Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

заключать+сделки

  • 121 legally competent to transact business

    Англо-русский экономический словарь > legally competent to transact business

  • 122 cut deals

    Общая лексика: (with) заключать сделки

    Универсальный англо-русский словарь > cut deals

  • 123 электронная система перевода средств

    General subject: (платежей) electronic funds transfer system (система расчетов, позволяющая заключать сделки и переводить средства между счетами с помощью электронных средств связи; напр., система дебетовых)

    Универсальный русско-английский словарь > электронная система перевода средств

  • 124 negoziieren

    гл.
    3) экон. вести переговоры, вести торговлю, размещать заём через банк, размещать заём через банк банков, размещать заём через консорциум банков, выступать посредником, дисконтировать документированные тратты, заключать сделки, пускать ценные бумаги в обращение, учитывать документированные тратты
    4) бизн. выступать посредником (в чем-л.)

    Универсальный немецко-русский словарь > negoziieren

  • 125 comerciar

    1) торговать, вести торговлю;
    2) иметь дело (с кем-либо, чем-либо)
    * * *
    торговать; заключать сделки, вести дела; сбывать, продавать, реализовывать

    El diccionario Español-ruso jurídico > comerciar

  • 126 ξυναλλασσω

        атт. συναλλάττω
        1) связывать взаимоотношениями, соединять, приобщать
        

    σ. τινά τισι Aesch.вводить кого-л. в чьё-л. общество;

        συναλλαχθεῖσα εὐναίοις γάμοις τινί Eur.сочетавшаяся законным браком с кем-л.

        2) примирять
        

    (τινά τινι Thuc. и τινάς Xen.)

        συναλλάσσεσθαι πρός τινα Thuc., Xen.мириться с кем-л.

        3) находиться во взаимоотношениях, общаться
        

    (ἀλλήλοις Dem.)

        σ. βαρύς Eur. — невыносимый в обществе, неуживчивый;
        ἢ ξυναλλάξας τί πω ; Soph.встречался ли ты (с ним) когда-л. ?

        4) вступать в соглашение, заключать сделки Arst., Dem.

    Древнегреческо-русский словарь > ξυναλλασσω

  • 127 συναλλασσω

        атт. συναλλάττω
        1) связывать взаимоотношениями, соединять, приобщать
        

    σ. τινά τισι Aesch.вводить кого-л. в чьё-л. общество;

        συναλλαχθεῖσα εὐναίοις γάμοις τινί Eur.сочетавшаяся законным браком с кем-л.

        2) примирять
        

    (τινά τινι Thuc. и τινάς Xen.)

        συναλλάσσεσθαι πρός τινα Thuc., Xen.мириться с кем-л.

        3) находиться во взаимоотношениях, общаться
        

    (ἀλλήλοις Dem.)

        σ. βαρύς Eur. — невыносимый в обществе, неуживчивый;
        ἢ ξυναλλάξας τί πω ; Soph.встречался ли ты (с ним) когда-л. ?

        4) вступать в соглашение, заключать сделки Arst., Dem.

    Древнегреческо-русский словарь > συναλλασσω

  • 128 être dans le coup

    1) разг. участвовать в чем-либо; быть причастным к чему-либо

    Je ne reprocherai jamais à ceux qui étaient dans le coup d'avoir cru à la victoire. C'est le rôle des soldats. (A. Chamson, Le Dernier village.) — Я никогда не стану упрекать тех, кто участвовал в военных действиях, за то, что они верили в победу. Таков удел солдат.

    - Non, dit Daniel. Le tourne-disque, c'est bon pour danser ou pour travailler, mais c'est pas la vie. Tu écoutes de la musique et tu t'enquiquines en pensant: Dieu que c'est beau! Avec la télé, au contraire, tu es en plein dans le coup, tu vois ce qui se passe dans le monde... (H. Troyat, Les Eygletière.) — - Нет, - сказал Даниель. - Проигрыватель хорош, чтобы танцевать или работать под него, но это не жизнь. Ты слушаешь музыку и тебе скучно, хотя ты думаешь при этом: - Боже, как это прекрасно. С телевизором же, наоборот, ты целиком в действии, ты видишь все, что творится в мире...

    - Réseau Mars. Renseignement et sabotage. Ton père a été dans le coup depuis la création en mars 1941 jusqu'aux arrestations de février 1944 qui ont mis l'organisation en l'air. (G. Perrault, Les Sanglots longs.) — - Сеть Марс. Разведка и диверсии. Твой отец был в ее составе со времени основания в марте 1941 года вплоть до арестов в феврале 1944 года, когда организация погибла.

    2) уйти, погрузиться с головой в работу, дело и т.п.

    - Et ça ne te gêne pas de penser que des types ont écrit des trucs tellement supérieurs à ce que tu pondras, toi? dit Nadine d'un ton vaguement irrité. - Au début, je ne le pensais pas, dit Henri en souriant; on est arrogant tant qu'on n'a rien fait. Et puis une fois qu'on est dans le coup, on s'intéresse à ce qu'on écrit et on ne perd plus de temps à se comparer. (S. de Beauvoir, Les Mandarins.) — - А тебя не смущает тот факт, что другие парни могут выдать вещи почище тех, которые высидишь ты? - с легким раздражением в голосе спросила Надин. - Сперва я об этом не думал, - отвечал, улыбнувшись, Анри. Пока ты ничего не пишешь, хранишь гордое равнодушие. Но как только ты погружаешься в работу с головой, тобой овладевает интерес к тому, что ты пишешь, и уже некогда сравнивать себя с другими.

