Перевод: с английского на русский

с русского на английский

забрести

  • 1 забрести

    несовер. - забредать;
    совер. - забрести без доп.;
    разг.
    1) (во что-л.) wander( into)
    2) wander off
    сов. разг.
    1. (сбившись с пути) stray, wander, drift;

    2. (зайти мимоходом) drop in;
    ~ к кому-л. drop in at smb.`s house.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > забрести

  • 2 забредать

    несовер. - забредать;
    совер. - забрести без доп.;
    разг.
    1) (во что-л.) wander( into)
    2) wander off
    wander/get (to, far) ;

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > забредать

  • 3 extravagate

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > extravagate

  • 4 stroll

    strəul
    1. сущ. прогулка to go for a stroll, to take a stroll ≈ пойти прогуляться to take smb. for a stroll ≈ прогуливать кого-л., отвести кого-л. на прогулку She took the children for a stroll. ≈ Она повела детей на прогулку. Syn: walk
    2. гл.
    1) бродить, гулять, прогуливаться to stroll through the park ≈ гулять по парку Syn: walk
    2) странствовать, давать представления (об актерах) (неторопливая) прогулка - to take /to go for/ a * прогуляться, пойти пройтись гулять, прогуливаться, бродить - to * along the beach прогуливаться по пляжу - to * the streets бродить по улицам - to * about the park пройтись по парку - to * into the park забрести в парк преим. (историческое) странствовать, давая представления (об актерах и т. п.) stroll прогуливаться, бродить ~ прогулка ~ странствовать, давать представления (об актерах)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > stroll

  • 5 wander

    ˈwɔndə
    1. гл.
    1) а) бродить, странствовать, скитаться (тж. wander about/around) This man was found wandering about with no money or papers. ≈ Когда этого человека обнаружили, он скитался без денег и документов. Syn: meander, ramble, range, roam, rove, stray Ant: remain, rest, settle б) заблудиться
    2) а) перен. отклоняться wander away б) блуждать( о мыслях, взгляде и т. п.) ;
    быть непоследовательным, невнимательным, рассеянным в) бредить (тж. wander in one's mind)
    3) извиваться( о реке, дороге и т. п.) Syn: meander
    2. сущ. странствие Syn: travel, travelling( книжное) странствие бродить;
    странствовать - to * about блуждать;
    бродить (без цели) - to * over the countryside исходить всю местность - to * (through /over, about/) the world изъездить весь свет - he *ed the forests он бродил по лесам - to * forth /out/ отправиться куда глаза глядят - to * forth (to) неторопливо направиться( куда-л.) - to * in забрести, случайно зайти блуждать (о мыслях, взгляде) - his eyes *ed over the landscape его взор лениво скользил по местности ходить( о слухах) - strange whispers *ed about the camp странные слухи передавались шепотом по лагерю заблудиться - to * away уйти и заблудиться;
    отстать( от каравана и т. п.) - some of the sheep have *ed away несколько овец куда-то забрели /отстали от стада/ - to * out of one's way /off the track, from a path/ сбиться с дороги - to * from a course сбиться с /отклониться от/ курса - to * off уйти (и затеряться) - to * off from one's home покинуть родной дом отклоняться - to * from the subject /of the point/ отклониться /отойти/ от темы заблуждаться;
    запутаться, сбиться - to * from proper conduct вести себя неправильно путаться, путать( в речи, изложении) ;
    говорить несвязно, непоследовательно бредить, заговариваться - his mind is /his wits are/ *ing он бредит /заговаривается/;
    он не в себе, он не в здравом рассудке сбивать с толку, с пути извиваться (о реке, дороге и т. п.) wander блуждать (о мыслях, взгляде и т. п.) ~ бредить (тж. wander in one's mind) ~ бродить;
    странствовать, скитаться ~ заблудиться;
    to wander out of one's way сбиться с дороги ~ извиваться (о реке, дороге и т. п.) ~ перен. отклоняться;
    to wander from the point отойти (или отклониться) от темы ~ стать непоследовательным, невнимательным, рассеянным ~ странствие ~ перен. отклоняться;
    to wander from the point отойти (или отклониться) от темы ~ заблудиться;
    to wander out of one's way сбиться с дороги

