Перевод: с латинского на русский

с русского на латинский

жить+в+довольстве+(роскоши)

  • 161 Esse oportet ut vivas, non vivere ut edas

    Надо есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть.
    Средневековая сентенция, парафразирующая древнее изречение, часто приводимое как пример риторической фигуры, напр, у Квинтилиана ("Обучение оратора", IX, 3, 85): Non ut edam vivo, sed ut vivam edo "Я ем, чтобы жить, а не живу, чтобы есть". Диоген Лаэртий ("Жизнь, мнения и учение знаменитых философов", II, 5, 34) приводит слова Сократа: "Иные люди живут, чтобы есть, а я ем, чтобы жить".

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Esse oportet ut vivas, non vivere ut edas

  • 162 Et fumus patriae est dulcis

    И дым отечества сладок.
    Эпиграф журнала "Российский музеум" (1792-1794).
    Непосредственным источником послужили стихи из "Писем с Понта" Овидия, I, 3, 33:
    Nón dubiá (e)st Ithací prudéntia, séd tamen óptat
    Fúmum dé patriís pósse vidére focís.
    "Не подлежит сомнению мудрость итакийца [ итакиец - Улисс (Одиссей), царь острова Итаки. - авт. ], а ведь и Он желает увидеть дым отечественных очагов".
    - Овидий здесь имеет в виду стихи Гомера ("Одиссея", I, 56-58):
    Видеть хоть дым, от родных берегов вдалеке восходящий,
    Смерти единой он молит.
    (Перевод В. Жуковского)
    ср. Державин, "Арфа":
    Мила нам добра весть о нашей стороне:
    Отечества и дым нам сладок и приятен.
    ср. Грибоедов, "Горе от ума", 1,7:
    Жить с ними надоест, и в ком не сыщешь пятен?
    Когда ж постранствуешь, воротишься домой,
    И дым Отечества нам сладок и приятен. [Чацкий цитирует стих Державина в его первоначальной редакции (альманах "Аониды"). - авт. ]
    Увидел жестяную голову древней нашей церкви, и сердце мое затрепетало. Проходя через кладбище, не мог я не посетить гробов родительских... Никогда я живее не чувствовал Горациева стиха [ Ссылка на Горация ошибочна. - авт. ] et fumus patriae dulcis. Выражение сие в тогдашнее время пришло мне на мысль кстати; ибо, подходя к своей хижине, увидел, что она полуразвалилась. Крапива и репейник господствовали в огороде. (В. Т. Нарежный, Российский Жильблаз, или Похождения князя Гаврилы Симоновича Чистякова.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Et fumus patriae est dulcis

