Перевод: с французского на русский

с русского на французский

завершение

  • 1 завершение

    БФРС > завершение

  • 2 fin de passage

    Dictionnaire polytechnique Français-Russe > fin de passage

  • 3 clôture de la liquidation

    завершение ликвидации [ликвидационного процесса]

    Dictionnaire de droit français-russe > clôture de la liquidation

  • 4 constitution définitive d'une société

    завершение процедуры по учреждению товарищества (для акционерных обществ - подписание устава либо учредительное собрание акционеров)

    Dictionnaire de droit français-russe > constitution définitive d'une société

  • 5 dénouement de l'opération

    Dictionnaire de droit français-russe > dénouement de l'opération

  • 6 achèvement m d'un chantier

    Le dictionnaire commercial Français-Russe > achèvement m d'un chantier

  • 7 fin

    завершение, конец

    Dictionnaire Français-Russe d'économie > fin

  • 8 fin de fabrication

    Dictionnaire Français-Russe d'économie > fin de fabrication

  • 9 fin de séance

    завершение биржевого сеанса, конец биржевого сеанса

    Dictionnaire Français-Russe d'économie > fin de séance

  • 10 fin de validité

    Dictionnaire Français-Russe d'économie > fin de validité

  • 11 finition de fabrication

    Dictionnaire Français-Russe d'économie > finition de fabrication

  • 12 finition des travaux

    Dictionnaire Français-Russe d'économie > finition des travaux

  • 13 terme

    завершение, период ( действия документа), условие ( пункт договора)

    Dictionnaire Français-Russe d'économie > terme

  • 14 terme de bail

    завершение срока аренды, период аренды, срок аренды

    Dictionnaire Français-Russe d'économie > terme de bail

  • 15 terme de contrat

    Dictionnaire Français-Russe d'économie > terme de contrat

  • 16 terme de délai

    Dictionnaire Français-Russe d'économie > terme de délai

  • 17 terme de livraisons

    Dictionnaire Français-Russe d'économie > terme de livraisons

  • 18 mise au point

    сущ.
    1) общ. выяснение сущности, доводка, итог, наладка, налаживание, отделка, отладка, разъяснение, регулировка, сборка, уточнение, точная установка (прибора), отработка, выяснение главного, окончательная редакция, предупреждение, разработка, резюме, усовершенствование, фокусирование
    2) тех. наводка на фокус, освоение, установка, установка на фокус, юстировка, редактирование (программы), завершение испытаний, завершение испытаний или опытных работ, наводка на резкость, наводка на резкость фокусирование, наводка на фокус фокусирование, установка на резкость, отладка (программы)
    4) метал. подгонка, наведение на резкость
    5) радио. отлаживание, настройка, фокусировка

