Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

зажить

  • 1 зажить

    БФРС > зажить

  • 2 voiture

    f
    1) экипаж; повозка; коляска
    voiture de remise — наёмный экипаж; такси
    voiture à cheval, voiture à âne — повозка, коляска
    voiture d'enfantдетская коляска
    voiture d'infirme, petite voiture разг.инвалидная коляска
    ••
    à pied, à cheval, en voiture разг. — по-всякому, разными способами
    se garer [être garé, se ranger] des voitures разг. — 1) уйти от дел 2) образумиться; остепениться, зажить спокойной жизнью
    voiture d'arrosageавтомашина для поливки улиц
    voiture de livraisonавтофургон для доставки грузов
    voiture de courseгоночный автомобиль
    voiture de tourismeлегковой автомобиль, легковая машина
    3) уст. перевозочное средство
    en voiture! — по вагонам!, займите места!
    5) провоз; плата за провоз

    БФРС > voiture

  • 3 заживать

    см. зажить I

    БФРС > заживать

  • 4 faire peau neuve

    разг.
    1) менять кожу, линять ( о змее)
    3) совершенно переродиться, стать новым человеком; круто изменить взгляды, образ жизни

    Deux jours après, ceux des convives de du Tillet qui déchiraient Madame Marneffe à belles dents, se trouvaient attablés chez elle, une heure après qu'elle venait de faire peau neuve en changeant son nom pour le glorieux nom d'un maire de Paris. (H. de Balzac, La Cousine Bette.) — А спустя два дня те же гости, что перемывали косточки госпоже Марнеф у дю Тийе, собрались у нее в доме через час после того, как она как бы заново родилась, сменив свое имя на славное имя парижского мэра.

    - Eh bien! Rastignac, avez-vous vu Lucien? Il a fait peau neuve. - Si j'étais aussi joli garçon que lui, je serais encore plus riche que lui, répondit le jeune élégant. (H. de Balzac, Splendeurs et misères des courtisanes.) — - Послушайте, Растиньяк, вы видели Люсьена? Он совсем преобразился. - Будь я таким красавцем, как он, я бы стал еще богаче, - отвечал молодой франт...

    S'évader, disparaître, faire peau neuve en quelque pays neuf. Amérique, Australie ou Argentine?.. (P. Margueritte, Les Sources vives.) — Бежать, исчезнуть, зажить новой жизнью на какой-нибудь новой земле, в Америке, Австралии или Аргентине?..

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire peau neuve

  • 5 se garer des voitures

    разг.
    (se garer [или être garé, se ranger] des voitures)

    J'ai licencié mon employé en lui conseillant plus d'assiduité à son école commerciale. Tu vois si je m'amollissais; j'en venais moi aussi au prêchi-prêcha, puis je me suis rangé des voitures pour quelque temps. (A. Sergent, Je suivis ce mauvais garçon.) — Я рассчитал своего служащего, посоветовав ему проявить больше усердия в своей школе коммерции. Как видишь, я размяк и стал заниматься болтологией, потом на некоторое время я устранился от дел.

    2) образумиться; остепениться, зажить спокойной жизнью

    Lisa (piquée). - T'es rien avare. Chabot (de plus en plus gris). - Je suis simplement économe... j'suis rangé des voitures! (O. Méténier, La Casserole.)Лиза ( обидевшись). - Ну и жадный же ты. Шабо. - Просто я экономный... И теперь остепенился.

    - Elle n'est pas morte? - Elle a dû se ranger des voitures. Peut-être dame patronnesse dans son patelin natal? (G. Simenon, Maigret et l'homme au banc.) — - Она еще жива? - Ей уже пришла пора угомониться. Может быть, она вернулась в качестве дамы-патронессы в родные места?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se garer des voitures