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > wander

  • 6 extravagate

    [ıkʹstrævəgeıt] v редк.
    1. забрести (куда-л.); бродить
    2. выйти за пределы, за рамки (дозволенного, уместного)

    НБАРС > extravagate

  • 7 stroll

    1. [strəʋl] n
    (неторопливая) прогулка

    to take /to go for/ a stroll - прогуляться, пойти пройтись

    2. [strəʋl] v
    1. гулять, прогуливаться, бродить
    2. преим. ист. странствовать, давая представления (об актёрах и т. п.)

    НБАРС > stroll

  • 8 wander

    1. [ʹwɒndə] n книжн. 2. [ʹwɒndə] v
    1. бродить; странствовать

    to wander about - блуждать; бродить ( без цели)

    to wander (through /over, about/) the world - изъездить весь свет

    he wandered the forests - поэт. он бродил по лесам

    to wander forth /out/ - отправиться куда глаза глядят

    to wander in - забрести, случайно зайти

    2. 1) блуждать (о мыслях, взгляде)

    his eyes wandered over the landscape - его взор лениво скользил по местности

    2) ходить ( о слухах)

    strange whispers wandered about the camp - странные слухи передавались шёпотом по лагерю

    3. заблудиться

    to wander away - уйти и заблудиться; отстать (от каравана и т. п.)

    some of the sheep have wandered away - несколько овец куда-то забрели /отстали от стада/

    to wander out of one's way /off the track, from a path/ - сбиться с дороги

    to wander from a course - сбиться с /отклониться от/ курса

    to wander off from one's home [one's friends] - покинуть родной дом [друзей]

    4. 1) отклоняться

    to wander from the subject /off the point/ - отклониться /отойти/ от темы

    2) заблуждаться; запутаться, сбиться
    5. путаться, путать (в речи, изложении); говорить несвязно, непоследовательно
    6. бредить, заговариваться

    his mind is /his wits are/ wandering - он бредит /заговаривается/; он не в себе, он не в здравом рассудке

    7. шутл. сбивать с толку, с пути
    8. извиваться (о реке, дороге и т. п.)

    НБАРС > wander

  • 9 extravagate

    [ɪk'strævəgeɪt]
    Общая лексика: бродить, выйти за пределы, выйти за рамки, за рамки (дозволенного, уместного), забрести (куда-л.)

    Универсальный англо-русский словарь > extravagate

  • 10 stroll into the park

    Универсальный англо-русский словарь > stroll into the park

  • 11 wander in

    Общая лексика: забрести, случайно зайти

    Универсальный англо-русский словарь > wander in

  • 12 wander off

    сбиться (с пути), забрести, уйти (и затеряться), покинуть (родной дом)

    I may be your forgotten child who wandered off at twenty-one … — Быть может, я твое забытое дитя, ушел из дому в двадцать лет я …

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > wander off

  • 13 drop in

    collocation
    а) зайти, заглянуть;
    б) входить один за другим
    * * *
    1 (0) всегда открытое прибежище
    2 (n) встреча без особых приглашений; дом, куда всегда можно забежать без приглашения; заходите посидеть; появление ложных знаков; случайный гость
    3 (v) зайти на огонек
    * * *
    зайти, зайти в гости, заглянуть, забегать, заворачивать, забежать, забрести, похаживать, входить один за другим
    * * *
    1) разг. зайти 2) разг. входить один за другим 3) разг. выбирать (систему образования и т.д.), присоединяться

