Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

завтра+послезавтра

  • 81 sino pasado mañana

    сущ.
    общ. я приду вас навестить не завтра, а послезавтра

    Испанско-русский универсальный словарь > sino pasado mañana

  • 82 vendré a verle pasado mañana y no mañana

    гл.
    общ. я навещу вас послезавтра, а не завтра

    Испанско-русский универсальный словарь > vendré a verle pasado mañana y no mañana

  • 83 или

    союз
    2) ( в противном случае) altrimenti, se nò

    прекрати, или мы поссоримся — smettila, altrimenti litighiamo

    ••

    или пан, или пропал — o la va, o la spacca

    3) ( то есть) oppure, cioè
    4) (разве, неужели) forse
    * * *
    союз
    1) o, oppure

    он и́ли я — o lui o io

    завтра и́ли послезавтра — domani o dopodomani

    2) (иначе, в противном случае) senno, altrimenti; in caso contrario

    уйди, и́ли я тебя выгоню — vattene, sennò ti caccio via io

    3) (иными словами, то есть) ossia, o

    аэроплан, и́ли самолёт — aeroplano, ossia aereo

    4) част. (в начале предложения = разве, неужели разг.) o, forse ( переводится по-разному)

    и́ли ты не знаешь об этом? — che, non lo sai?

    и́ли ты решил остаться? — magari hai deciso di restare?

    * * *
    prepos.
    gener. o, oppure, ossia, ovvero

    Universale dizionario russo-italiano > или

  • 84 наркы

    то же, что аркы;
    наркы өйүздө на том (противоположном) берегу;
    наркы ата южн. дед (по линии отца);
    наркы күнү следующий день за...;
    ал же эртең, же андан наркы күнү келет он приедет завтра или послезавтра;
    мурдакы күнү эмес, андан наркы күнү не третьего дня, а четыре дня тому назад;
    наркы-берки иш всякого рода дела и работы;
    наркы-беркини билген киши человек, сведущий в разного рода житейскнх делах, бывалый человек.

    Кыргызча-орусча сөздүк > наркы

  • 85 чайкат-

    понуд. от чайка-
    1. заставить качать, колебать;
    2. заставить полоскать, заставить ополаскивать;
    3. сажать (птицу) на яйца;
    бүгүндөн калбай бастырып, эртең чайкатып, бүрсүгүнү жардырып, кырк балапаны менен тоокту менин астыма кайра жеткирсин (из сказки) пусть сегодня же посадит (курицу на яйца), чтобы завтра зародились (букв. чтобы курица начала переворачивать яйца), чтобы послезавтра проклюнулись, и пусть доставит мне курицу с сорока цыплятами.

    Кыргызча-орусча сөздүк > чайкат-

  • 86 ли

    I
    сущ.
    1) мезга (выжимки тёртых, толчёных веществ);

    картупель ли — картофельная мезга;

    морковь ли — морковная мезга

    2) камбий, мезга (заболонь, внутренняя слизистая оболочка дерева);

    коз ли — камбий ели;

    пожӧм ли — камбий сосны ◊ Сійӧ кос пуысь ли куляс — он с живого шкуру сдерёт (букв. он с сухостоя камбий сдерёт)

    II
    1. союз сочин. или; либо;

    аски ли, аскомысь ли вола — завтра или послезавтра приду;

    ме ли, тэ ли ветлам — я или ты сходим;

    2. част. вопр. ли;

    Коми-русский словарь > ли

  • 87 rest

    I
    mn. ленивый;

    ne légy \rest olvasni! — не ленись читать!;

    ne legyen \rest holnap vagy holnapután még egyszer bejönni — не ленитесь зайти завтра или послезавтра ещё раз;

    II

    fn. [\restet, \restjé, \restek] — лентяй;

    közm. a \rest kétszer fárad — сама себя раба бьёт, коль нечисто жнёт

    Magyar-orosz szótár > rest

  • 88 sajnál

    [\sajnált, \sajnáljon, \sajnálna] 1. vkit (részvétet érez) жалеть кого-л.;

    \sajnálom a barátomat (vmi baja miatt) — я жалею моего приятеля;

    mindenki engem \sajnált — все меня жалели; \sajnálom ezt az embert — мне жаль этого человека; \sajnállak! — мне тебя жаль! мне обидно за тебя !;

    2. vmit (fájlal, bán) жалеть/пожалеть о чём-л.; жаль кому-л. что-л.; сожалеть о чём-л.;

