Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

закуску

  • 21 titbit

    English-Ukrainian dictionary > titbit

  • 22 happy hour

    разг
    "час удачи"
    Время в работе американских баров (с 4 до 6 дня, реже с 5 до 7), когда дневной наплыв посетителей уже закончился, а вечерний еще не начался. Чтобы привлечь клиентов, им предлагают пиво с большой скидкой, двойные порции алкогольных напитков по цене одной [twofers], а также незатейливую бесплатную закуску: различные овощные салаты, сосиски, сэндвичи, мини-пиццу и др.

    English-Russian dictionary of regional studies > happy hour

  • 23 circle

    1. noun
    1) круг; окружность
    2) группа, круг (людей); ruling circles правящие круги
    3) кружок
    4) сфера, область; a wide circle of interests широкий круг интересов
    5) круговорот; цикл; circle of the seasons смена всех четырех времен года; to come full circle завершить цикл; закончиться у исходной точки
    6) округ
    7) theatr. ярус; dress circle бельэтаж; upper circle балкон; parquet circle амфитеатр
    8) astr. орбита
    9) astr. круг (вокруг Луны и т. п.)
    10) geogr. круг
    Syn:
    clique
    2. verb
    1) двигаться по кругу; вращаться; the Earth circles the Sun Земля вращается вокруг Солнца
    2) poet. окружать
    3) передавать по кругу (вино, закуску и т. п.)
    * * *
    1 (n) группа; круг; круги; область; окружность; потенциальные покупатели новых ценных бумаг и предполагаемых сумм; сфера
    2 (v) вращаться
    * * *
    круг, окружность; круг лиц, кружок;
    * * *
    [cir·cle || 'sɜːkl] n. круг, кольцо, сфера, область, группа, кружок, круговорот, кругообращение, цикл, ободок, ярус, округ, орбита, окружность v. двигаться по кругу, вращаться, кружиться, окружать, передавать по кругу
    * * *
    вращаться
    группа
    диск
    колесо
    коло
    кольцо
    круг
    круговорот
    обернуться
    область
    оборачиваться
    оборотиться
    округ
    окружность
    сфера
    цикл
    * * *
    1. сущ. 1) круг 2) геогр. в сочетании 3) а) астрон. орбита; ист. "небо", "сфера" б) астрон. оборот, виток в) гало 4) мн. мешки под глазами 5) а) округа, окрестность; граница какой-л. области, б) округ 6) а) цирковая арена б) театр. ярус 2. гл. 1) окружать, заключать в круг (чаще поэт.); огораживать; 2) обойти кругом 3) двигаться, ходить кругами

    Новый англо-русский словарь > circle

  • 24 lounge lizard

    [ˊlɪzǝrd] sl мужчина, посещающий бары, ночные клубы и т.п. в надежде встретить женщин, которые купили бы ему выпивку, закуску и помогли деньгами <букв. ленивая ящерица>

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > lounge lizard

  • 25 HAPPY

    не только счастливый, но и навеселе.

    Happy dust — наркотик, понятно, порошковый ( dust - пыль), типа кокаина.

    Happy as a clam — это про человека "навеселе". "Пьяный в жопу" - наиболее близкий отечественный аналог. Почему моллюск ( clam)? А жопа почему?

    Happy hour — счастливый час.

    Конечно, нельзя обойти это народное американское явление. В том смысле, что какой же русский обойдет! Раз в неделю, обычно в пятницу после рабочего дня, во многих барах-ресторанах выставляют бесплатную закуску - это и есть happy hour. Это что! Нам неоднократно приходилось останавливаться в провинциальных гостиницах, где "счастливый час" для постояльцев устраивают каждый вечер - по два стакана вина бесплатно наливают. Мы опыт перенимаем: в России во многих универмагах час со скидками практиковать начали. Правда, регулярное дармовое угощение простого народа устраивать у нас пока побаиваются: это ж сколько выжрут!

    American slang. English-Russian dictionary > HAPPY

  • 26 SET

    часто это - музыкальный номер, исполняемый без перерыва (скажем джазовая композиция минут на 30-40). На эбониксе это - разговор, перебранка ( rap). Иногда set - вечеринка ( party).

    Set up (to be) — обрадоваться чему-то. Но при этом to set someone up - подстроить кому-то гадость, надуть. Соответственно, setup - жертва подобных действий, он же (*) sucker или patsy (лопух, словом).

