Перевод: с английского на русский

с русского на английский

замечая

  • 1 замечая

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > замечая

  • 2 remarking

    Англо-русский технический словарь > remarking

  • 3 remarking

    Новый англо-русский словарь > remarking

  • 4 remarking

    замечая Замечание

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > remarking

  • 5 if we observe that

    Англо-русский технический словарь > if we observe that

  • 6 dry humour

    о шутке, шпильке, которую произносят повседневным тоном, не замечая, что это шутка или шпилька

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > dry humour

  • 7 give someone the go-by

    Универсальный англо-русский словарь > give someone the go-by

  • 8 if we observe that

    Математика: замечая, что

    Универсальный англо-русский словарь > if we observe that

  • 9 noting that the function satisfies Eq. (2.1) whenever a > 0, we see that

    Математика: замечая, что эта функция удовлетворяет уравнению (2.1) при любых a > 0, мы видим, что (...) (...)

    Универсальный англо-русский словарь > noting that the function satisfies Eq. (2.1) whenever a > 0, we see that

  • 10 observing

    [əb'zɜːvɪŋ]
    2) Военный термин: пристрелочный
    4) Математика: замечая
    5) Микроэлектроника: наблюдаемость (о производственных ошибках в цепях,таких как например stuck-at)

    Универсальный англо-русский словарь > observing

  • 11 remarking

    1) Математика: замечая
    2) Деловая лексика: перемаркировка

    Универсальный англо-русский словарь > remarking

  • 12 noting that the function satisfies Eq. whenever a > 0, we see that

    Математика: (2.1) замечая, что эта функция удовлетворяет уравнению (2.1) при любых a \> 0, мы видим, что (...) (...)

    Универсальный англо-русский словарь > noting that the function satisfies Eq. whenever a > 0, we see that

  • 13 hurry

    1. I
    don't hurry не торопитесь, не спешите; if you hurry если вы поспешите; nature never hurries природа не терпит поспешности
    2. II
    hurry in some manner hurry feverishly (madly, etc.) лихорадочно и т. д. спешить /торопиться/; hurry blindly бежать / лететь/, ничего не замечая вокруг; he hurried anxiously он разнервничался и побежал; hurry to some place hurry upstairs (up, downstairs /down/, etc.) поспешить наверх и т. д.; поспешно подняться и т. д.; hurry in торопливо /поспешно/ войти; hurry out быстро выходить /(поторопиться выйти/ из дома; they hurried all the way home всю дорогу домой они страшно торопились
    3. III
    hurry smb. hurry the children (the driver, oneself, etc.) торопить /подгонять/ детей и т.д., hurry smth. hurry the work (one's movements, one's steps, the ending, etc.) ускорять /убыстрять/ работу и т. д.; hurry the decision (посторониться с решением; hurry the dinner поторопитесь, пожалуйста, с обедом
    4. IV
    hurry smb. somewhere hurry smb. back поторопить кого л. с возвращением; hurry smb. away спешно увезти кого-л.; поторопить кого-л. с отъездом; hurry smb. in быстро ввести кого-л.; hurry smb. out быстро увести /вывести/ кого-л.; hurry smb. up (down) торопить кого-л. пойти наверх (вниз), заставить кого-л. быстро подняться (спуститься); we hurried them off мы поспешно увели /увезли/ их
    5. XI
    be hurried dictionary making is work which cannot be hurried составление словаря hurry работа, которую нельзя делать в спешке; this is a project which cannot be hurried этот проект нельзя осуществить в спешке; be hurried (in)to smth. doctors and nurses were hurried to the accident врачей и сестер срочно вызвали к месту катастрофы; I have been hurried into error меня заторопили, и я допустил ошибку; be hurried, when I see you have been hurried when you wrote this я вижу, что вы писали это в спешке
    6. XIII
    hurry to do smth. hurry to get into a car (to board a bus, to get off a train, to finish work, etc.) (поторопиться сесть в машину и т. д.
    7. XVI
    hurry into (out of, off, down, etc.) smth. hurry into the garden (into the house, out of the room, etc.) поспешить в сад и т. д.; hurry off a train соскочить с поезда; hurry through one's lunch второпях позавтракать; hurry quickly through a disagreeable task постараться побыстрее отделаться от неприятной работы; hurry to smb.'s rescue поспешить кому-л. на помощь; hurry with smth. hurry with one's work (with one's task, with one's home assignment, etc.) быстро (отделать свою работу и т. д.; hurry with my order, please поторопитесь, пожалуйста, с моим заказом; hurry after smb. she went ahead and I hurried after her она ушла вперед, и я поспешил за ней; hurry after her hurry she has forgotten her keys догони ее hurry она забыла ключи
    8. XXI1
    hurry smb. into (out of, through, etc.) smth. hurry them into the car быстро посадить их в машину; hurry the crowd out of herd немедленно выпроводить всех отсюда; hurry the prisoners through the streets быстро провести арестованных по улицам; hurry the sick child to the doctor срочно показать больного ребенка врачу; hurry the soldiers to the front спешно отправить солдат на фронт; hurry smb. into a decision заставить кого-л. безотлагательно принять поспешное решение
    9. XXII
    hurry smb. into doing smth. hurry smb. into agreeing (into leaving, into doing the job, etc.) воспользоваться спешкой и заставить кого-л. согласиться и т. д.
    10. XXIII1
    hurry smb. like smth. don't hurry me like that не надо меня так торопить /подгонять/