    Французско-русский универсальный словарь > mise au point

  • 19 Pickpocket

       1959 – Франция (75 мин)
         Произв. Lux (Аньес Делаэ)
         Реж. РОБЕР БРЕССОН
         Сцен. Робер Брессон
         Опер. Леонс-Анри Бюрель
         Муз. Жан-Батист Люлли
         Дек. Пьер Шарбонье
         В ролях Мартен Лассаль (Мишель), Марика Грин (Жанна), Пьер Леймари (Жак), Жан Пелегри (комиссар), Кассажи (1-й сообщник), Пьер Эте (2-й сообщник), Долли Скаль (мать Мишеля).
       Мишель, молодой парижский интеллектуал, не имеющий профессии, принимает решение заняться воровством. Он излагает свои похождения в личном дневнике. На ипподроме он крадет деньги из сумки женщины. На выходе из здания его арестовывают. Комиссару не хватает улик, и он отпускает Мишеля. Тот отправляется к матери и, не желая возвращаться в квартиру, передает ей деньги через молодую соседку Жанну. В своем привычном кафе он встречает друга Жака, у которого просит адреса для работы. Комиссар тоже наведывается в это кафе. Мишель излагает ему свою любимую теорию, согласно которой отдельные люди превосходят остальных и должны ставить себя превыше законов. «Это мир наизнанку», – говорит комиссар. «Раз он уже вывернут наизнанку, есть шанс поставить его на место», – отвечает Мишель.
       В вагоне метро Мишель наблюдает за карманником в действии. Он повторяет подсмотренные жесты. В вагоне он совершает 2-ю кражу. Успех так ободряет Мишеля, что он несколько месяцев обкрадывает пассажиров на разных линиях метро. Однажды он вынужден вернуть кошелек пострадавшей. Мишеля находит Жанна: его мать больна. Мишель отправляет к матери Жака. Какой-то человек следит за Мишелем на улице. Мишель становится учеником и соучастником этого человека. Сидя с Мишелем в кафе, человек обучает его своим «приемам». «Он дал их мне без колебаний и с таким изяществом, какого еще не видел свет», – говорит Мишель, тренируя пальцы на гибкость и развивая рефлексы игрой в пинбол. В своей квартире он находит письмо от Жанны: она пишет, что болезнь его матери очень серьезна. Мишель приходит к матери. Она знает, что обречена. «Мы скоро расстанемся», – говорит она, веря, что сын добьется очень многого своим умом. После похорон Жанна помогает Мишелю перевезти вещи в его квартиру.
       Мишель использует свои таланты в банке при помощи сообщника. Сидя в кафе, они делят деньги за игрой в карты. В этот момент сообщник говорит Мишелю, что к их дуэту присоединяется 3-й участник, который появляется безмолвно как тень. Жак берет у Мишеля взаймы книгу о Барриигтоне «Князь карманников». В кафе комиссар приглашает Мишеля наведаться в его кабинет с этой книгой. Мишель принимает вызов и соглашается. Выходя со встречи в комиссариате, он понимает, что ему расставили ловушку, чтобы порыться в его квартире, пока его нет. Мишель крадет часы у прохожего особо сложным «приемом», который он долго отрабатывал дома. На воскресной прогулке с Жаком и Мишелем Жанна говорит Мишелю: «Вы не живете реальной жизнью. Вас не интересует то, чем интересуются другие». Мишель уходит: его внимание привлекли часы прохожего. Возвращается домой, раненный в руку. Жаку, влюбленному в Жанну, он советует дарить ей подарки.
       На вокзале Мишель и 2 сообщника применяют все более смелые «приемы». Их сотрудничество все более успешно. Они доходят до того, что подбрасывают кошелек обратно в карман жертве, предварительно вынув деньги. Жак предупреждает Мишеля, что Жанну вызывал к себе комиссар. Чуть позже на том же вокзале Мишель видит, как арестовывают его сообщников. Комиссар приходит к нему и рассказывает о пожилой даме, подавшей заявление о краже денег, но позже забравшей его обратно. Среди арестованных был ее сын; его отпустили. «Я хотел открыть вам глаза», – говорит комиссар, прежде чем уйти. Мишель рассказывает Жанне об отозванном заявлении. «Как вы могли? – восклицает она. – Нет ничего гнуснее. Или вы не знали об этом?» В завершение разговора она падает в его объятия.
       Мишель идет на вокзал и садится в поезд до Милана. 2 года он живет в Англии, продолжает воровать и транжирить деньги. Вернувшись в Париж, он встречает Жанну: она стала матерью-одиночкой. Жак, отец ребенка, их бросил. Впрочем, она и не хотела выходить за него замуж, поскольку недостаточно сильно его любила. Мишель хочет помочь им. Он находит работу и отдает зарплату Жанне. На ипподроме случайный друг хвастается перед ним выигрышем. Мишель не может устоять перед искушением украсть эти деньги. На него надевают наручники. Жанна навещает Мишеля в тюрьме. Он говорит, что тюрьма ему безразлична, но невыносима сама мысль о том, что он позволил себя поймать. Он думает о самоубийстве, но письмо от Жанны волнует ему кровь. Она снова навещает его. Через решетку он целует ее в лоб, а она целует ему руки. «О, Жанна! Какой странный путь мне пришлось проделать, чтобы прийти к тебе!»