    Этот термин вообще хорошо иллюстрирует тот факт, что значение всегда зависит от контекста. Мы часто повторяем, что одно и то же слово может иметь разный и даже противоположный смысл. В целом, значения слов ассоциируются с определенной социальной средой. Скажем, в разговоре street gangs (шпаны) setup скорее всего и будет - простофиля, лох, обдуренный. Но американский соавтор этой книги использует это слово, в силу специфики своей работы, по несколько раз в день. И специфика эта - отнюдь не задуривание мозгов (хотя про ученых тоже думают по-разному), а изготовление нового оборудования. Пробный, "установочный" прибор так и называют - setup. Известно также "компьютерное" значение слова set up - установить программу. Вообще же setup - устанавливать, ставить, настраивать - в широком смысле слова (вернее во всех возможных смыслах). Например - выставлять закуску или выпивку, поднимать настроение, вселять оптимизм.

    American slang. English-Russian dictionary > SET

  • 27 Введение

    Все дилетанты, но в разных областях (31) (Для тех, кто не читает прологов: см. ссылку в эпиграфе к Прологу.)
    Занимаешься всегда не тем, чем собирался (51).
    Предлагаем любителям нетривиальных путешествий словарь-путеводитель по экзотической части американского английского. Такой язык мало доступен тем, кто не принадлежит к местной культуре, однако сами американцы понимают его прекрасно. Хотите общаться с ними на равных - представление об этой стороне речи необходимо иметь и вам.
    Написан путеводитель филологами-дилетантами. У профессионалов, от которых требуется подход серьезный, пока толком руки не дошли. У них в разгаре филологические разборки с отечественным матом (А. Плуцер-Сарно. Матерный словарь как феномен русской культуры. — "Новая русская книга", 2000, № 2, с.74-80 (http://www.geocities.com/invekt).), тут не до иностранного.
    Русские словари американского сленга у нас, как только эпоха застоя сменилась периодом отстоя, издавать начали. Первый блин сладок, но... всех им не накормишь.
    Действовали мы вполне в рамках основной российской традиции - у нас ведь все наиболее существенное всегда делали дилетанты, даже путь страны определяли. Вдохновленная юристом-заочником Ульяновым, решившим, что именно он лучше других постиг суть государства и революции, наша великая держава потрясла весь мир. И трясся он достаточно долго, во что огромный вклад внес другой наш запомнившийся человечеству лидер - выпускник церковно-приходской школы Джугашвили, ставший между делом и главным отечественным филологом.
    А он ведь кроме грузинского, русского и мата, которого поднабрался в молодости в ссылках, языков не знал!
    Так что мы по праву ощущаем себя наследниками величайшего гения всех времен и народов и критики в свой адрес не принимаем.
    Ну не принимаем, и все! Разве что под хорошую закуску.
    Наша книга не научный труд и не вклад в филологию. Адресована она широкому читателю, а не языковедам. Они пусть этот словарь и не открывают, козленочками станут! Писали мы для тех, кому язык нужен для разговора и понимания, а не для исследования. И читателям своим гарантируем не навредить. Вот облегчить общение, расширить кругозор и улыбнуться - поможем.
    Это в достаточной степени оригинальная работа, но мы, конечно, сверялись с американскими источниками и носителями языка. Если мы чего-то и недоохватили или где-то хватили лишку - не страшно. Усвоить то, что здесь есть (а это, в основном, все же лично слышанное или виденное в Америке), для общения и понимания страны очень полезно.
    Если говорить совсем всерьез, то основная наша идея - показать не только собственно значения слов, но также их эмоциональное восприятие и уместность употребления. Именно поэтому, сознательно, мы включили столько как бы отступлений, иллюстраций и анекдотов. Цель такой манеры изложения - передать атмосферу, в которой все это звучит, а также лучше закрепить новые слова в памяти читателя, причем без большого для него напряжения. По этой же причине часть материала дана в виде текстовых главок и тестов. Эта книга может использоваться в качестве собственно словаря, но вы, как нам кажется, можете и просто ее читать, начав перелистывать с любого места (это не роман), и получать удовольствие, если, конечно, вас не шокируют сильные или нестандартные выражения. Уважаемый читатель! Напоминаем, что мы их не сами придумали, а только описываем. Есть все же разница между тем, кто навалил кучу на крепостной стене Новгородского Кремля, и тем, кто для нашей коллекции ее сфотографировал, со всеми туристическими красотами на заднем плане (у нас в архиве на самом деле такая фотография есть).
    Естественно, мы постоянно проводили параллели между Россией и Америкой. Нас несколько раздражает родной обычай описывать как нечто исключительно отечественные культурные явления, имеющие, на самом деле, прямые аналогии вне нашей страны. Помимо мата в список того, что мы считаем исключительно русским, входит, например, бардовская песня, и его можно продолжить. Насчет родного мата мы ведь у профессиональных филологов (!) читали, что, мол, перевести его настолько нельзя и так он уникален, богат и эмоционально силен, что кроме как по-русски иностранцам как следует и не выругаться. Мы представляем себе улыбку до ушей, которую это рассуждение вызовет, например, у хорватского солдата или американского рэппера. Да и вы, ознакомившись с книгой, прочувствуете, насколько способ выражения мыслей, включая самые вульгарные, у людей близок.
    Двуязычная дочка одного из авторов во время последней поездки в Россию была приятно поражена точностью популярного русского названия марихуаны: дурь. Понятно, что марихуану ни на русском, ни на английском пользователи марихуаной не называют. Но как эмоционально метко по-русски! С этим своим восхищением она и вернулась в Канаду и стала это рассказывать друзьям. Тут же они вместе вспомнили - во черт, это был какой-то умственный блок - популярное в американской молодежной среде название В ТОЧНОСТИ ТАКОЕ ЖЕ - dope. Это просто пример, но, думается, читатель этой книги увидит, насколько на самом деле сходно работают мозги (и языки) представителей разных народов.
    Еще год назад мы никакого путеводителя писать не собирались, однако, поместив несколько страничек словаря сленга в свою предыдущую книжку (см. Пролог), посвященную по сути тому, почему мы с американцами не всегда понимаем друг друга, планы изменили. Мы увидели, что устные свободные выражения позволяют узнать народ как ничто другое. А кроме того этой работой, сочетающей исследование, популяризацию и журналистику (ну да, да, желтую), просто увлеклись.
    И вот что получилось.