    Новый англо-русский словарь > drop in

  • 14 extravagate

    (v) бродить; выйти за пределы; выйти за рамки; забрести

    Новый англо-русский словарь > extravagate

  • 15 wander

    1. verb
    1) бродить; странствовать, скитаться
    2) блуждать (о мыслях, взгляде и т. п.)
    3) заблудиться; to wander out of one's way сбиться с дороги
    4) fig. отклоняться; to wander from the point отойти (или отклониться) от темы
    5) стать непоследовательным, невнимательным, рассеянным
    6) бредить (тж. wander in one's mind)
    7) извиваться (о реке, дороге и т. п.)
    Syn:
    meander, ramble, range, roam, rove, stray
    Ant:
    remain, rest, settle
    2. noun
    странствие
    * * *
    (v) бродить
    * * *
    бродить, странствовать, блуждать
    * * *
    [wan·der || 'wɑndə(r) /'wɒn-] v. бродить, забрести, забредать, странствовать, блуждать, заблудиться, проплутать, покружиться, покружить, мотаться, скитаться, отклоняться, стать рассеянным, стать невнимательным, стать непоследовательным, бредить, извиваться
    * * *
    бродить
    извиваться
    кочевание
    кочевать
    кочевье
    кочёвка
    путешествовать
    скитаться
    странствование
    странствовать
    * * *
    1. гл. 1) а) бродить, странствовать, скитаться б) прохаживаться 2) заблудиться 3) а) перен. отклоняться б) блуждать (о мыслях, взгляде и т. п.); быть непоследовательным в) витать, циркулировать г) бредить (тж. wander in one's mind) 2. сущ. 1) странствие, путешествие, длительная прогулка 2) постепенное изменение поляризации/ориентации вращающегося тела

    Новый англо-русский словарь > wander

  • 16 wander

    1. I
    1) don't let your thoughts wander не отвлекайтесь, соберитесь, сосредоточьтесь; his attention wandered он был рассеян, он отвлекался
    2) his mind is /his wits are/ wandering у него мысли путаются; он заговаривается
    2. II
    1) wander in some manner wander aimlessly (wearily, blindly, hopelessly, etc.) бесцельно и т.д. бродить /скитаться/
    2) wander at some time his mind wanders at times у неге иногда путаются мысли; он иногда бредит
    3. III
    wander smth. wander the world (the country, the forests, etc.) исходить /изъездить/ весь свет и т.д., скитаться по свету и т.д.; wander miles and miles много скитаться, пройти много миль
    4. XVI
    1) wander about (in, over, into, etc.) smth. wander about the world (about the streets, in the woods, on the Alps, from place to place, over the countryside, over the fields, up and down the road, etc.) бродить /странствовать, скитаться/ по свету и т.д.; wander into the woods (into the park, into a bypath, into the palace, etc.) забрести в лес и т.д.; the river (the road, etc.) wanders through meadows (among the rocks, etc.) речка и т.д. вьется по лугам и т.д.; we wandered through the stores мы ходили по магазинам; his eyes wandered over the scene (over a landscape, over pictures, over the huge building, into the little court outside, etc.) его взгляд скользил по окружающему ландшафту и т.д.
    2) wander in smth. wander in one's mind бредить; wander in one's talk говорить несвязно, заговариваться
    3) wander from smth. wander from the course (from the road, etc.) отклоняться от курса и т.д.; wander from one's subject /from the subject of his speech, from the point/ отклоняться от темы; wander from one subject to another перескакивать с одной темы на другую; wander off (out of) smth. wander off the track сбиться с пути; wander out of one's way заблудиться