    English-Russian dictionary of verb phrases > hurry

  • 14 Глава 1. Откуда что пошло

    В начале было слово.
    Библия
    В глубине души мы все немного идеалисты и уверены, что начиналось все наверняка хорошо. Непорочно. И язык был светлым, чистым и пушистым. Это уж потом дьявол дело подпортил. А в раю-то Адам с Евой только ласково ворковали. С чего бы им там ругаться?
    Или так.
    Ребенка по традиции принято считать невинным, а его лепет - нежным и трогательным. Так и молодой и подрастающий язык вначале чист и свеж. Это уж потом, в ходе эксплуатации, он загрязняется, "зашлаковывается" грязными словами. Все грубое является наносным, приобретенным в ходе суровых буден.
    Красиво. Но, к сожалению, это лишь наши фантазии. В реальности же вопросы о том, являются ли ругательства неотъемлемым элементом человеческой культуры, когда они в языке появляются ит.д., бессмысленны. Грубые слова - всегда часть языка, его нижний слой, дно. Как ни трансформируй языковую емкость, а без дна не обойтись и какая-то часть содержимого всегда будет к нему близка.
    Более того, большинство филологов сходится на том, что, как это ни смешно (см. два первых абзаца), язык и произошел от жестких выражений. Ведь он возник не из желания интеллектуалов вести утонченную беседу, а из потребности дикарей-неандертальцев обмениваться сигналами на расстоянии. И сигналами такими могли быть только короткие, эмоциональные и недвусмысленные окрики. А из современных слов к ним ближе всего проклятия и восклицания. Короткие, часто односложные.
    Сидят три дикаря и беседуют:
    - Ба-бу-бу.
    - Бу-бу-бы.
    - Ба-бу бы!
    Так, говорят, и была впервые затронута эротическая тема.
    Итак, филологическая концепция, заключающаяся в том, что праязык - ругательства и есть, вполне логична. К тому же она неоднократно проверялась и обкатывалась. Изучены языки аборигенов, отсталых, изолированных, находящихся на ранних стадиях развития народов ит.д. Во всех случаях структура лексики подобна нашей, современной. В любом примитивном языке есть свои оскорбления, ругательства, мат, табуированные слова. Причем и обзывательные категории везде одни и те же: богохульство, сравнения с грязным и зловонным, все связанное с отправлением естественных надобностей и сексом.
    Так, пытливый филолог Дональд Томпсон с восторгом описывает, как маленькая девочка из племени австралийских аборигенов, увидев его впервые (ну, естественно, "белого дьявола"), тут же стала прогонять, используя ругательства "черт" и "вонючая какашка".
    Интересно, что и в примитивных языках можно, как в современном английском, подобрать ряд синонимов с разной степенью грубости. Так что возможность говорить как более грубо, так и более мягко, похоже, существовала во все времена.
    Косвенные указания на то, что ругались и древние египтяне, и древние евреи, есть в Ветхом Завете. В нескольких местах указано, что имя Господа нельзя осквернять, употреблять его всуе.
    Значит, оскверняли. Иначе зачем бы с этим бороться.
    Ругались и в Древней Греции, и в Древнем Риме, и англичане "в старые добрые времена". Шекспир, что следует из многих намеков, рассыпанных по его текстам, с матом был знаком прекрасно, только в его время использовать грубые ругательства и проклятья публично было нельзя.
    А вот интересный аргумент ученого-филолога Эшли Монтегю, автора монографии "Анатомия ругательств". Отвечая на вопрос: "А ругались ли в Древней Греции?", она сказала: "То, что герои гомеровской Илиады ругались, не вызывает никакого сомнения, потому что они были всего лишь простыми солдатами, а солдаты ругаются всегда!"
    Отметим, что распространенными были попытки искать корни ругательств вовне, в других странах. Так, в русском мате видели татарские истоки. Английским вульгарным словам приписывали скандинавское происхождение ит.д. Никаких серьезных доказательств этому нет и не было. Да, слова эти выделяются, звучат необычно. Да, они оскорбляют, шокируют и непонятно откуда взялись. Но это, как и многие грязные вещи, наш продукт. И скорее всего простые, грубые, примитивные слова - не отходы нашего языкового производства, а его грязная, но плодородная почва.
    Как не вспомнить ахматовское: "Когда б вы знали, из какого сора растут стихи..."
    Легенды о том, что все плохое приходит со стороны, от нехороших других, обусловлены тем, что люди (да, и мы с вами!) склонны подсознательно возвышать, облагораживать себя, свою семью, свой род и народ.
    Так родители всего мира, замечая испорченность собственного подростка, искренне сетуют: "Наш-то мальчик такой хороший (домашний, чистый, простой, скромный, наивный). Это плохие мальчишки с улицы его подучили!"
    Жизнь, конечно, развращает (а можно сказать иначе - обогащает опытом), и взаимное влияние людей, наций и языков всегда сказывается. Но все народы имеют и свои собственные, причем почти всегда свободно конвертируемые ругательства. Каждый язык по-своему "велик и могуч". Приписывать эти качества только языку родному - детская болезнь, одной из причин которой является элементарное (хотя и вполне естественное, если говорить о непечатных выражениях) незнание иностранной речи. Даже наш небольшой словарь дает представление о том, что низы американского английского не менее богаты, чем верхняя, литературная его часть.
    Итак, крепкие выражения - не наносное, не пена, а фундамент языка.