    American slang. English-Russian dictionary > Введение

  • 28 As something to finish up with

    На закуску

    Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > As something to finish up with

  • 29 Cold cuts

    амер. «Нарезка» ( ветчины и колбасных изделий на закуску). Мясное ассорти

    Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > Cold cuts

  • 30 For a tidbit

    • For a titbit [tidbit] На закуску (к концу встречи, разговора, концерта и др.)

    Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > For a tidbit

  • 31 For a titbit

    • For a titbit [tidbit] На закуску (к концу встречи, разговора, концерта и др.)

    Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > For a titbit

  • 32 snack

    [snæk]
    сущ.

    between-meal snackперекус (например, между обедом и ужином)

    snack cakeамер. пирожное

    snack foodамер. закуска

    Англо-русский современный словарь > snack

  • 33 crudités

    франц Национальное блюдо во Франции нарезанные сырые овощи - морковь, сельдерей, стручковый перец - с острым соусом, подаваемые на закуску

    English-Russian dictionary restaurant vocabulary > crudités

  • 34 to fix a snack

    приготовить что-нибудь перекусить/приготовить лёгкую закуску

    English-Russian combinatory dictionary > to fix a snack

  • 35 starter

    The new dictionary of modern spoken language > starter

  • 36 improve the occasion

    воспользоваться случаем, использовать удобный случай, улучить момент (тж. improve each (или the) shining hour) [выражение improve each shining hour создано поэтом И. Уоттсом (I. Watts, 1674-1748):
    Improve each shining hour,
    From every opening flower. (‘Divine Songs for Children’, ‘Against Idleness and Mischief’, 1720)]

    It was in my mind to improve the occasion, but I remembered in time that she has no mother, and is our guest, so I only said: ‘You know, dear Hatty, Timothy does not like his books touched.’ (J. Galsworthy, ‘On Forsyte 'Change’ ‘Timothy's Narrow Squeak’) — я подумала было о том, чтобы отчитать Хэтти, но вовремя вспомнила, что у нее нет матери и что она наша гостья, и сказала только: - Знаете ли, Хэтти, Тимоти не любит, когда трогают его книги.

    He... made himself charming with her father and mother and improved the shining hours by tapping Theron Wynne for information on the Wynne Company coal and timber resources. (J. O'Hara, ‘The Lockwood Concern’, book I) — Джордж Локвуд... старался очаровать родителей Агнессы и между прочим не упустил возможности вытянуть у Терона Уинна сведения о запасах угля и леса, которыми располагала компания Уинна.

