-
21 liegenlassen
гл.общ. забывать (что-л. взять с собой), оставлять что-л. незаконченным, оставлять -
22 ligenlassen
гл.общ. забывать, оставлять (где-л.; лежать) -
23 seinem Leibe keine Stiefmutter sein
мест.шутл. не забывать о себе, не отказывать себе ни в чёмУниверсальный немецко-русский словарь > seinem Leibe keine Stiefmutter sein
-
24 verschwitzen
гл.1) общ. испачкать потом, пропитать потом, выделять в виде пота2) фам. забывать (сделать что-л.) -
25 real
1) реальный, действительный, настоящий, не воображаемый, действительно существующийVergessen wir nicht, dass wir in der realen Welt leben. — Не будем забывать, что мы живём в реальном [не воображаемом] мире.
Leider habe ich das nur im Traum und nicht im realen Leben erlebt. — К сожалению, я пережил это только во сне, а не в реальной жизни.
Diese Partei stellt eine reale Kraft dar. — Эта партия представляет собой реальную [действенную] силу.
Diese Kreise verfügen über eine reale Macht. — Эти круги располагают реальной властью.
2) реальный, реалистический, практический ( исходящий из понимания и учёта условий действительности)Das sind reale Pläne. — Это реальные [реалистические] планы.
Dein Vorschlag ist nicht real. — Твоё предложение не реалистично.
Das war ein real denkender Politiker. — Это был реалистично мыслящий политик.
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > real
-
26 Besser zweimal messen als einmal vergessen
сущ.посл. Береженого Бог бережёт., Семь раз отмерь, один раз отрежь., Сначала думай, потом делай., Лучше дважды измерять, чем один раз забыватьУниверсальный немецко-русский словарь > Besser zweimal messen als einmal vergessen
-
27 im Gedächtnis behalten
предл.общ. (etw.) сохранить (что-л.) в памяти, (etw.) не забывать (чего-л.), (etw.) запомнить (что-л.), (etw.) помнить (что-л.)Универсальный немецко-русский словарь > im Gedächtnis behalten
-
28 sich etw. vor Äugen halten
Универсальный немецко-русский словарь > sich etw. vor Äugen halten
-
29 vergessen
vt1. er wird noch einmal seinen Kopf vergessen шутя, он всё теряет, он скоро голову свою потеряет.2. vergiß dich selbst nicht не забудь [не обдели] и себя (во время еды, дележа). 3. das kannst du vergessen!а) это никуда не годится. Diesen Staubsauger kannst du vergessen. Er läßt sich nicht reparieren,б) об этом забудь думать. Den Flug nach Algerien kannst du jetzt nach deinem Herzinfarkt vergessen.4. auf etw. ю.-нем., австр. не думать о чём-л., забывать о чём-л. Er vergißt jedes Jahr auf ihren Geburtstag.Er hatte völlig darauf vergessen, daß sein Sohn heute kommen wollte.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > vergessen
-
30 verschlampen
I vi (s) прийти в запустение [в негодность]обтрепаться. Nach dem Tode seiner Frau verschlampte seine Wirtschaft immer mehr.Sein eleganter Anzug verschlampte ein wenig.II vtа) потерять, засунуть что-л. (не туда). Er hat seinen Personalausweis schon wieder verschlampt.Verdammt! Ich habe die Theaterkarten verschlampt!б) забывать. Ich habe es verschlampt, dich anzurufen.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > verschlampen
-
31 verschllsseln
vt1. положить не туда, засунуть, потерять. Ich kann wieder meinen Paß nicht finden. Es ist schon nicht das erste Mal, daß ich ihn verschusselt habe.Er ist unordentlich, er hat schon wieder ein Buch von mir verschusselt.2. забывать. Ich habe verschusselt, dir über die letzte Versammlung zu erzählen.Den Termin habe ich verschusselt!Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > verschllsseln
-
32 versieben
vt1. испортить, запороть. Ich habe mit dem Tintenklecks meinen ganzen Aufsatz versiebt. Muß ihn jetzt nochmal schreiben.Durch sein unmögliches Verhalten hat er die ganze Sache versiebt.2.: es bei jmdm. versieben потерять чьё-л. расположение, впасть к кому-л. в немилость. Ich hätte seine Arbeit nicht kritisieren sollen. Jetzt habe ich es bei ihm völlig versiebt. Mit seiner Hilfe werde ich nicht mehr rechnen können.3. забывать, терять. Ich habe es ganz versiebt, meine polizeiliche Anmeldung vorzunehmen.Es passiert ihm oft, daß er einen Termin versiebt.Heute habe ich meine Schlüssel und meinen Ausweis versiebt.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > versieben
-
33 Drohung / Угроза
Угроза не характерна для ситуации официального общения и для общения с людьми более высокого социального статуса. Реплики, выражающие угрозу, всегда категоричны и, как правило, эмоционально окрашены. Могут заменяться жестами, напр. в общении с ребёнком можно погрозить пальцем. Рука вытянута вперёд, согнута в локте, тыльная сторона ладони обращена к собеседнику. Указательный палец вытянут вверх, остальные согнуты и прижаты к ладони. Рука от локтя или только кисть производит движение слева направо и справа налево. Жест сильно отличается от соответствующего русского, где движения руки совершаются в сагиттальной, а не во фронтальной плоскости. Возможны также движения головой из стороны в сторону.• Весьма распространённая угроза, часто носит формальный характер.• В зависимости от ситуации может быть либо угрозой, либо предупреждением.Ich habe Sie gewarnt. — Я вас предупредил.