    English-Russian dictionary of verb phrases > wander

  • 17 Глава 6. Всему своя зона

    Чтобы одно очистить, надо другое запачкать (47).
    Маленький комментарий из области матологической географии.
    Любое нормальное государство, в том числе США и Канада (здесь мы их почти не разделяем, так как в языковом отношении эти страны гораздо ближе друг к другу, чем, скажем, к Великобритании или Ямайке), в социальном отношении представляет собой слоеный пирог. Это нормально (ненормальной была невнятная социальная советская каша, в которой мы все росли). Так вот, обращаем ваше внимание на то, что в Америке социальная стратификация сопровождается и стратификацией топографической. Проще говоря, люди естественным путем поселяются в тех местах, где живут равные им по доходам и положению.
    Для России это вещь новая (вернее, давно забытая старая), хотя неизбежно придем к тому же. Сейчас, когда жилье не "получают", а покупают, такое расслоение у нас тоже пошло интенсивно. Продавая квартиры, строительные компании всегда подчеркивают как большой плюс то, что в новой квартире вы будете жить с близкими по социальному статусу соседями.
    Не будем скрывать, мы любим не только Россию, но и Канаду с США. Последние гораздо лучше, чем может показаться тому, у кого впечатление об Америке складывается в основном из общения с хамами на границе и в консульствах или из материалов газеты "Завтра" и мнений наших политических комментаторов.
    Впрочем, ни здесь, ни при каких-то иных обстоятельствах мы не собираемся вступать в дискуссии с теми, кто до сих пор верит, будто американцы воюют в Ираке, чтоб прибрать к рукам его нефть, что 11 сентября подстроили евреи или сами американцы, а невинно убиенная российская императрица была немецкой шпионкой. Это - гормональное.
    При всем при том, в Америке много и забавного, и плохого. Вот некоторые объективные цифры:
    • В 2002 году только в Чикаго были убиты около 600 человек.
    • Ежедневно полиция США задерживает 25-30 тысяч нарушителей, причем около четверти арестов связаны с алкоголем. Чаще всего это вождение в пьяном виде - D.U.I. = Driving under Influence. (Выпить за рулем там разрешается, но содержание алкоголя в крови не должно превышать норму.)
    • За один день американцы тратят более 10 миллионов долларов на порнографию.
    • 47% американских мужчин и 26% женщин считают, что секс лучше, чем деньги (при этом 16% женщин утверждают, что ни секс, ни деньги не доставляют им удовольствия).
    • Средняя длина полового члена американца, по мнению американских мужчин - 25 см, по мнению американских женщин - 10 см.
    • 23 города и поселка США носят имя города-героя Москвы.
    Означает ли это, что, скажем, приехавшему на работу в Штаты специалисту из России страна откроется в том неприглядном виде, в каком она показана в фильме "Брат-2"? Абсолютно нет. Ни в плане общения, ни в плане, так сказать, ландшафтов - если вы не попали случайно в какие-то специальные обстоятельства или не спускаетесь на это дно сознательно (мало ли по каким причинам, может, бандитов, как наши менты, в Америке ловите). В США хорошее от плохого (пристойное от непристойного ит.п.) в значительной степени физически отделено. И хотя границы эти официально никак не обозначены, они легко определяются визуально - только глаз должен быть наметан. Нам кажется, что эта книга будет вам в данном отношении неплохим подспорьем. Она поможет на практике определить, в каком районе (какой зоне) вы находитесь, а значит, чего там следует ожидать.
    Американский автор, который изучает американских маргиналов сознательно, живет в тихом спальном районе Aurora-Du Page County под Чикаго, где двери запираются чисто символически, под окнами бегают кролики, а автомобили останавливаются, чтобы пропустить переходящих дорогу жирных серых гусей. Чтобы там кто озвучил нечто из нашего словаря - ни разу такого не бывало, при том что живут там вместе и wasp'ы, и негры, и китайцы, и славяне - стратификация идет не по расовому критерию, а по поведенчески-доходному. Будешь ты там коситься на проходящего мимо негра? Да никогда! Тамошний негр - гарантированно человек порядочный (в чикагском метро ощущения будут совсем другими). А в 5 милях начинается другая часть района Аврора - Aurora-Kane County, прозванная в народе Кана Иллинойская (по аналоги с Каной Галилейской, где и Христа не пощадили). Там вечерами постреливают. В один не столь давний год настреляли столько, что по трупам на душу населения Aurora полгода держала первое место в стране. К чему мы это рассказываем? А "Не ходите, дети, в Африку гулять!". Это никакие не шутки. И если кто (не будем уточнять кто) думает, что мы американцев забьем своей крутизной и русской закалкой, так уверяем вас, что сальвадорская закалка не мягче, а то обстоятельство, что местный герой здесь вырос и всех знает, отнюдь не обременительно. В Ванкувере целая битва шла, несколько лет, между натуральной русской бандитней и Ангелами Ада (Hell's Angels), с перестрелками на улицах. Как вы думаете, кто победил?