    \sajnálja, hogy — … ему грустно, что … v. + inf.; каяться/раскаяться;

    ezt kevesen \sajnálták — мало кто об этом пожалел; ő maga is \sajnálja most — он сам теперь кается; csak \sajnálni lehet, hogy — … можно только пожалеть, что …; \sajnálja, hogy erre nem gondolt hamarább — он сожалеет, что не подумал об этом раньше; nagyon \sajnálom' hogy — … мне очень обидно, что …; \sajnál — опъ hogy ezt kell hallanom мне обидно это слышать; \sajnálom, hogy ezt megmondtam neki — я сожалею о том, что сказал это ему; \sajnál — от, hogy elutaztam мне жаль, что я уехал; \sajnálta, hogy nem szólt neki erről — он жалел, что не сказал ей об этом; semmit sem \sajnál — ничего не жалеть; ezt senki serh,\sajnálja — никто об этом не пожалеет; \sajnálja az elpazarolt/elveszett időt — жалеть о (напрасно) потерянном времени; \sajnálja az elmúlt ifjúságot — жалеть (о) прошедшей молодости; сетовать о погибшей молодости;

    3.

    (mentegetődzik, restell) \sajnálom! — извиняюсь !;

    nagyon \sajnálom ! — мне (очень) жаль! крайне сожалею; őszintén \sajnáljuk, hogy — … мы глубоко сожалеем, что…; úgy \sajnálom! — до чего жаль!; végtelenül \sajnálom — жаль до смерти; \sajnálom, hogy így cselekedtem — я жалею, что сделал это;

    4. vmit (féltve óv) жалеть о чём-л. v. чего-л.; жаль кому-л. чего-л.;

    \sajnálja a fáradságot — ему лень;

    nem \sajnálja a fáradságot — не жалеть трудов; давать себе труд; ne \sajnálja a fáradságot holnap vagy holnapután még egyszer bejönni — не поленитесь зайти завтра или послезавтра ещё раз; nem \sajnálja a költségeket — не щадить расходов; \sajnálja — а pénzt жалеть деньги/денег; \sajnálom (rá) — а pénzt мне жаль денег (на это); \sajnál — от а ráköltött pénzt мне жаль истраченных денег; nem \sajnálta a pénzt — он не щадил затрат; он не скряжничал;

    5. vkitől vmit жалеть дать что-л. кому-л.;

    \sajnál tőle egy darab kenyeret — ему жаль куска хлеба;

    \sajnálja nekem adni? — вам жалко мне это дать? semmit sem \sajnál öntői для вас ему ничего не жаль

    Magyar-orosz szótár > sajnál

  • 89 а

    а
    * * *
    I союз
    (да) ды

    на горе дом, а под горой ручей — на гары дом, а пад гарой ручай

    хоть уже осень, а дни стоят тёплые — хаця ўжо восень, а дні стаяць цёплыя

    откуда вы пришли? — А оттуда, откуда и вы — адкуль вы прыйшлі? — А (ды) адтуль, адкуль і вы

    спеши, а то опоздаешь — спяшайся, а то спознішся

    а именно — а іменна, а менавіта

    II вопросительная частица га, а (первая обычно при отклике на зов)

    пойдём гулять, а? — пойдзем гуляць, га (а)?

    Иван Петрович! — А? — Іван Пятровіч! — Га?

    III межд.
    1) а
    (при выражении догадки, решимости, досады, отчаяния) ат

    а, вот оно что! — а, вось яно што!

    а, была не была, пойду! — ат, было не было, пайду!

    а, всё равно! — ат, усё роўна!

    а, попался! — ага, папаўся!

    Пётр, а Пётр! — Пятрусь, а Пятрусь!

    Русско-белорусский словарь > а

  • 90 или

    або; альбо; ці
    * * *
    1) ці, або, альбо

    завтра или послезавтра — заўтра або (ці, альбо) паслязаўтра

    на дне рек, морей или озёр — на дне рэк, мораў або (ці, альбо) азёр

    аэроплан, или самолёт — аэраплан, або (ці, альбо) самалёт

    2) (разве) ці, хіба

    Русско-белорусский словарь > или

  • 91 T , N - TOM , NEXT

    (TOMORROW, NEXT) “том - некст”: комбинированная сделка, которая фактически начинается завтра и заканчивается послезавтра (своп или депозитарная операция) ; напр., покупка валюты с поставкой на следующий рабочий день и ее одновременная продажа с поставкой на 2-й рабочий день ( т.е., валютой можно пользоваться один день)

    Англо-русский словарь акронимов и аббревиатур, используемых в банковской и финансовой деятельности > T , N - TOM , NEXT

  • 92 may

    I [meɪ] гл.; прош. вр. might
    1) выражает разрешение; обычно в официальном стиле

    May I see the chief now? - Yes, you may. — Можно сейчас увидеть шефа? - Да.

    He said I might take his book. — Он сказал, что я могу взять его книгу.

    2) в утвердительной форме; выражает допускаемую возможность, в отличие от теоретической возможности, выражаемой глаголом can

    He may come now. — Он может прийти сейчас.