• Как правило, ответная реплика на угрозу; в свою очередь, также является скрытой угрозой.• Формальная угроза, обычно реакция на нанесённую обиду.• Косвенная угроза, выраженная характерным для устной речи предложением с союзом oder.Bringen Sie das in Ordnung, oder ich muss mich selbst um mein Recht kümmern! — Урегулируйте это, иначе/а то я сам вынужден буду принять меры!
• Реплика, осуждающая поведение ребёнка, большей частью дома. Употребляется, когда он ведёт себя невоспитанно, напр. ест руками.Ich werde dir schon noch Manieren beibringen! umg. — Что за манеры! Я тебе покажу, как (надо) себя вести! разг. / Я тебя научу хорошим манерам!
• Угроза, относящаяся большей частью к детям. Не имея возможности наказать провинившегося сразу, говорящий указывает на то, что не забудет проступка.Na, warte! umg. — Ну, погоди (же)! разг. / Ты (у меня) дождёшься! разг. / Вот я тебе (задам)! разг.
• Угроза относится большей частью к ребёнку в семье. Может относиться и к взрослым, чей социальный статус значительно ниже статуса говорящего. Употребляется только в неофициальном общении.Dir werde ich es zeigen! umg. — Я тебе покажу! разг.
Jetzt wirst du was erleben! umg. — Сейчас ты у меня узнаешь/получишь! разг.
• Может пониматься как угроза применения физической силы. Употребляется в неофициальном общении, когда социальный статус слушающего ниже статуса говорящего.Untersteh dich! umg. — Посмей только!
• Реакция на уже совершённый слушающим поступок, наносящий ущерб имуществу или достоинству говорящего. Употребляется в неофициальном общении, когда социальный статус слушающего не выше статуса говорящего.Das sollst du mir büßen! umg. — Ты мне за это ответишь! разг.
• Говорящий возмущён поведением слушающего, напр. его отказом помочь и т. п. Употребляется в неофициальном общении по отношению к лицам, чей статус не выше статуса говорящего.Das werde ich mir (aber) merken! umg. — Я это запомню! разг.
• Угроза-упрёк в ответ на прямое или косвенное оскорбление.• Эмоционально окрашенная реакция на поведение третьего лица. Говорящий возмущён его действиями и заявляет о своём желании отомстить. Употребляется в неофициальном общении с лицами, чей социальный статус не выше статуса говорящего.Dem werd’ ich’s versalzen! umg. / Dem werd’ ich die Freude/ die Suppe versalzen! umg. — Уж я ему устрою! разг. / Я ему это ещё припомню! / Я ему ещё покажу кузькину мать! фам.
• Выражения, сходные по смыслу с предыдущими репликами. Употребляются в неофициальном общении, большей частью по отношению к детям.Dich/den/die werde ich mir mal greifen/vorknöpfen! umg. — Уж я до тебя/до него/до неё доберусь! разг.
Er soll mir nur kommen! umg. — Пусть он мне только попадётся! разг.