    3) быть в сговоре с кем-либо, заодно

    La Source baisse le ton: - Nous avons pu nous arranger avec le conducteur du chantier. Bourville est dans le coup comme nous et il est disposé à nous donner, le cas échéant, un coup de paluche. (J.-P. Chabrol, Le Bout-Galeux.) — Ласурс заговорил шепотом: - Мы договорились с прорабом. Бурвиль заодно с нами и обещал, если нужно, подсобить нам.

    Jean-Pierre: -... Ma-man tape dans le panneau et la fille est dans le coup. Mince alors! (A. Roussin, L'Amour fou.) — Жан-Пьер: -... Мамаша попалась на удочку, а ее доченька обо всем знала. Хорошенькая история.

    Les présents. Ah! Les salauds!.. Ils nous ont, jusqu'au trognon!.. Laval est dans le coup!.. La vieille crapule de Pétain aussi, parbleu!.. C'est une combine entre eux tous!.. Ils n'ont pas attendu longtemps... Louise (sanglotant nerveusement). Les misérables! La France qu'ils achèvent de vendre! (Dans un cri.) Et Toulon maintenant! Et la Flotte! (J.-R. Bloch, Toulon.) — Все. А, мерзавцы! Здорово они нас обдурили!.. Лаваль с ними заодно!.. Старый пес Петэн тоже, черт побери!.. Они все между собой сговорились!.. Долго не ждали... Луиза ( истерично рыдая). Подлецы! Продали всю Францию! (Крича.) А теперь и Тулон! И флот!

    4) делать дела, заключать сделки

    - Le bureau, le travail, c'est ma vie, disait-elle. L'édification patiente de sa fortune suffisait à la combler, affirmait-elle, et elle donnait, en effet, l'apparence du contentement. Il fallait investir des capitaux, réaliser des "coups". "Je suis dans le coup", disait-elle. (J.-L. Curtis, La Quarantaine.) — - Сидеть за счетами, работать - в этом моя жизнь, - сказала Люси. Усердное накопление состояния радовало ее, как она сама говорила, и действительно, у нее был вполне довольный вид. Нужно было пустить в оборот капитал, делать дела. "Я с головой в делах", - говорила она.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être dans le coup

См. также в других словарях:

  • РЫНОК-"КЛАДБИЩЕ" - ситуация, когда участники рынка не могут его покинуть (выйти из сделок), а другие биржевики или банки не хотят выходить на рынок (заключать сделки); обычно такая ситуация характерна для рынка "медведей". — См. РЫНОЧНАЯ ИНФРАСТРУКТУРА. Райзберг Б.А., Лозовский Л.Ш., Стародубцева Е.Б.. Современный экономический словарь. 2 е изд., испр. М.: ИНФРА М. 479 с.. 1999 …   Экономический словарь

  • сделки — заключать сделки • действие совершать сделки • действие …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • заключать — договор заключить • действие заключать договор • действие заключать мировое соглашение • действие заключать сделки • действие заключить договор • действие заключить мирный договор • действие заключить мировое соглашение • существование / создание …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • закрытие, конец, заключение, закрывать(ся), заключать — (1) Цена последней сделки с ценными бумагами в конце торгового дня. (2) Последние полчаса торговой сессии на срочной бирже. (3)В операциях с товарно сырьевой продукцией: период времени непосредственно перед окончанием торговой сессии, когда… …   Финансово-инвестиционный толковый словарь

  • сделка — заключать сделки • действие заключить сделку • существование / создание сделка состоялась • существование / создание, субъект, факт совершать сделки • действие …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • Saxo Bank — (Саксо банк) Saxo Bank это брокер на финансовых рынках Саксо банк это ивестиционная компания, датский онлайн банк, плохие и не правдоподобно положительные отзывы о Saxo Bank Содержание >>>>>>>>> …   Энциклопедия инвестора

  • Маркет-мейкер — (Market maker) Маркет мейкер это организация или лицо, торгующее на валютном рынке и являющееся посредником между продавцом и покупателем. Маркет Мейкеры на валютном рынке, стратегии маркет мейкеров. Услуги банков и маркет мейкеров. Содержание… …   Энциклопедия инвестора

  • Валютный рынок Форекс — (Forex) Валютный рынок Форекс это международный валютный рынок Валютный рынок Форекс: аналитика, прогнозы, курсы валют, трейдеры и советники Содержание >>>>>>>>>>>> …   Энциклопедия инвестора

  • Биржевой рынок — (Stock market) Биржевой рынок это рынок определенных финансовых инструментов имеющий регламентированные правила для осуществления биржевых сделок Биржевой рынок, виды биржевых рынков описание и общие понятия Содержание >>>>>>>>>> …   Энциклопедия инвестора

  • Рынок — (Market) Рынок это система отношений между продавцом (производителем услуг/товаров) и покупателем (потребителем услуг/товаров) История возникновения рынка, функции ранка, законы рынка, виды рынков, свободный рынок, государственное регулирование… …   Энциклопедия инвестора

  • Электронные деньги — (Electronic money) Электронные деньги это денежные обязательства эмитента в электронном виде Все, что нужно знать об электронных деньгах история и развитие электронных денег, перевод, обмен и вывод электронных денег в различных платежных системах …   Энциклопедия инвестора

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»