  • 163 Éxegí monuméntum

    Я воздвиг памятник.
    Начало знаменитой Оды Горация (III, 30), вызвавшей в русской поэзии большое количество подражаний и переводов [см. М. П. Алексеев, Стихотворение Пушкина "Я памятник себе воздвиг..." Проблемы его изучения. - авт. ].
    Régalíque sitú pýramid(um) áltius,
    Quód non ímber edáx, non Aquil(o) ímpotens
    Ánnorúm seriés ét fuga témporum.
    Nón omnís moriár, múltaque párs mei
    Vítabít Libitín(am): úsqu(e) ego póstera
    Créscam láude recéns, dúm Capitólium
    Scándet cúm tacitá vírgine póntifex.
    Dícar, quá violéns óbstrepit Aufidus
    Régnavít populór(um), éx humilí potens
    Déduxiísse modós. Súme supérbiam
    Láuro cínge voléns, Mélpomené, comam.
    И зданий царственных превыше пирамид;
    Его ни едкий дождь, ни Аквилон полночный,
    Ни ряд бесчисленных годов не истребит.
    Нет, я не весь умру, и жизни лучшей долей
    Избегну похорон, и славный мой венец
    Все будет зеленеть, доколе в Капитолий
    С безмолвной девою верховный входит жрец.
    И скажут, что рождён, где Авфид говорливый
    Стремительно бежит, где средь безводных стран
    С престола Давн судил народ трудолюбивый,
    Что из ничтожества был славой я избран,
    За то, что первый я на голос Эолийский
    Свел песнь Италии. О Мельпомена! свей
    И лавром увенчай руно моих кудрей.
    (Перевод А. Фета)
    Один из замечательнейших памфлетов [ Цитируемый Марксом памфлет озаглавлен: "Северный кризис, или беспристрастные рассуждения о политике царя... Parva metu primo, mox se attollit in auras". Лондон, 1716. см. Fama crescit eundo . - авт. ], когда-либо написанных. С незначительными изменениями мог бы появиться в 1853 году. Содержит доказательства английского предательства. В постскриптуме анонимный автор говорит: "Льщу себя надеждой, что этот маленький исторический очерк настолько любопытен и говорит о вещах доселе столь мало известных, что я с гордостью могу считать его ценным новогодним подарком для нынешнего поколения; и грядущие поколения в течение многих лет будут воспринимать его в качестве такового, перечитывая его в день Нового года и называя его своим предостережением. Мне не хуже других пристали слова: exegi monumentum". (К. Маркс - Ф. Энгельсу, 12.II 1856.)
    Exegi monumentum.
    Я памятник себе воздвиг нерукотворный,
    К нему не зарастет народная тропа,
    Александрийского столпа.
    Нет, весь я не умру - душа в заветной лире
    - И славен буду я, доколь в подлунном мире
    Жив будет хоть один пиит.
    И назовет меня всяк сущий в ней язык,
    И гордый внук славян, и финн, и ныне дикой
    Тунгус, и друг степей калмык.
    И долго буду тем любезен я народу,
    Что чувства добрые я лирой пробуждал,
    И милость к падшим призывал.
    Веленью божию, о муза, будь послушна,
    Обиды не страшась, не требуя венца,
    Хвалу и клевету приемли равнодушно,
    И не оспоривай глупца. (А. С. Пушкин, "Я памятник себе воздвиг...".)
    В превосходном своем exegi monumentum разве не сказал он [ А. С. Пушкин ]: "я памятник себе воздвиг нерукотворный"! А чем же писал он стихи свои, как не рукою? Статуя ваятеля, картина живописца так же рукотворны, как и написанная песня поэта. (П. А. Вяземский, Старая записная книжка.)
    Итак, мой бывший начальник по министерству внутренних дел В. И. Даль приказал долго жить! Он оставил за собою след: "Толковый словарь" - и мог сказать: "Exegi monumentum". (И. С. Тургенев - П. А. Анненкову, 5.X 1872.)
    Ты виделся с Огаревым! Вот год жизни за то, чтоб его увидеть на один час; его люблю ужасно; он и она - вот куда я перенес все святое, все теплое, все верования; ими я люблю людей, ими я люблю себя. Exegi monumentum! Этого ни само всемогущество бога не отнимет у меня, это моя слава, это моя рекомендация человечеству - ее любовь и его дружба. (А. И. Герцен - Н. X. Кетчеру, 10.IX 1837.)
    Эпиграф из Горация - "exegi monumentum" - я памятник воздвиг - вполне мог бы стоять на разграфленном листе таблицы Менделеева - его периодической таблице элементов, ибо не в музейной тиши, а в руках сегодняшних исследователей - физиков и химиков, геологов и биологов - место периодической таблицы и периодического закона. (А. Иванов, Слово о гении.)
    "Exegi monumentum..." Он [ Бетховен ] воздвиг себе памятник, который с полным правом можно считать единственным в своем роде. Ибо он имеет почти такое же значение для истории немецкой мысли, как и для истории музыки. (Ромен Роллан, Бетховен. Девятая симфония.)
    Exegi monumentum...
    Камнем, сделалось горе мое,
    Вопрошаю, торжественно-траурный:
    Кто я есмь? я лишь памятник мраморный,
    Где начертано имя твое. (Юлиан Тувим, "Exegi monumentum".)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Éxegí monuméntum

  • 164 Finis

    Конец.
    Обнимаю всех вас крепко, и тебя, сестра, и детей. Отчего я по вас плачу и все не еду? Черт знает. Раз только рационально хотел поступить, уехав сюда, а не к вам, - вышло довольно глупо, а с тех пор все деньги мешают. Вот и не все, что бы сказать хотелось, но письму finis. (Н. П. Огарев - А. И. Герцену.)
    Своего гнезда я не свил себе, а примостился к чужому и буду теперь жить вдали от России. Сочинять из себя я ничего не могу. Мне надо жить среди тех, кого я описываю. Это были почти что подлинные его [ И. С. Тургенева ] выражения. А теперь вернемся к 22-му августа 1883 года и скажем: finis. (П. Д. Боборыкин, Воспоминания.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Finis