         Эта картина, отдаленно вдохновленная «Преступлением и наказанием», – вершина творчества Брессона, фильм прозрачный и загадочный, очевидный и таинственный, жемчужина французского кино. В отношении не только содержания, но и темы зрителю, похоже, предоставлена полная свобода интерпретации. Для нас воровство в данном случае служит метафорой любой деятельности, совершаемой против общества и вне его рамок, любых сил, которые, не служа обществу, отрицают его. (Карманник вполне мог бы точно так же рассказывать, например, о гомосексуализме или страсти к азартным играм.) У этой деятельности, находящей себе оправдание только в себе самой, очень большой игровой коэффициент. К этому в описании, данном Брессоном, добавляются страсть, виртуозность, преследование, постоянная опасность – источники удовольствия как для тех, кто выбирает такую жизнь, так и для тех, кто наблюдает за ними. Карманник мог бы одолжить свое название фильму Офюльса по произведениям Мопассана. Другая характерная особенность этой деятельности: тот, кто ее осуществляет, действует в абсолютном одиночестве, даже если ему необходимы сообщники. Это одиночество иногда роднит Мишеля с героем вестерна, до головокружения одурманенным странствиями но бескрайним территориям.
       Зрителю также предоставляется полная свобода в трактовке развязки (т. е. всей той части, чье действие происходит после возвращения из Англии, которому Брессон хотел придать некую ирреалистичность или своеобразный аспект вечности, показывая Мишеля в том же костюме, что и до его отъезда). Эту развязку можно рассматривать как завершение психологического маршрута, пройденного Мишелем (завершение, отрицающее все, чем он был раньше). Или же, напротив, как условность, сродни тем, которыми завершаются некоторые непристойные романы, персонажи которых, набедокурив всласть, возвращаются к благопристойной жизни – или притворяются, будто вернулись. В данном случае Мишель изменяется радикально, прежний человек в нем умирает. Что это: обманка или раскрытие его подлинного «я»? В конце концов, это не столь уж важно, поскольку именно тут занавес падает и картина завершается.
       Брессон вновь использует в очищенном виде способ повествования из Дневника сельского священника, Journal d'un curé de campagne: герой читает и пишет (иногда просто читает) дневник, который разделяет действие на небольшие фрагменты, замкнутые на самих себе и составляющие специфический временной ряд, очень далекий от «реального» времени, в котором живет общество и все остальное человечество. Этот ряд также отражает время таким, каким его проживают в полном одиночестве, близком к мистицизму или безумию. Дневник сельского священника был обращен к Богу, дневник Мишеля обращается к зрителю, который вынужден в результате этой крайне хитрой уловки проникнуть во внутренний мир героя и в какой-то степени стать этим героем.
       Роскошная и радостная музыка Лилли не наложена на фильм; она словно сочится из него, как музыка Вивальди сочится из Золотой кареты, Le Carrosse d'or. Фильм Брессона обладает строгостью, ироничностью и красотой, унаследованными от золотого века; он смешивает аскетизм и утонченность, чем полностью противоречит современной чувственности (по крайней мере, той ее разновидности, что доминирует во Франции последние 30 лет).
       N.B. Этот таинственный фильм обязательно должен был породить какую-нибудь тайну. Долгое время ходил слух, будто диалоги к нему написал или значительно переделал Кокто (ранее уже писавший диалоги к Дамам Булонского леса, Les Dames du bois de Boulogne). До сих пор нет никаких доказательств, подтверждающих (или опровергающих) этот слух.
       БИБЛИОГРАФИЯ: Pierre Gabaston, Pickpocket, Éditions Yellow Now, Crisnée, Belgique, 1990. Это крайне скудное издание содержит 2 коротких интервью Пьера Пелегри и Марики Грин (она пишет: «Брессон ни в коем случае не желает ничего знать о состоянии души актера и никогда не скажет вам, что за фильм он хочет снять. Я помню, какое огромное количество дублей мы тратили на каждую сцену. Он заставляет повторять один и тот же текст, чтобы вытравить из него всю психологию персонажа. Он яростно стремится изгнать, искоренить любые попытки личного актерского подхода, чтобы добиться того, что он называет естественностью»).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Pickpocket