  • 6 Chichi ariki

       1942 - Япония (94 мин)
         Произв. Shochiku, Ofuna
         Реж. ЯСУДЗИРО ОДЗУ
         Сцен. Тадао Икэда, Такао Янаи, Ясудзиро Одзу
         Опер. IOxapу Ацута
         Муз. Кёити Сайки
         В ролях Тисю Рю (господин Хорукава), Судзи Сано (Рёхэй), Харухико Цуда (Рёхэй в детстве), Такэси Сакамото (господин Хирата), Мицуко Мито (Фумико), Масаёси Оцука (Сэйити), Сэйдзи Нисимура (священник).
       Учитель-вдовец в одиночку растит сына. Как-то раз он отправляется с детьми на лодочную прогулку, и ученики гибнут в волнах. Хотя учитель нисколько не виноват в этом несчастье, он винит себя в недостатке бдительности и предпочитает уйти из профессии, поскольку связанная с ней ответственность начинает его пугать. Он отправляет сына в пансион, чтобы самому получить возможность уехать на заработки в Токио. Отец и сын часто строят планы о том, чтобы снова зажить вместе, но этой надежде не суждено сбыться.
       Проходит 12 лет. Сын учится в университете. Он работает смотрителем в школе, видится с отцом и планирует переехать в Токио к нему. Но отец не советует ему бросать школу, перед которой сын несет ответственность. «Грех жить припеваючи в такое неспокойное время», - говорит отец. Чуть позже, сдав экзамен по воинской подготовке, сын проводит несколько дней с отцом. Отца и его давнего коллегу приглашает на ужин группа их бывших учеников. Вернувшись домой, отец рассказывает сыну, что планирует его женить. Потом ему становится плохо, он бьется в конвульсиях. Он тихо умирает в больнице. «Мне хорошо, - шепчет он сыну. - Очень хочется спать. Не грусти. Делай все, что можешь. Твой отец сделал за свою жизнь все, что могло быть сделано». В поезде из Токио сын говорит своей молодой жене, на которой женился по воле отца, что эта единственная неделя, которую он провел с отцом после расставания, была самым прекрасным временем в его жизни.
        В этом фильме, который Одзу снял во время войны, через 5 лет после своего 1-го звукового фильма (Единственный сын, Hitori musuko), окончательно складываются не только темы, но и форма, и интонации, которыми будут отмечены поздние шедевры режиссера 40-50-х гг. Главные темы здесь: разлука (которая парадоксальным образом только усиливает близость между членами семьи, как бы мала ни была эта семья), скоротечность времени, личный долг каждого человека. Темп действия стремится к равномерной медлительности, безмятежности, созерцательности. Планы персонажей, идущих рядом друг с другом спиной к камере или же стоящих неподвижно, все чаще служат легко распознаваемым визуальным лейтмотивом, отмеряющим ритм действия. Сюжет тяготеет к максимальной немногословности, «экономичности» и линейности. Отметим, что в грусти, придающей фильму столь характерную интонацию, нет ничего от покорности или пассивности. Грусть не губит, не разрушает, а лишь помогает персонажам осознать собственную жизнь и ее бренность. Для Одзу грусть - словно аромат человеческого удела. В фильме множество превосходных сцен - например, встреча учителей с бывшими учениками, ситуация, много раз проиллюстрированная Одзу. Ужин на несколько часов сближает 2 разных поколения, и целый семейный ритуал (речи, благодарности, воспоминания) вдруг рождается сам собой между его участниками, благодаря их взаимному уважению, но даже в большей степени благодаря тому, что все они одинаково сильно чувствуют, как скоротечно время. Актер Тисю Рю отныне будет появляться во всех фильмах Одзу. Тисю Рю прожил в мире этого режиссера 30 лет - самый долгий период сотрудничества актера с режиссером.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Chichi ariki

  • 7 J'étais une aventurière

       1938 - Франция (103 мин)
         Произв. Cine-Alliance
         Реж. РЕЙМОН БЕРНАР
         Сцен. Герберт Ютке, Жакоб (= Ганс Якоби), Жак Компанэз, Мишель Дюран
         Опер. Мишель Кельбер
         Муз. Поль Мисраки
         В ролях Эдвиж Фёйер (Вера Вронски), Жан Мюра (Пьер Глорен), Жан Макс (Дезормо), Маргерит Морено (тетя Эмили), Жан Тиссье (Поло), Феликс Удар (Рутерфорд).
       В Лондоне, а затем в Вене графиня Вера Вронски прокручивает элегантные мошеннические аферы, в центре которых, как правило, настоящие или фальшивые драгоценности. Она пускает в ход свое обаяние и умело пользуется скупостью, тщеславием и доверчивостью мужчин. Сценарии этих афер разработаны ее сообщником и учителем Дезормо. А в тех случаях, когда при исполнении требуется ловкость рук, к делу охотно подключается 3-й сообщник - вор-карманник Поло. Но в Канне графиня влюбляется в свою очередную жертву, красавца Пьера Глорена. Они играют в прекрасную любовь, и позже женятся.
       Естественно, Вера больше не хочет работать с бывшими сообщниками. В Будапеште мошенники пытаются обучить новую компаньонку, но она не столь способна, и все заканчивается тюрьмой. В Париже они вновь отыскивают Веру, и Дезормо шантажом вновь собирает прежнюю команду. Благодаря умелой постановочной афере, Вера думает, что избавилась от них. Но Дезормо раскрывает обман. Вместе с Поло он объявляется в нормандском городке, где Пьер и Вера принимают гостей. Мошенники сбегают, прихватив драгоценности всей этой великосветской публики. Вера вынуждена раскрыть Пьеру тайну своего прошлого. Дружба Поло с бывшей сообщницей, а также его хитрость помогут влюбленным примириться и спокойно зажить дальше.
        Чудный и крайне изобретательный сценарий Жака Компанэза, Эдвиж Фёйер и ее чуть наигранное очарование самозваной светской львицы, элегантная и плавная постановка Реймона Бернара: все элементы собраны здесь для создания блистательного развлечения, где максимально используется магия кино, превращенного в игру. Ложь и правда, притворство и подлинность играют друг с другом в прятки в сюжете, достойном Лубича и стремящегося, прежде всего, удивить зрителя. В багаже Реймона Бернара хранилось много амбициозных проектов; лишь очень немногие он сумел реализовать. С 1 стороны, об этом следует сожалеть. Но вынужденная необходимость работать на заказ заставила его блеснуть новыми гранями своего таланта. В этой картине он предстает перед нами как фокусник высочайшего класса, тщательно оттачивающий трюки и всегда уважающий публику. В его хитрости нет цинизма, его стиль отличается совершенно классическим блеском и сдержанностью.
       N.В. Французский ремейк самого Реймона Бернара под названием Седьмая заповедь, Le Septieme commandement, 1956. Эдвиж Фёйер сохранила за собой главную роль. Вымученный и местами тоскливый фильм без фантазии и красоты только подчеркивает ту пропасть, что разделяет французское кино 30-х и 50-х гг. Американский ремейк Я была авантюристкой, I Was an Adventuress снят Грегори Рэтоффом в 1940 г. Эрих фон Штрохайм и Петер Лорре исполняют роли Жана Макса и Жана Тисье.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > J'étais une aventurière