  • 165 Habeas corpus

    Название закона о свободе личности, принятого английским парламентом в 1679 году (по первым словам текста).
    По закону habeas corpus никто без решения суда не мог подвергнуть кого-либо задержанию или аресту. Каждый гражданин в случае ареста имел право требовать, чтобы в течение суток ему было предъявлено судебное обвинение, а при отсутствии такового требовать освобождения из-под ареста. Юридической формой такого требования был обращенный судом к задержавшей гражданина инстанции письменный приказ "предъявить личность" (habeas corpus ad subiciendum) задержанного для судебного разбирательства. Однако при этом было необходимо оставление за держанным залога, что превращало закон habeas corpus в "привилегию богатых", как отмечает Энгельс (Ф. Энгельс, Положение Англии.)
    Пишут, что общество попечительное о поляках хотело дать бал 16 июня, пока государь в Лондоне. - Островский [ польский писатель (1782-1845) - авт. ] был арестован во время пребывания государя - вот и habeas corpus. (А. И. Герцен, Дневники, 17.VI 1844.)
    Коалиция тори и большинства вигов стала опасаться, что они [ либералы ] подымут народ на вооруженную борьбу. Чтобы предотвратить это, парламент в 1793 году остановил действие акта habeas corpus, то есть уполномочил правительство производить произвольные аресты. В таких делах уполномочение означает повеление. (Н. Г. Чернышевский, Происхождение теории благотворности борьбы за жизнь.)
    Хотя в вашей мошне сделалось одним двугривенным меньше, но не ропщите на это, ибо благодаря этой монете при вас остался драгоценный дар творца: ваше бытие. Как хотите, а это своего рода habeas corpus. Это до такой степени справедливо, что когда Держиморда умер, - то жить многим сделалось тяжелее. (М. Е. Салтыков-Щедрин, Благонамеренные речи.)
    Англия есть страна свободы. Проституция, наука, стачки рабочих, труд, политические учреждения - все в ней свободно. В каком другом монархическом государстве возможны республиканские митинги в несколько тысяч человек чуть не под окнами королевского дворца? Какое другое государство решится оставить проституцию без малейшего надзора? Какое другое государство имеет что-нибудь подобное habeas corpus акту? (Н. К. Михайловский, Что такое счастье?)
    Кроме Оксфорда и Кембриджа Англия имела другое, гораздо более могучее общее воспитательное значение - ее Habes corpus. (К. А. Тимирязев, Полвека (1835-1905). По поводу отмененного юбилея.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Habeas corpus