    You may be right. — Ты можешь быть прав.

    3) выражает предположение, основанное на неуверенности

    They may arrive tomorrow or the day after. — Может быть, они прибудут завтра или послезавтра.

    They may have arrived already, I'm not sure. — Может быть, они уже и приехали, я не уверен.

    They may have been discussing the question for two hours. — Они обсуждают этот вопрос уже, пожалуй, часа два.

    Your friend might still come, but I don't think he will. — Ваш друг мог бы ещё прийти, но я не уверен, что он придёт.

    4) ( might) выражает упрёк, неодобрение

    You might pay more attention to your lessons. — Ты мог бы уделять больше внимания своим занятиям.

    You might have gone to see your sister when she was in trouble. — Ты мог бы поехать навестить свою сестру, когда у неё были неприятности.

    Gram:
    [ref dict="LingvoGrammar (En-Ru)"]may, might, can, could: possibility in the past[/ref]
    [ref dict="LingvoGrammar (En-Ru)"]may, might, can, could: possibility in the future and present[/ref]
    II [meɪ] гл.; прош. вр. might
    вспомогательный глагол; употребляется для образования форм сослагательного наклонения

    I laughed that I might not weep. — Я рассмеялся, чтобы не заплакать.

    Whoever he may be he has no right to come here. — Кем бы он ни был, он не имеет права приходить сюда.

    III [meɪ] сущ.; поэт.
    Syn:
    maiden 1., virgin 1.

    Англо-русский современный словарь > may

  • 93 tom-next

    сокр. T/N
    том-некст, сделка "том-некст"
    а) бирж. (сделка с ценными бумагами и валютой с условием поставки на следующий рабочий день)
    б) бирж. (комбинированная сделка, которая фактически начинается завтра и заканчивается послезавтра, напр., покупка валюты с поставкой на следующий рабочий день и ее одновременная продажа с поставкой на второй рабочий день)
    Syn:
    See:

    The new English-Russian dictionary of financial markets > tom-next

  • 94 breathe down smb.'s neck

    разг.
    1) догонять кого-л., гнаться за кем-л.

    He followed me at once. I could hear his footsteps pattering after me. He was practically breathing down my neck. (J. Wain, ‘Strike the Father Dead’, part II, ‘Jeremy’) — Ленни сразу же пошел за мной. Я слышал его шаги. Он почти нагнал меня.

    2) погонять кого-л.; ≈ стоять над душой у кого-л.

    And now that she is here, I hope she'll be left alone long enough to do some work - not have someone eternally breathing down her neck about a new product. (J. Deiss, ‘The Blue Chips’, ch. 5) — Теперь, когда доктор Паркер приехала сюда, ее оставят в покое и она сможет работать. Никто не будет вечно стоять у нее над душой и требовать результатов.

    We ought to be landing tomorrow morning or the next day. I don't know. The French are breathing down our necks to get going and we're doing nothing. We can't hold off much longer, though. (J. Aldridge, ‘The Last Exile’, ch. LXXIX) — Мы должны высадиться не то завтра утром, не то послезавтра. Точно не скажу. Французы нам жить не дают, требуют, чтобы мы торопились, а мы сидим сложа руки. Но долго тянуть нам не удастся.

    Large English-Russian phrasebook > breathe down smb.'s neck

  • 95 раскидывать умом

    раскидывать умом (мозгами), сов. в. - раскинуть (пораскинуть) умом (мозгами)
    think smth. over; set one's wits to work; rack (addle, beat, bother, break, busy, cudgel, puzzle) one's brain (brains, head, wits)

    Вот когда потребовалось раскинуть мозгами, чтобы помочь импортному "Индустриалу" поднять сверхрекордный для него вес! (Д. Мельников, Железный прораб) — Here we had to set our wits to work and help the imported Industrial lift a greater weight than it was designed for.

    - Надо пораскинуть мозгами!.. Вы зайдёте ко мне завтра по этому вопросу. (А. Алексин, Позавчера и послезавтра) — 'We'll have to think it over... Come and see me about it tomorrow.'

    - Ты здесь каждого знаешь, сызмальства, лучше меня, вот и раскинь мозгами, кто ещё мог затаиться... Конечно, кто-то свой. (П. Проскурин, Судьба) — 'You've known everyone here from your childhood, you know them better than me, rack your brains, think who... might want to do such a thing. Of course, it's somebody in the village.'

    Русско-английский фразеологический словарь > раскидывать умом

  • 96 ушло

    ушло
    дошлый, ушлый; способный дойти до всего, смышлёный, ловкий

    Ушло рвезе ушлый парень.

    Чын, улына пырля куатле, ушло корнымбалне, тыгаяк лийына тачат, эрлат, кумыштат. «Ончыко» Действительно, мы вместе в пути сильны, ловки, такими же будем и сегодня, завтра и послезавтра.