    Во всех городах Северной Америки есть исторически сложившиеся районы проживания малообеспеченного, сильно пьющего, курящего и колющегося населения. В этой среде, кстати, очень сильны расовые предрассудки, поэтому они еще и на подрайоны по национальностям разделены. Людей нечистых на руку и повышенно агрессивных там хватает. Не дай вам Бог забрести в неправильный квартал! Свидетелей не бывает никогда - им же там дальше жить. В Чикаго опасный район называется South Side, в Ванкувере - East Hastings. В США большую роль в такой стратификации сыграли либеральные программы предоставления дешевого и бесплатного жилья бедным - Public Housing Projects - вот все малоприспособленные к обычной жизни и работе там и собрались. В итоге целые районы перешли под контроль преступных группировок. Отметим, что панацеи тут нет, и недавние попытки расселения и рассредоточения "неблагополучных" привели попросту к инфицированию ранее спокойных районов.
    Не случайно у глубокой мысли, данной в качестве эпиграфа, есть следствие: "Но можно запачкать все, ничего не очистив".
    Совершенно ужасны были и последствия идеи разместить университетские кампусы вблизи районов с плохой репутацией. Думали плохие места облагородить, а получили цепь изнасилований в кампусах. Мы-то с вами знаем на примере нашей армии и лагерей, что власть в бараке быстро переходит к самому отмороженному отморозку (деду). А американских политиков почему-то этой мудрости не научили, не всех, во всяком случае.
    Так вот, чтобы правильно ориентироваться на месте, пользуйтесь народными приметами, собранными здесь составителями. Разобраться в тонкостях впечатляющих деталей американского быта вам поможет знание многих терминов из нашего словаря, но особенно понимание вполне пристойного слова zoning (районирование).
    В Америке нет свободы и распущенности в русском смысле - вседозволенность. То есть они там, конечно, есть, но исключительно, как вы уже догадались, в американском смысле. Нельзя там у школы водкой торговать (и, что для них характерно, раз нельзя - не торгуют!). Но все незапрещенное разрешено. Где и какая, скажем, коммерческая деятельность допустима, определяют городские или районные власти, причем формально и строго. За порядком следят серьезно (см., например, цв. илл. (Так в Америке поддерживают порядок. Cops, типичные, на лошадках. В Канаде полиция даже Официально называется RCMP = Royal Canadian Mounted Police — Королевская Канадская Конная Полиция. А приглядывать есть за чем, это видно из других иллюстраций страницы.)), и причины понятны (см. цв. илл. (Наш перевод названия журнала — "Времена кайфа", тут и знакомое слово "pot" есть.), (Фрагмент из пародийного комикса "Fartman".)).
    На цв. илл. , (Верные признаки "плохих" районов: колючая проволока (хоть где-то), решетки на окнах, хмурые, озабоченные выражения на лицах (предчувствие возможности физической угрозы), надписи на стенах (граффити), объявления про что-то для взрослых и т. д. Правда, на многие наши районы похоже? Потому туристы к нам ехать и побаиваются. Если на городской улице вы увидели колючку или разрисованные стены — они тут явно неспроста. Это не Россия. В нормальном, благополучном районе такого...) - фотографии относительно "плохих" районов. Вот их описание.
    Если вы видите вокруг на вывесках термины из этого словаря - уверяем вас, это не случайно. Наверняка весь квартал, в котором вы находитесь, пользуется сомнительной репутацией, и помимо того, на что вы прямо смотрите, по сторонам еще много-много всякого нехорошего и разного происходит. Для проверки рекомендуем прогуляться в таком квартале по улице этак медленно, с праздным видом. К вам подойдут и озвучат несколько популярных выражений, например: "Want some action?" или: "What are you up for?" (см. action, up for). Напоминаем, что авторы не несут ответственности за последствия своих рекомендаций. Заметим также, что приведенные выше термины, хотя и не относятся к неприличным словам, на самом деле очень прямые.