    She was something of a grand dame and, what made it worse, spoke like one. Apparently she had improved the occasion, soon after she got to the party, by announcing to Irene: ‘I think it's so sensible of people to think out how to entertain, and strike out for themselves. If they can't give dinner-parties, why shouldn't they give bits and pieces afterwards?’ (C. P. Snow, ‘The Affair’, ch. V) — Миссис Скеффингтон почитала себя гранд-дамой и, что еще хуже, разговаривала на манер гранд-дамы. Войдя в гостиную, она очень скоро нашла случай блеснуть, заявив Айрин: - я полагаю большим достоинством умение оригинально принять гостей. Если вы не в состоянии устраивать обеды, почему бы, право, не подать после приема кой-какую закуску?

    Large English-Russian phrasebook > improve the occasion

  • 37 make good cheer

    пировать, веселиться, угощаться [этим. фр. faire bonne chére]

    ...they went and made good cheer with drink and feasting, as long as the guineas lasted which had come from the proud purse of the mourning old father. (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. XXXV) —...они отправились кутить всей компанией и изрядно повеселились, налегая на выпивку и закуску, пока не растранжирили все деньги, доставшиеся им от удрученного горем старика отца.

    Large English-Russian phrasebook > make good cheer

  • 38 pour la bonne bouche

    фр.
    на закуску; напоследок; см. тж. bonne bouche

    Large English-Russian phrasebook > pour la bonne bouche

  • 39 circle

    [ˈsə:kl]
    circle группа, круг (людей); ruling circles правящие круги circle группа circle двигаться по кругу; вращаться; the Earth circles the Sun Яемля вращается вокруг Солнца circle геогр. круг circle астр. круг (вокруг Луны и т. п.) circle круг; окружность circle круг circle круговорот; цикл; circle of the seasons смена всех четырех времен года circle круговорот circle кружок circle область circle округ circle поэт. окружать circle астр. орбита circle передавать по кругу (вино, закуску и т. п.) circle сфера, область; a wide circle of interests широкий круг интересов circle сфера circle цикл circle циркулировать circle театр. ярус; dress circle бельэтаж; upper circle балкон; parquet circle амфитеатр circle of members круг членов circle of owners круг владельцев circle круговорот; цикл; circle of the seasons смена всех четырех времен года to come full circle завершить цикл; закончиться у исходной точки circle театр. ярус; dress circle бельэтаж; upper circle балкон; parquet circle амфитеатр circle двигаться по кругу; вращаться; the Earth circles the Sun Яемля вращается вокруг Солнца circle театр. ярус; dress circle бельэтаж; upper circle балкон; parquet circle амфитеатр parquet: circle attr. паркетный; parquet circle амер. задние ряды партера, амфитеатр quality circle кружок качества circle группа, круг (людей); ruling circles правящие круги circle театр. ярус; dress circle бельэтаж; upper circle балкон; parquet circle амфитеатр circle сфера, область; a wide circle of interests широкий круг интересов

    English-Russian short dictionary > circle

См. также в других словарях:

  • Закуску(получить) — Закуску (получить) иноск. быть битымъ (дали солененькаго, насолили). Ср. По русски вотъ какъ: Отвѣдай мою закуску, У меня и чорту не бываетъ спуску. Островскій. Комикъ XVI столѣтія. 2, 5. См. Спуску не давать …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • закуску получить — иноск.: быть битым (дали солененького, насолили) Ср. По русски вот как: Отведай мою закуску. У меня и черту не бывает спуску. Островский. Комик XVI столетия. 2, 5. См. спуску не давать …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Рауль на закуску — Eating Raoul Жанр комедия Режиссёр Поль Бартель Продюсер Энн Киммел, Ричард Блэкберн …   Википедия

  • на закуску — См …   Словарь синонимов

  • На закуску — ЗАКУСКА, и, ж. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • Задать кому закуску. На-ка, раскуси. — Задать кому закуску. На ка, раскуси. См. ДОБРО МИЛОСТЬ ЗЛО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • На закуску — Прост. Шутл. В заключение. Погоди, я приберегаю тебе весточку на закуску (Аксаков. Семейная хроника) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • На заедку, на закуску — Волг. Шутл. В самом конце, напоследок. Глухов 1988, 90 …   Большой словарь русских поговорок

  • Задать закуску — кому. Народн. Досадить, причинить зло кому л. ДП, 133 …   Большой словарь русских поговорок

  • На закуску — Разг. В заключение, под конец. БТС, 330; ЗС 1996, 122 …   Большой словарь русских поговорок

  • Курятина на закуску — Когда нечем закусить выпивку, компания порой ограничивается лишь курением сигарет. Это и есть курятина …   Словарь народной фразеологии

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»