• Выражения, в которых глагол helfen употребляется в несобственном значении. Является скорее шутливой угрозой. Употребляется в неофициальном общении с лицами, чей социальный статус не выше статуса говорящего.Ich werde dir gleich helfen! umg. iron. — Вот я до тебя сейчас доберусь! разг.
Dir werde ich (schon) helfen! umg. iron. — (Вот) я тебе сейчас задам! разг.
• Серьёзная угроза, когда говорящий намерен нанести слушающему существенный физический ущерб или причинить большие неприятности. Употребляется в неофициальном общении при социальном статусе слушающего не выше статуса говорящего. Возможно иронично-шутливое употребление. В этом случае речь идёт о каком-л. несущественном проступке.Gnade dir Gott! — Молись Богу! / Берегись!
• Сильная угроза. Употребляется только в неофициальном общении.Gleich passiert was! umg. — Сейчас получишь! фам.
• Говорящий не хочет или не имеет возможности высказать свои претензии к поведению слушающего, но подчёркивает, что не намерен забывать об этом. Употребляется по отношению к лицам с равным или более низким социальным статусом.• Угроза, подчёркивающая, что говорящий намерен в будущем применить санкции. Употребляется в неофициальном общении, большей частью по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.Du wirst mich noch kennen lernen! umg. — Ты меня ещё узнаешь! разг.
• Угроза, свидетельствующая о том, что говорящий собирается незамедлительно применить санкции.Das Maß ist voll! — Моё терпение на пределе/на исходе/кончается! / Кончилось моё терпение!
• Угроза, выраженная в конвенционализированной шутливой форме. Степень серьёзности угрозы варьирует в зависимости от ситуации. Употребляется в неофициальном общении.Mit dir werde ich wohl mal ein Hühnchen rupfen müssen. umg. — Я тобой ещё займусь! разг. / С тобой ещё придётся разобраться! разг.
• Грубая угроза применения физической силы.Du kriegst eins/was hinter die Löffel! salopp — Сейчас как врежу! груб.
•—Ich will mein Studium abbrechen. Was meinst du dazu? —Untersteh dich! Lass dir das ja nicht einfallen! — —Я хочу бросить учёбу. Что ты об этом думаешь? —Только посмей! Выбрось из головы!
—Du willst mir also nicht helfen? —Nein, ich habe keine Zeit dafür. —Das werd’ ich mir merken! Sicher brauchst du mich auch mal! — —Значит, ты не хочешь мне помочь? —Нет, у меня нет на это времени. —Я это запомню! Придёт время, когда и я тебе понадоблюсь!
—Wie konntest du das nur machen? Ich begreife das nicht! Das hätte ich nie von dir gedacht! —Ich weiß auch nicht,... —Das kommt mir nicht noch mal vor, sonst passiert noch was! Da wirst du mich kennen lernen! — —Как только ты мог сотворить такое? Просто в голове не укладывается! Никогда бы не подумал, что ты на такое способен! —Да я и сам не знаю... —Чтобы этого больше не было, иначе плохо будет! Тогда ты меня узнаешь!
Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Drohung / Угроза
-
34 liegen lassen*
vt1) оставлять, забывать (что-л где-л)2) отложить, оставлять незаконченнымein Bild líégen lassen — не закончить картину
3)j-n / etw. (A) links líégen lassen — игнорировать [не обращать внимания, не замечать] кого-л / что-л
-
35 liegenlassen* * отд
vt1) оставлять, забывать (что-л где-л)2) отложить, оставлять незаконченнымein Bild líégen lassen — не закончить картину
3)j-n / etw. (A) links líégen lassen — игнорировать [не обращать внимания, не замечать] кого-л / что-л
-
36 vergessen*
1.vt забывать (кого-л, что-л, о ком-л, о чём-л)Ich hábe séínen Námen [den Schlüssel] vergéssen. — Я забыл его имя [ключ].
Ich hábe ganz und gar vergéssen, was ich ságen wóllte. — Я совсем забыл, что хотел сказать.
Ich hábe méínen Schirm im Zug vergéssen. — Я забыл свой зонтик в поезде.
Er wóllte díése Frau so rasch wie möglich vergéssen. — Он хотел как можно скорее забыть эту женщину.
Es soll álles vergéssen sein! — Забудем всё (что было)!
j-m etw. nie/nicht vergéssen — никогда не забыть кому-л что-л (быть благодарным за добро или хотеть отомстить за зло)
etw. vergéssen können разг — забыть о чём-л, оставить что-л, не рассчитывать на что-л
2.sich vergéssen забываться; терять самообладаниеWie kónntest du dich so weit vergéssen! — Как ты мог так далеко зайти [сильно забыться]!