    На вывесках предпочитают эвфемизмы. Репутацией стран распущенных в США пользуются все европейские, а особенно скандинавские и Голландия. Так что если речь не идет об этнических ресторанах, обращайте внимание на наличие на вывесках иностранной (не американской) атрибутики. В "Amsterdam Bookstore" наверняка торгуют порнографией, "Swedish massage" звучит двусмысленно и полунеприлично (см. рис. (Мы что вам рассказывали про европейские ассоциации американцев (см. FRENCH и GREEK)? Да, на щите написано верно, это действительно..not your average book store (не обычный книжный магазин), уж поверьте! Там и видео для взрослых, и еще много чего, и открыто круглосуточно... Дания (в понимании американцев)!) к слову FRENCH). Напротив, солидные заведения стараются включать в название слова American и Family - символы положительности, надежности, почитаемости протестантских (пуританских) традиций.
    В принципе, районы, где иностранцу надо быть внимательным, мы можем разделить на три группы.
    1. Безусловно опасные. Это о них мы говорили вначале - там грабят и стреляют, и могут убить просто потому, что вы не местный. Их контролируют банды, часто сгруппированные по национальному признаку, связанные с распространением наркотиков. Опознаются такие места легче всего по запущенности, обилию побитых машин и бродящих как бы без определенной цели личностей - для рабочей Америки это совершенно не характерно. Туда ходить не надо, индивидуальной защиты не предусмотрено. Полиция когда-то приедет, но может быть поздно.
    2. Кварталы взрослых развлечений. Тут опасность прямого нападения гораздо ниже, зато вероятны приставания с возможной последующей потерей денег, невинности и приобретением нового иммунного статуса. Особенно за кошельком смотрите! Вот эти места вы легко опознаете по обилию вывесок с терминологией из нашего словаря (см. цв. илл. , (А один постсоветский деятель недавно заявил еще, что в Америке порнографии нет. Ну да, конечно... Просто надо знать, где искать (см. zoning). Увидите знак XXX, там найдете и peep show, и adult video, и erotic toys. Открыто все обычно 24 часа, мужчины иногда интересуются, но наплыва клиентов нет. Обычные кино и ТВ, где "про это" тоже показывают, побеждают. Да потом и Интернет есть, и заказы по почте.)).
    3. Анклавы проживания сексуальных меньшинств. Они относительно безопасны, но "русско туристо облико морале" может быть по-настоящему поражен, войдя почти в любой бар. Плюс ко всему люди, которым не так много осталось жить, вечерами нередко выпивают больше нормы, а им потом машину водить. Вы там наверняка увидите флаги Rainbow Coalition (см. цв. илл. (Над этим временным жильем флагов сразу два. Здесь уже веселее. Слева — понятно что. Проявление патологического патриотизма американцев. Интереснее флаг справа. Это флаг Rainbow Coalition — движения за права голубых, розовых и т. д. (подробнее см. в комментариях к слову). Так что перед нами стоянка патриотического гомосексуалиста.) к словам rainbow coalition), причем в необычайном количестве.
    В Америке гуляют в историческом центре города, в парках и других специально отведенных местах, а в спальных районах - разве что трусцой бегают да собак выгуливают. Часто и тротуаров нет, увидят вас идущим пешком - спросят, что случилось, не надо ли помочь. В транспорте и на дороге вы, конечно, можете встретиться с кем угодно. Американцы обычно ездят на своих собственных машинах, если не слишком далеко. Абсолютно безопасны самолеты (аэропорты) и поезда. Междугородними автобусами (Greyhound) пользуются люди небогатые. Вокруг автостанций небезопасно, но в самих автобусах и внутри автостанций ничего страшного не происходит. В Канаде общественный транспорт безопасен (неприятностей, кроме ДТП, практически не бывает), им пользуются все. В США городские автобусы и троллейбусы малоприятны, а метро может быть просто опасным, особенно вечером. Но это уже не про язык. Ощущение опасности возникает от невербального контакта - в американских гнусных местах люди ведут себя, как в России - не улыбаются, не здороваются, оглядываются и имеют озабоченный вид. Что там, мы в метро такие коммунальные скандалы наблюдали - прямо Воронья слободка!
    Короче говоря, welcome! Если приедете, со временем сами разберетесь. Но если вам придется сразу же окунуться в среду, изъясняющуюся исключительно выражениями из нашего словаря, предстоящему вам опыту не позавидуешь.