    Марийско-русский словарь > ушло

  • 97 или

    1. või; завтра \или послезавтра homme või ülehomme, теперь \или никогда (kas) nüüd või mitte kunagi, тот \или другой kas see või teine, более \или менее enam-vähem;
    2. muidu, või muidu, vastasel korral; перестань, \или будет плохо jäta järele, muidu läheb halvasti;
    3. ehk, teiste sõnadega; предикат, \или сказуемое predikaat ehk öeldis;
    4. kõnek. kas, või (küsilause algul); \или устал? väsisid ära või?

    Русско-эстонский новый словарь > или

  • 98 ушло

    дошлый, ушлый; способный дойти до всего, смышлёный, ловкий. Ушло рвезе ушлый парень.
    □ Чын, улына пырля куатле, ушло корнымбалне, тыгаяк лийына тачат, эрлат, кумыштат. «Ончыко». Действительно, мы вместе в пути сильны, ловки, такими же будем и сегодня, завтра и послезавтра.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ушло

  • 99 -B348

    пуститься наутек:

    «Io... me la batto. Son uomo di mondo, e so come vanno queste cose. Questi merlotti che fanno ora tanto fracasso. domani o doman l'altro, se ne staranno in casa, tutti pieni di paura». (A.Manzoni, «I promessi sposi»)

    — А я... я сматываю удочки. Я человек бывалый и знаю, как делаются такие дела. Эти дурни, что сейчас так шумят, завтра или послезавтра запрутся у себя дома, дрожа от страха.

    Agnese.— La zia! La zia che viene! Scappo.

    Prudenzio. — Me la batto; col dovuto rispetto. (G.Rovetta, «Collera cieca»)
    Аньезе. — Тетушка! Тетушка идет! Я удираю.
    Пруденцио. — С вашего позволения, я тоже смываюсь.

    Frasario italiano-russo > -B348

  • 100 -N594

    считать, вычислять:

    — Oggi, alla scuola, voglio subito imparare a leggere: domani poi imparerò a scrivere e domani l'altro imparerò a fare i numeri. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    — Сегодня в школе я сразу же выучусь читать, завтра — писать, а послезавтра — выучу и арифметику.

    Frasario italiano-russo > -N594

См. также в других словарях:

  • завтра-послезавтра — з автра послез автра …   Русский орфографический словарь

  • Сегодня, завтра, послезавтра — Oggi, domani, dopodomani Жанр комедия Режиссёр Эдуардо Де Филиппо Лучано Салче Марко Феррери Ав …   Википедия

  • Вчера, сегодня, завтра — Ieri, oggi, domani Жанр Комедия Режиссёр Витторио де Сика Автор сценария Изабелла Куарантотти, Эдуардо …   Википедия

  • СЕГОДНЯ-ЗАВТРА-ВЧЕРА — Сегодня первый день твоей оставшейся жизни. Лишь очень немногие живут сегодняшним днем, большинство готовится жить позднее. Джонатан Свифт Любое «вчера» было когда то желанным «завтра». Хенрик Ягодзиньский Жизнь любого занята завтрашним днем.… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Не откладывай на завтра то, что можно сделать послезавтра — (от посл. Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня следует преодолеть лень и сделать работу сразу) если что л. можно отложить, то лучше это сделать …   Живая речь. Словарь разговорных выражений

  • НЕ ОТКЛАДЫВАЙ НА ЗАВТРА ТО, ЧТО МОЖНО СДЕЛАТЬ ПОСЛЕЗАВТРА — посл. перед.: Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня …   Толковый словарь современных разговорных фразеологизмов и присловий

  • Не откладывай на завтра то, что можно сделать послезавтра — Своеобразное переосмысление известного народного выражения о нежелательности откладывания работы, которую можно выполнить сразу …   Словарь народной фразеологии

  • Своп — (Swap) Своп это это соглашение между двумя контрагентами об обмене в будущем платежами в соответствии с определенными в контракте условиями Своп: валютный своп, сделка своп, кредитный своп, процентный своп, дефолтный своп, своп операции,… …   Энциклопедия инвестора

  • Марчелло Винченцо Доменико Мастроянни — Марчелло Мастроянни Marcello Mastroianni На обложке фильма «Восемь с половиной» Дата рождения: 28 сентября 1924 Место рождения: Фонт …   Википедия

  • Марчелло Мастрояни — Марчелло Мастроянни Marcello Mastroianni На обложке фильма «Восемь с половиной» Дата рождения: 28 сентября 1924 Место рождения: Фонт …   Википедия

  • Марчелло Мастроянни — Marcello Mastroianni На обложке фильма «Восемь с половиной» Дата рождения: 28 сентября 1924 Место рождения: Фонт …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»