-русский универсальный словарь > gangrène

  • 13 infection

    сущ.
    1) общ. заражение, зараза (тж перен.), вонь, загрязнение, зловоние, инфекция
    2) перен. гадость, пакость, мерзость

    Французско-русский универсальный словарь > infection

  • 14 peste

    сущ.
    1) общ. бедствие, зараза, мор, язва, бич, чума
    2) разг. вредный человек, неприятный человек, стерва, чертёнок, чертовка, дрянь, несносная девчонка
    3) руг. холера

    Французско-русский универсальный словарь > peste

  • 15 virus

    сущ.
    1) общ. вирус
    2) устар. зараза
    3) перен. кризис, осложнение, пристрастие (к чему-л.)

    Французско-русский универсальный словарь > virus

  • 16 infection

    загрязнение
    заражение
    зараза

    Mini-dictionnaire français-russe > infection

  • 17 The Big Heat

       1953 - США (90 мин)
         Произв. COL (Роберт Артур)
         Реж. ФРИЦ ЛАНГ
         Сцен. Сидни Боэм но одноименному роману Уильяма П. Макгиверна
         Опер. Чарлз Лэнг-мл.
         Муз. Даниил Амфитеатров
         В ролях Гленн Форд (Дэйв Бэннион), Глория Грэм (Дебби Марш), Джослин Брандо (Кейти Бэннион), Александр Скурби (Майк Лагана), Ли Марвин (Винс Стоун), Дженнетт Нолан (Берта Данкан), Питер Уитни (Тирни), Уиллис Бушей (лейтенант Уилкс), Роберт Бёртон (Гас Бёрк), Адам Уильямз (Ларри Гордон), Кэролин Джоунз (Дорис), Дэн Симор (Эткинс), Эдит Эвансон (Селма Паркер).
       Американский городок. Полицейский Дэйвид Бэннион расследует самоубийство его коллеги Данкана. По его мнению, в деле замешан влиятельный и коррумпированный человек по имени Лагана, связанный с гангстерами. Вдова Данкана скрывает от полиции документы, оставленные мужем, и за это получает от Лаганы немалые деньги. Любовница Данкана танцовщица Люси Чэпмен говорит Бэнниону, что Данкан ничуть не боялся за свое здоровье - это противоречит утверждениям вдовы. Вскоре после этого Люси находят мертвой; ее тело покрыто ожогами от сигарет. Бэннион вновь допрашивает вдову, и за этот поступок его жестко критикует начальник Уилкс.
       Получив телефонный звонок с угрозами, Бэннион направляется прямиком к Лагане, оскорбляет его и обвиняет в коррупции. Бэнниона снова вызывают на ковер к Уилксу; на сей раз его отчитывает более высокий чин Хиггинз. Жена Бэнниона погибает при взрыве бомбы, заложенной в его автомобиль. Бэннион обвиняет Хиггинза в том, что тот получает приказы от Лаганы, увольняется из полиции и ведет частное расследование, начав его с окрестных гаражей. Так он выходит на след некоего Ларри Гордона, завсегдатая бара «Пристанище». В этом заведении, где часто появляются местные бандиты, Бэннион своими глазами наблюдает, как клиент Винс Стоун, охваченный садистской яростью, тушит сигарету об руку женщины, с которой играл в кости. Бэннион выкидывает его из бара. Девушка Винса, Дебби Марш, впечатлена отвагой и честностью полицейского. Вдобавок она хочет, чтобы любовник ее приревновал, а потому уходит с Бэннионом. Бэннион приглашает ее к себе пропустить по стаканчику - в надежде разузнать побольше о Ларри Гордоне.
       За эту короткую встречу с полицейским Винс яростно наказывает Дебби, плеснув ей в лицо горячим кофе. С изуродованным лицом она прячется в гостиничном номере Бэнниона, где рассказывает ему о Гордоне, убийце, который работает вместе с Винсом. Бэнниону удается разговорить Гордона, но вскоре после этого Винс топит его. Винс сообщает новости Лагане, и тот планирует похитить дочь Бэнниона, чтобы заткнуть рот ее отцу. Дебби убивает вдову Данкана, зная, что так документы, компрометирующие Винса, станут достоянием общественности, а вместе с ними - и тайный сговор Лаганы, старшего инспектора Хиггинза и гангстеров. Затем Дебби возвращает должок Винсу, плеснув в него, в свою очередь, горячим кофе. Винс убивает Дебби. Бэннион может убить Винса, но предпочитает сдать его полиции. Лагана и Хиггинз попадают под суд. Бэннион возвращается на работу в полицию.