  • 20 couronnement

    m
    1) коронование, коронация
    2) увенчание, завершение
    le couronnement de l'œuvre — завершение, конец дела
    3) венчающая часть (сооружения и т. п.); гребень ( плотины)

    БФРС > couronnement

См. также в других словарях:

  • завершение — См …   Словарь синонимов

  • ЗАВЕРШЕНИЕ — ЗАВЕРШЕНИЕ, завершения, мн. нет, ср. (книжн.). Действие по гл. завершить. Счастливое завершение дела. «В основе коммунистической нравственности лежит борьба за укрепление и завершение коммунизма.» Ленин. ❖ В завершение (всего) (книжн.) в… …   Толковый словарь Ушакова

  • ЗАВЕРШЕНИЕ — ЗАВЕРШЕНИЕ, я, ср. 1. см. завершить, ся. 2. Завершающая часть какого н. сооружения. З. купола (крест). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • ЗАВЕРШЕНИЕ — (completion) Передача правового титула на землю в соответствии с условиями контракта о продаже. Покупатель получает право на пользование землей со дня обмена контрактами (exchange of contracts), однако не будет считаться абсолютно законным… …   Словарь бизнес-терминов

  • завершение — окончание 1. Прекращение выполнения задачи или процесса обработки данных. 2. Разрыв соединения после окончания переговоров. См. abnormal , network , [Л.М. Невдяев. Телекоммуникационные технологии. Англо русский толковый словарь справочник. Под… …   Справочник технического переводчика

  • завершение — сущ., с., употр. сравн. часто Морфология: (нет) чего? завершения, чему? завершению, (вижу) что? завершение, чем? завершением, о чём? о завершении 1. Завершением дела называют его полное окончание, доведение до намеченного результата. В связи с… …   Толковый словарь Дмитриева

  • Завершение стационарного лечения — Завершение стационарного лечения: характеристика законченности стационарного лечения... Источник: ИНФОРМАТИЗАЦИЯ ЗДОРОВЬЯ. СОСТАВ ПЕРВИЧНЫХ ДАННЫХ МЕДИЦИНСКОЙ СТАТИСТИКИ ЛЕЧЕБНО ПРОФИЛАКТИЧЕСКОГО УЧРЕЖДЕНИЯ ДЛЯ ЭЛЕКТРОННОГО ОБМЕНА ЭТИМИ ДАННЫМИ.… …   Официальная терминология

  • завершение (в электросвязи) — завершение (МСЭ Т Н.248.1). [http://www.iks media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324] Тематики электросвязь, основные понятия EN termtermination …   Справочник технического переводчика

  • завершение (операции, процесса или задачи) — — [Е.С.Алексеев, А.А.Мячев. Англо русский толковый словарь по системотехнике ЭВМ. Москва 1993] Тематики информационные технологии в целом EN termination …   Справочник технического переводчика

  • завершение возврата электрического реле — Момент достижения заданного исходного или начального состояния электрического реле [ГОСТ 16022 83] Тематики реле электрическое Классификация >>> …   Справочник технического переводчика

  • завершение выполнения — выходной — [Л.Г.Суменко. Англо русский словарь по информационным технологиям. М.: ГП ЦНИИС, 2003.] Тематики информационные технологии в целом Синонимы выходной EN exit …   Справочник технического переводчика

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»