    American slang. English-Russian dictionary > Глава 6. Всему своя зона

  • 18 wander

    Англо-русский синонимический словарь > wander

  • 19 wandered

    Англо-русский синонимический словарь > wandered

  • 20 drop in

    Англо-русский синонимический словарь > drop in

См. также в других словарях:

  • ЗАБРЕСТИ — ЗАБРЕСТИ, забреду, забредёшь, прош. вр. забрёл, забрела; забредший, совер. (к забрести) (разг.). Зайти, попасть куда нибудь, идя без определенной цели или сбившись с пути, попасть, куда не следует. Скотина забрела в сад. Мы забрели далеко в лес.… …   Толковый словарь Ушакова

  • забрести — уйти, зайти, заглянуть, завернуть, забраться, зайти на огонек, заглянуть на огонек, посетить Словарь русских синонимов. забрести 1. см. прийти 2. 2. см. уйти …   Словарь синонимов

  • ЗАБРЕСТИ — ЗАБРЕСТИ, еду, едёшь; ёл, ела; едший; едя; совер. (разг.). Бредя, зайти куда н. З. на незнакомую улицу. | несовер. забредать, аю, аешь. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • ЗАБРЕСТИ — ЗАБРЕСТИ, см. забраживать. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 …   Толковый словарь Даля

  • забрести́ — забрести, бреду, бредёшь; брёл, ела, ело, ели …   Русское словесное ударение

  • Забрести — сов. неперех. разг. см. забредать Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • забрести — забрести, забреду, забредём, забредёшь, забредёте, забредёт, забредут, забредя, забрёл, забрела, забрело, забрели, забреди, забредите, забредший, забредшая, забредшее, забредшие, забредшего, забредшей, забредшего, забредших, забредшему, забредшей …   Формы слов

  • забрести — бреду, бредёшь; забрёл, брела, ло; забредший; забредя; св. Разг. 1. Бредя, зайти по пути, мимоходом. З. в чужой двор. // Войти в что л. (в воду, в грязь и т.п.). 2. Бредя, уйти далеко. Забрели в самую глушь леса. ◁ Забредать, аю, аешь; нсв …   Энциклопедический словарь

  • забрести — дієслово доконаного виду …   Орфографічний словник української мови

  • забрести — (устарелое и в просторечии забресть), прич. забредший (неправильно забрёвший); дееприч. забредя и устарелое забредши …   Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

  • забрести — бреду/, бредёшь; забрёл, брела/, ло/; забре/дший; забредя/; св.; разг. см. тж. забредать 1) а) Бредя, зайти по пути, мимоходом. Забрести/ в чужой двор. б) отт. Войти в что л. (в воду, в грязь и т.п.) 2) Бредя, уйти далеко …   Словарь многих выражений

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»