    American slang. English-Russian dictionary > Глава 1. Откуда что пошло

  • 15 depth

    [depθ]
    сущ.

    to plumb / fathom the depth — измерять глубину ( лотом)

    The arrow penetrated to a considerable depth. — Стрела проникла на значительную глубину.

    It is a simple matter, I reflected, for a man to pass another by haughtily and without recognition, when they meet on dry land; but, when the said man, being it should be remembered, an indifferent swimmer is accosted in the water and out of his depth, the feat becomes a hard one. (P. G. Wodehouse, Love Among the Chickens) — Человеку проще простого, рассуждал я, пройти мимо кого-нибудь, высокомерно его не замечая, когда встреча происходит на суше, но когда встреча происходит в воде, и этот человек, который, следует помнить, плохо плавает, не чувствует под ногами дна, проделать такой трюк достаточно сложно.

    depth bomb, depth charge — воен. глубинная бомба

    depth finder, depth gauge, depth sounder — глубиномер; эхолот, водомерная рейка

    depth of formationвоен. глубина эшелонирования

    3) значительность, серьёзность, опасность
    Syn:
    4) всесторонность, обширность

    to study smth. in depth — изучать что-л. глубоко, тщательно

    to lack depth — быть неглубоким, поверхностным

    There is a great depth of meaning in the saying. — В этом высказывании заключён глубокий смысл.

    Syn:
    Ant:
    5) интенсивность, сила (чувства, эмоции)

    to understand the depth of her love for him — понимать, как глубоко она его любит

    Syn:
    6) интенсивность, сила, полнота (звука, цвета)
    7) ( the depth) книжн. глубины, толща, пучина
    ••

    to get / go out of one's depth — потерять почву под ногами

    - be out of one's depth
    - the depths of smth.

    Англо-русский современный словарь > depth

  • 16 unseeing

    [ʌn'siːɪŋ]
    прил.
    1) невидящий; слепой, незрячий
    Syn:
    2) невидящий, незамечающий; ненаблюдательный

    I sat in silence, unheeding and unseeing all around me. — Я сидел молча, ни на что не обращая внимания и ничего не замечая вокруг себя.