        В свое время это был самый жестокий фильм, вышедший из недр голливудских студий; ни в одном фильме насилие не было настолько постоянным, интенсивным и осознанным. За свою жизнь Ланг часто показывал насилие на экране, а также много писал и говорил о нем. «Я не использую насилие только ради насилия, - уточнял он. - Для меня это всегда лишь средство проиллюстрировать какой-либо спор или прийти к какому-либо заключению». Здесь насилие изобличает коррупцию, нависшую над провинциальным городком и грозящую его раздавить. Строгим и неукоснительным стремлением к реализму, если точнее - к социальному реализму, Большой замес выходит за территорию нуара. Хотя эту картину всегда причисляют к нуару, в ней нет ни характерной для жанра атмосферы, ни персонажей; даже ее содержание не вписывается в хронологические рамки нуapa, поскольку очевидно (и, вдобавок, уточняется в диалогах), что Ланг обличает разлагающие процессы в обществе, зародившиеся задолго до войны, а именно - в 30-е гг., в эпоху сухого закона. Насилие и коррупция заразили город на разных уровнях: самый глубокий - и самый невидимый - уровень состоит из влиятельных граждан и полицейских чинов; за ним следует уровень чиновников (в данном случае - полицейских); и, наконец, уровень исполнителей, мелкой шпаны, жалких, услужливых садистов, не понимающих даже, чьи интересы они защищают. Чем ближе к поверхности поднимается насилие, тем отчетливее, гнуснее и отвратительнее оно проявляется. Но эта мерзость - зловонный продукт разложения, которое идет на более глубоком уровне (с этой точки зрения, общественный организм реагирует в точности, как физически и психически больной человек). Зараза может перекинуться на тех, кому поручено с нею бороться - и в этом главная мысль фильма.
       В экономной драматургии фильма тема мести связывает насилие в обществе и насилие между отдельными людьми. В Пресловутом ранчо, Rancho Notorious месть была нереальна и неосуществима (что бы ни случилось, герой был не в силах изменить прошлое), здесь же она рассматривается с нравственной точки зрения: станет ли охваченный жаждой мести полицейский Бэннион подобен тем, кого он преследует? С каждым новым поворотом сюжета этот вопрос задается снова, более настойчиво и резко. Подчеркивая, что ответ сугубо индивидуален, Ланг заставляет своего героя уволиться из полиции в начале самого важного отрезка пути. Ответ в этом фильме не будет целиком и полностью безрадостным, поскольку в 1953 г. персонажи картин Ланга пока еще не разделяют всеобщую неизлечимую - так сказать, онтологическую - вину, как в фильмах Пока город спит, While the City Sleeps и Вне обоснованных сомнений, Beyond a Reasonable Doubt. (Все американское творчество Ланга можно рассматривать как прямую дорогу к тотальному пессимизму; на этой дороге нет разворотов, зато есть впечатляющие остановки.)
       Хотя фильм содержит чудовищный и адский каталог всевозможных видов насилия, его форма и ритм развития отмечены неуклонным спокойствием, идеальным классицизмом без каких-либо конвульсий. Женские персонажи приобретают в нем особенное значение. Большинство (почти все) - жертвы, в разной степени увечные. Персонаж Глории Грэм остается одним из самых великолепных порождений Ланга. Отметим, что ее характер и развитие прямо противоположны образу роковой женщины. Также напомним, что Ланг великолепно создает ощущение трагизма, когда все средства исчерпаны и путей к спасению не остается. К таким моментам относится прекрасная финальная сцена, когда раненая героиня Глории Грэм просит героя Гленна Форда рассказать о жене и умирает, слушая его рассказ.
       ***
       --- В России также известен под названием Большая тара.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Big Heat