  • 166 Habent sua fata libelli

    Книги имеют свою судьбу.
    Теренциан Мавр, "О буквах, слогах и размерах", 1286.
    "Тема книги выражена в известном изречении: "Книги имеют свою судьбу" - "Habent sua fata libelli" - что обычно переводится: "Книги имеют свою судьбу смотря по тому, как их принимает читатель". Немногие слышали имя римского грамматика Теренциана Мавра - он жил в III в. [ Ошибка цитирующего автора - I - II в. - авт. ] нашей эры, мало кто читал его сочинение "О буквах, слогах и размерах", труды его забыты, но изречение, брошенное им, продолжает жить, и благодаря этому не кануло в забвение и имя того, кому принадлежит это изречение, словно подтверждая и истинность и парадоксальность его слов". Сергей Львов, Эхо в веках.
    □ В парафразах см. Habent sua fata manuscripta и Habent sua fata scriptōres
    ...чтобы быть вполне беспристрастным, вполне "критическим", я отложил на время "Зиккингена", вернее - одолжил его кое-кому из знакомых (здесь еще есть несколько немцев, более или менее образованных в вопросах литературы). Но "habent sua fata libelli", - когда их одолживаешь, то редко получаешь обратно, - и моего "Зиккингена" мне тоже пришлось отвоевывать силой. (Ф. Энгельс - Фердинанду Лассалю, 18.V 1859.)
    В Телемахиде находится много хороших стихов и счастливых оборотов. Радищев написал о них целую статью (см. собрание сочинений А. Радищева). Дельвиг приводил часто следующий стих в пример прекрасного гекзаметра:
    Корабль Одиссеев,
    Бегом волны деля, из очей ушел и сокрылся
    Вообще изучение Тредьяковского приносит более пользы, нежели изучение прочих наших старых писателей. Сумароков и Херасков верно не стоят Тредьяковского, - habent sua fata libelli. (А. С. Пушкин,"Путешествие из Москвы в Петербург".)
    Habent sua fata libelli. "Полтава" не имела успеха. Вероятно она и не стоила его; но я был избалован приемом, оказанным моим прежним, гораздо слабейшим произведениям; к тому ж это сочинение совсем оригинальное, а мы из того и бьемся. (Он же, Возражение критикам "Полтавы".)
    Я теперь гощу у дочери Тани Сухотиной. И ее муж Михаил Сергеевич и его взрослые сыновья от первой жены очень умные молодые люди. Один из них проходит курс философии в Швейцарском университете. Так вот я нынче хочу почитать им места из вашей книги. [ Ф. А. Страхов, Искания Истины. - авт. ] Habent sua fata libelli. Как моим писаниям приписывается совсем не подобающее им значение, так ваши книги проходят совершенно неизвестными среди людей, которым они, казалось бы, так крайне нужны. (Л. Н. Толстой - Ф. А. Страхову, 16.VIII 1910.)
    Habent sua fata libelli; и статьи, конечно, - тоже, и писатели, и литературные партии - тоже. Бывает так, что какая-нибудь статья, какой-нибудь писатель, какая-нибудь группа писателей вдруг становятся модными: о них говорят, спорят, от них проходу нет - и все это часто вовсе не потому, чтобы в них блеснула какая-нибудь совершенно новая мысль или вообще какие-нибудь выходящие из ряда вон достоинства, а по причинам, даже вне их лежащим и почти неуловимым. (Н. К. Михайловский, Записки профана.)
    Особняком стоит седьмой и последний экскурс [ Статья под заглавием Vince, sol "Побеждай, солнце", которая существенно отличается остальных по жанровому характеру. - авт. ]: я хотел в нем представить синтез того, что я, как истолкователь древнего мира, имею передать тем, для кого я работаю. Я хотел его первоначально озаглавить "моим друзьям", разумея под последними не одних только моих личных друзей, но и всех тех, кто, подобно мне, признает обязательным для себя "кодекс чести мыслителя" (см. стр. 91). После нескольких метаморфоз он вылился, в силу художественных соображений, в настоящую свою форму. Так-то я лишний раз убедился, что от автора зачастую зависит только решение, писать ли книгу или не писать ее; раз решение принято - она пишется сама и принимает ту форму, которую должна принять по внутренней необходимости. В этом - особый смысл известной поговорки habent sua fata libelli; и, пожалуй, самый глубокий и "роковой" ее смысл. (Ф. Ф. Зелинский, Древний мир и мы.)
    Латинская пословица "habent sua fata libelli" - "книжки тоже имеют свою судьбу" - приобретает необычайно широкое значение, когда мы станем говорить не о судьбе книжки (или другого какого-нибудь художественного произведения) во время жизни ее автора и в смысле перемены настроений, мод и вкусов читателей определенной эпохи, а попытаемся определить судьбу такой книжки или произведения искусства, которое оказалось поразительно долговечным: вот тогда мы почти неизбежно наткнемся то на оценки необычайно высокие, то на затмение прослеживаемого нами шедевра. (А. В. Луначарский, О наследстве классиков.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Habent sua fata libelli

  • 167 Hóc est vívere bís, vitá pósse prióre fruí

    Уметь наслаждаться прожитой жизнью - значит жить дважды.
    Марциал, "Эпиграммы", X, 23,8-11:
    Núlla recórdantí lux ést ingráta gravísque:
    Núlla fuít, cujús non meminísse velít
    Ámpliat áetatís spatiúm sibi vír bonus: hóc est
    Vívere bis, vitá pósse prióre fruí.
    В памяти нет у него неприятных и тяжких мгновений,
    Не было дня, о каком вспомнить бы он не хотел.
    Так долготу бытия он, достойнейший муж, умножает:
    Дважды живешь, если ты жизнью былою живешь.
    (Перевод Ф. Петровского)
    Пока мои глаза в состоянии различать картины - чудесной, безвозвратно ушедшей поры, я то и дело устремляю их в ее сторону. И если молодость покинула мою кровь и мои жилы, все же, на худой конец, я не хочу вытравливать ее образ из моей памяти, hoc est vivere bis, vita posse priore frui. (Мишель Монтень, О стихах Вергилия.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Hóc est vívere bís, vitá pósse prióre fruí

  • 168 Honeste vivere, alterum non laedere, suum cuique tribuere

    Честно жить, не делать зла другим, каждому воздавать свое.
    Еще римляне сводили все юридические обязанности к трем: honeste vive, neminem laede, suum cuique tribue. (В. Д. Спасович, Дело о злоупотреблениях в Московском коммерческом ссудном банке.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Honeste vivere, alterum non laedere, suum cuique tribuere