    Syn:

    Англо-русский современный словарь > unseeing

  • 17 be in a world by oneself

    (be in a world by oneself (тж. be in a world of one's own))
    1) замкнуться в своём мирке, жить обособленно (тж. live in a world of one's own)

    We realize that as an artist she lives in a peculiar world of her own... (H. Robbins, ‘Where Love Has Gone’, ‘Luke's Story: the Trial’) — Мы понимаем, что мисс Хейден живет в своем собственном мире, ведь она художник...

    They are in a little world of their own in their house on the mountain. (DAI) — Они живут в доме на горе, замкнувшись в своем собственном мирке.

    2) глубоко задуматься, погрузиться в задумчивость

    Mary is in a world of her own when she is playing the piano. (DAI) — Когда Мэри играет на рояле, она целиком погружается в себя.

    3) жарг.; ирон. замкнуться в себе, отгородиться от всех; ≈ уйти в свою скорлупу

    That boy is in a world all by himself. He never knows what is happening around him. (DAI) — Этот юноша живет в своем собственном мире, не замечая, что происходит вокруг.

    Large English-Russian phrasebook > be in a world by oneself

  • 18 till the last

    до конца; до последней минуты жизни

    The place was an endless pleasure to him, who to the last preserved his power of taking interest, not only in great, but in little things. (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘A Portrait’) — Усадьба была для него неисчерпаемым источником радости, ибо он до конца сохранил способность интересоваться не только крупными делами, но и мелочами.

    ...Blandford had stalked out, ignoring Angleby to the last. (J. B. Priestley, ‘Daylight on Saturday’, ch. 17) —...Блэндфорд, не замечая присутствия Энглби до самой последней минуты, с достоинством удалился.

    Large English-Russian phrasebook > till the last

См. также в других словарях:

  • не замечая окружающего — нареч, кол во синонимов: 1 • как во сне (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • По грядкам, не замечая межу — Жарг. мол. Шутл. одобр. О совершении какого л. действия, выполнении какой л. работы, несмотря на помехи. Максимов, 98 …   Большой словарь русских поговорок

  • Евангелие от Луки 14:7 — Замечая же, как званые выбирали первые места, сказал им притчу …   Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

  • Лук.14:7 — Замечая же, как званые выбирали первые места, сказал им притчу …   Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

  • Жуковский, Василий Андреевич — — знаменитый поэт. ?. ДЕТСТВО (1783—1797) Год рождения Жуковского определяется его биографами различно. Однако, несмотря на свидетельства П. А. Плетнева и Я. К. Грота, указывающих на рождение Ж. в 1784 г., нужно считать, как и сам Ж.… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Достоевский, Федор Михайлови — писатель, родился 30 октября 1821 г. в Москве, умер 29 января 1881 г., в Петербурге. Отец его, Михаил Андреевич, женатый на дочери купца, Марье Федоровне Нечаевой, занимал место штаб лекаря в Мариинской больнице для бедных. Занятый в больнице и… …   Большая биографическая энциклопедия

  • ФЛОРЕНСКИЙ —         Павел Александрович (1882 1937) православный мыслитель, ученый, представитель серебряного века отеч. культуры. Получил светское (физико мат. отделение Моск. ун та) и духовное (Моск. духовная академия) образование. Защитил магистерскую дис …   Энциклопедия культурологии

  • Смит, Марк Эдвард — В Википедии есть статьи о других людях с именем Марк Смит. Марк Э. Смит …   Википедия

  • Достоевский Ф. М. — Достоевский Ф. М. ДОСТОЕВСКИЙ Федор Михайлович (1821 1881) гениальный представитель литературного стиля, созданного городским мещанством в условиях разрушения сословно крепостнического строя и нарождения капитализма. Р. в Москве в семье лекаря,… …   Литературная энциклопедия

  • Список персонажей сериала «Мерлин» — Содержание 1 Мир Камелота 1.1 Короли и королевы 1.1.1 Королева А …   Википедия

  • Берсенев, Иван Архипович — (Jean Bersenef) сын заводского солдата, род. в 1762 г. в Екатеринбурге, ум. 5 января 1789 г. в Париже. Президент Академии художеств И. И. Бецкий, услышав об его необыкновенных способностях к гравированию, вытребовал 17 летнего Берсенева в… …   Большая биографическая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»