-
37 verschusseln
-
38 verschwitzen
vt1) пропитывать [пачкать] по́том (одежду и др.)2) разг забывать (что-л, о чём-л)Ich hábe déínen Gebúrtstag verschwítzt. — Я забыл о твоём дне рождения.
-
39 Auge
n -s, -netw. im Auge haben — иметь в виду что-л., помнить [не забывать] о чём-л.
bei etw. D ein Auge zudrücken — смотреть сквозь пальцы на что-л.
-
40 beiseitelassen
vtоставлять в стороне, не принимать во внимание, забывать ( намеренно)Современный немецко-русский словарь общей лексики > beiseitelassen
См. также в других словарях:
забывать — Запамятовать, упускать из памяти, выпускать из виду, предавать забвению; разучиться. Не вспомню (т. е. забыл). Забыл слово вот на уме (на языке) вертится, а не вспомню. Это у меня с ума нейдет. Я этого никогда не забуду, это никогда не изгладится … Словарь синонимов
ЗАБЫВАТЬ — ЗАБЫВАТЬ, забыть что, позабывать, упускать из памяти, не помнить; запамятовать. Забыль слово вот на уме вертится, а не вспомню! Забыть где вещь, невзначай оставить, не вспомнить об ней при уходе. Забывать горе или обиду, не поминать, не хотеть… … Толковый словарь Даля
ЗАБЫВАТЬ — ЗАБЫВАТЬ, забываю, забываешь. несовер. к забыть. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
забывать — ЗАБШЫТЬ, буду, будешь; будь; Шытый; сов. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
забывать — глаг., нсв., употр. очень часто Морфология: я забываю, ты забываешь, он/она/оно забывает, мы забываем, вы забываете, они забывают, забывай, забывайте, забывал, забывала, забывало, забывали, забывающий, забываемый, забывавший, забывая; св. забыть… … Толковый словарь Дмитриева
забывать — I. ЗАБЫВАТЬ/ЗАБЫТЬ ЗАБЫВАТЬ/ЗАБЫТЬ, разг., сов. запамятовать, разг. позабывать/позабыть ЗАБЫВАТЬСЯ/ЗАБЫТЬСЯ, разг. позабываться/позабыться II. забывчивость … Словарь-тезаурус синонимов русской речи
забывать — А. Что забывает человек 1. Что мы должны забывать несчастья, заботы, скорби: Быт 41:51; Ис 65:16 прошедшие переживания: Ис 43:18; Флп 3:13 грех и стыд за него: Ис 54:4; Иез 39:26 2. Что мы не должны забывать Господа: Втор 6:12; Ис 17:10; Иер 2:32 … Библия: Тематический словарь
Забывать бога — ЗАБЫВАТЬ БОГА. ЗАБЫТЬ БОГА. Устар. Изменять вере, не бояться суда Божьего, делая что либо предосудительное. Как погулял по земле вор анафема Стенька Разин, крестьяне забыли Бога. Чуть прижжёшь покрепче, скалят зубы по волчьи. (А. Н. Толстой. Пётр … Фразеологический словарь русского литературного языка
Забывать дорогу — куда. ЗАБЫТЬ ДОРОГУ куда. Прост. Ирон. Переставать бывать где либо, посещать кого либо. Что уставился? буркнул он. А вот что… Она говорила тебе, чтобы ты забыл сюда дорогу? Не помню что то… А вот как приглашала в гости помню (А. Иванов. Повитель) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Забывать себя — ЗАБЫВАТЬ СЕБЯ. ЗАБЫТЬ СЕБЯ. Разг. Пренебрегать своими интересами, больше заботиться, думать о других. Граф подливал вино своим соседям, не забывая и себя (Л. Н. Толстой. Война и мир) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Забывать хлеб-соль — чью, кого. ЗАБЫТЬ ХЛЕБ СОЛЬ чью, кого. Быть неблагодарным по отношению к человеку, который оказывал гостеприимство, проявлял заботу. Она бранит меня, укоряет меня в неблагодарности… говорит, что я забыла её хлеб соль, что она меня с матушкой,… … Фразеологический словарь русского литературного языка