  • 18 The Great Sinner

       1949 - США (110 мни)
         Произв. MGM (Готфрид Райнхардт)
         Реж. РОБЕРТ СИОДМАК
         Сцен. Ладислас Фодор, Кристофер Ишервуд по одноименному рассказу Ладисласа Фодора и Рене Фулон-Миллера
         Опер. Джордж Фолси
         Муз. Бронислав Капер
         В ролях Грегори Пек (Федор), Ава Гарднер (Полина Островская), Мелвин Даглас (Арман де Гласе), Уолтер Хьюстон (генерал Островский), Этель Бэрримор (бабушка), Фрэнк Морган (Аристид Атар), Агнес Мурхед (Эмма Гетцель).
       Висбаден, 1860 г. Писатель влюбляется в женщину, страстно увлеченную игрой в рулетку. Он пытается избавить ее от этого пристрастия. Ему это удается, но затем он сам попадает под власть демона казино.
        Роскошный, отточенный, но немного чопорный стиль «MGM», несомненно, ослабил ту долю таланта, которую мог внести Сиодмак в этот рассказ о двойной страсти (страсти к женщине и страсти к игре), доходящей до головокружения после того, как страсть, словно зараза, переходит от одного героя другому. Но, помешав свободному раскрытию его таланта, эти стилевые ограничения в то же время прекрасно проявили подлинную природу Сиодмака; режиссера, которого вечно тянет к барокко, вечно разрывает между строгим классицизмом (иногда даже академизмом) и другим, более спонтанным, более инстинктивным, а потому более сильным влечением к безумию, взрыву страстей, экстравагантности.
       N.В. Сценарий и все его многочисленные варианты были основаны на романе Достоевского «Игрок» и на фактах биографии самого писателя. В конце концов было решено не упоминать в титрах ни о том, ни о другом. Эрве Дюмон в книге о Сиодмаке «Век человека» (Herve Dumont, L'age d'homme, 1981) утверждает, будто бы фильм доделывал Джек Конуэй, и указывает, что Сиодмак приписывал появление «25-минутной заплаты» Мервину Лерою, хотя сам Лерой так и не подтвердил этого (***). Роман Достоевского был экранизирован в Германии Герардом Лампрехтом: Der Spieler, 1938 (параллельная фр. версия снималась Лампрехтом и Луи Дакеном с Пьером Бланшаром и Вивиан Романс в главных ролях). Также он был экранизирован во Франции Клодом Отаном-Лара: Le joueur, 1955 с Жераром Филипом в главной роли.
       ***
       --- Хэл Эриксон в «Полном киносправочнике» (Hal Erickson, All Movie Guide) утверждает, Сиодмак отказался переснимать любовные сцены, и продюсеры поручили это Лерою.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Great Sinner

См. также в других словарях:

  • ЗАРАЗА — ЗАРАЗА, заразы, мн. нет, жен. 1. Болезнетворное начало, распространяемое среди организмов паразитически размножающимися в них микробами. Бояться заразы. Источником малярийной заразы являются особого вида комары. Сыпнотифозная зараза передается… …   Толковый словарь Ушакова

  • зараза — ракалия, подлюга, дрянцо, инфекция, дрянь, скотина, скот, гад, флора, сукин кот, клейма ставить негде, подонок, гадина, поганец, сквернавец, негодяйка, мразь, паскуда, подлец, стерва, сволочь, стервец, тварь, сука, клейма негде ставить, сучара,… …   Словарь синонимов

  • ЗАРАЗА — бы взяла кого! Морд. Бран. Выражение возмущения, негодования. СРГМ 1980, 93. Зараза отсиженная. Жарг. нарк. Надёжно спрятанные наркотики. Максимов, 148. Зараза понюхала кого. Волг. Неодобр. О непоседливом, несдержанном человеке. Глухов 1988, 51.… …   Большой словарь русских поговорок

  • Зараза — Зараза  многозначный термин. Зараза  болезнетворное начало, распространяемое микроорганизмами. Зараза (zaraza)  в Мексике напиток из фруктового сока. Зараза (Zaraza) населённый пункт в Венесуэле …   Википедия

  • ЗАРАЗА — ЗАРАЗА, ы. 1. жен. Болезнетворное начало, распространяемое микробами. Источники заразы. Распространение заразы. 2. муж. и жен. Негодяй, подлец (прост. бран.). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • зараза — губительная (Фофанов, Щепкина Куперник) Эпитеты литературной русской речи. М: Поставщик двора Его Величества товарищество Скоропечатни А. А. Левенсон . А. Л. Зеленецкий. 1913 …   Словарь эпитетов

  • зараза — (эпидемия, инфекция). Искон. Зараза «эпидемия, инфекция» < зараза «погибель, убийство», производного от заразить «убить», преф. образования от разить «убивать, резать», того же корня, что раз, поразить, резать. См. разить …   Этимологический словарь русского языка

  • зараза — Это слово в значении инфекция возникло путем переосмысления слово зараза, имевшего значение убийство, гибель и образованного от глагола заразити – убить , произведенного с помощью приставки от глагола разити (разить) …   Этимологический словарь русского языка Крылова

  • ЗАРАЗА — (инфекция, эпидемия). Собств. р. Возникло лексико семантическим путем на базе зараза «убийство, гибель», безаффиксного производного от заразити «убить», являющегося приставочным дериватом от разити …   Этимологический словарь Ситникова

  • зараза — •• [Скорее всего, от заразить, разить, ср. макед. поразина заразная болезнь , поразинав больной (тиквешск.); см. МJ, No 3, 1952, стр. 47 (устное сообщение Иллича Свитыча). Прочие сближения – с исп. zаrаzаs отрава , из араб. тур. (Державин, Сб.… …   Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

  • Зараза — I ж. разг. 1. Болезнетворное начало, распространяемое среди организмов паразитически размножающимися в них микробами. 2. Эпидемия, порождаемая такими микробами. II ж. разг. Отрицательное, губительно влияющее и широко распространяющееся явление в… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»