См. также в других словарях:

  • зажить — до свадьбы заживет.. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. зажить зарубцеваться, поджить, затянуться, закрыться, заживиться, населить Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • ЗАЖИТЬ — ЗАЖИТЬ, заживу, заживёшь, прош. вр. зажил, зажила, зажило, заживший, совер. (к заживать). 1. без доп. Затянуться кожей, зарубцеваться (о ране, порезе). Рана зажила. «На голове… видны были глубокие зажившие шрамы.» Л.Толстой. «До свадьбы заживет.» …   Толковый словарь Ушакова

  • ЗАЖИТЬ 1 — ЗАЖИТЬ 1, иву, ивёшь; зажил и зажил, зажила, зажило и зажило; сов. Начать жить (в 3 и 6 знач.). Уехали из города и зажили в деревне. З. по хорошему. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • ЗАЖИТЬ 2 — ( иву, ивёшь, 1 и 2 л. не употр.), ивёт; зажил и зажил, зажила, зажило и зажило; сов. О ране, больном месте: затянуться кожей, закрыться. До свадьбы заживёт (говорится в утешение тому, кто ушибся, кому больно; разг. шутл.). Толковый словарь… …   Толковый словарь Ожегова

  • зажить — ЗАЖИТЬ, иву, ивёшь; зажил и зажил, зажила, зажило и зажило; совер. Начать жить (в 3 и 6 знач.). Уехали из города и зажили в деревне. З. по хорошему. II. ЗАЖИТЬ ( иву, ивёшь, 1 ое лицо и 2 е лицо не употр.), ивёт; зажил и зажил, зажила, зажило и… …   Толковый словарь Ожегова

  • зажить — 1. ЗАЖИТЬ, живёт; зажил, ла, ло; св. Зарубцеваться (о ране, ссадине и т.п.); сделаться здоровым (о частях тела). Болячки зажили. Нога скоро заживёт. До свадьбы всё заживёт (говорится в утешение тому, кто ушибся, порезался и т.п.). ◁ Заживать,… …   Энциклопедический словарь

  • зажить — зажить, заживу, заживёт; прош. зажил (допустимо зажил), зажила (неправильно зажила, зажила), зажило, зажили (допустимо зажило, зажили); прич. заживший (неправильно заживший); дееприч. зажив (неправильно зажив) …   Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

  • зажить —     ЗАЖИВАТЬ/ЗАЖИТЬ     ЗАЖИВАТЬ/ЗАЖИТЬ, закрываться/закрыться, зарубцовываться/зарубцеваться, затягиваться/затянуться, рубцеваться/зарубцеваться, разг. заживляться/заживиться, разг. зарастать/зарасти …   Словарь-тезаурус синонимов русской речи

  • Зажить бы паном - все придет даром. — Зажить бы паном все придет даром. См. ЗВАНИЯ СОСЛОВИЯ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • зажить дикарем, отшельником — См …   Словарь синонимов

  • Зажить домом — ЗАЖИВАТЬ ДОМОМ. ЗАЖИТЬ ДОМОМ. Устар. Начинать жить самостоятельно, имея своё хозяйство, полный достаток; вести своё хозяйство. Карамзин говаривал, что если заживёт когда нибудь домом, то поставит в саде своём благодарный памятник Вальтеру Скотту… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»