  • 169 Inter nos

    Между нами; доверительно.
    Какой это чудесный человек, и сколько в нем утратилось бесплодно силы от тысячи разных скорбей - этого ты вообразить не можешь. Я больше живу у него для того, чтобы ему было жить легче. Это я говорю inter nos, разумеется. (Н. П. Огарев - Т. Н. Грановскому.)
    Помните, что у меня в шкатулке лежит бездна денег, которых мне решительно девать некуда. Посторонних людей, если можно, в это дело не путайте, пусть все это останется inter nos, как говаривали У вас некогда в семинарии. (А. В. Дружинин, Полинька Сакс.)
    Люди болтают, что она читает судьбу по звездам, но моя черная сука, когда она воет на луну, разбирается в этом деле ничуть не хуже ее. Уверяю также, что эта старая тварь - колдунья, ведьма и бог знает, что еще. Inter nos, я не противоречу этим слухам, которые могут привести ее на костер, чего она вполне заслуживает, но я-то хорошо знаю, что эти Рассказы о ведьмах, которыми нам все уши прожужжали, сплошной обман, надувательство и бабьи сказки. (Вальтер Скотт, Аббат.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Inter nos

  • 170 Juris praecepta sunt haec: honeste vivere, alterum non laedere, suum cuique tribuere

    Предписания закона сводятся к следующему: честно жить, не обижать других, каждому воздавать по заслугам.
    Дигесты, I, 3.

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Juris praecepta sunt haec: honeste vivere, alterum non laedere, suum cuique tribuere

  • 171 Jus primae noctis

    Право первой ночи.
    Обычай, по которому феодал или помещик мог провести первую брачную ночь с невестой любого своего вассала или крепостного.
    И чем больше в ней [ в Истории ] "богопреисполненности", тем больше в ней бесчеловечности, скотоподобия; "богопреисполненные" средние века привели к полному озверению человека, к крепостничеству, к jus primae noctis и т. д. (Ф. Энгельс, Положение Англии.)
    Он [ племенной вождь ] как персонификация целого [ племени ] имеет право на всех женщин, и каждый, основывающий новую семью, обязан приводить к нему свою жену (jus primae noctis...) или откупиться. (Н. К. Михайловский, Вольница и подвижники. Социологические очерки.)
    Люди, родившиеся и выросшие среди безобразий и ужасов крепостного права, так с ними свыклись и сжились, что не могли даже и представить себе, что можно жить без "богом и царем дарованных" подданных, без холопов, обязанных выносить все насилия, причуды и истязания своего господина, без jus primae noctis, без розг, без пощечин и других принадлежностей рабства. (Г. А. Джаншиев, Освобождение крестьян.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Jus primae noctis

  • 172 Memento vivere

    Помни о жизни.
    Парафраза, см. Memento mori
    Аскет, требующий строгого целомудрия, насилует человеческую природу; точно так же насилует ее врач, требующий уничтожения водки на том основании, что на свете есть пьяницы. Гете дал новому мировоззрению прекрасный лозунг: memento vivere! (помни, что нужно жить!) (Молешот). (Д. И. Писарев, Физиологические эскизы Молешота.)
    Вторая половина стихов Брюсова - "трагедия сладострастия" - неотделима от первой - (любовь к жизни) - никаким внешним анализом - именно вследствие жизненной цельности обеих. Единственным ключом, размыкающим ту и другую, может быть лозунг "memento vivere". (А. А. Блок, Валерий Брюсов. Urbi et orbi.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Memento vivere

  • 173 Mens sana in corpore sano

    В здоровом теле здоровый дух.
    Ювенал, "Сатиры", X, 356 сл.:
    Órandúm (e)st ut sít mens sán(a) in córpore sáno.
    Fórtem pósc(e) animúm, mortís terróre caréntem,
    Náturáe, qui férre queát quos cúmque labóres,
    Nésciat írascí, cupiát nihil ét potióres
    Ét Vener(e) ét cenís et plúma Sárdanapálli.
    Надо молить, чтобы ум был здравым в теле здоровом.
    Бодрого духа проси, что не знает страха пред смертью,
    Что почитает за дар природы предел своей жизни,
    Что в состояньи терпеть затрудненья какие угодно, -
    Духа, что к гневу не склонен, страстей неразумных не знает,
    Чувству любви, и пирам, и роскоши Сарданапала.
    (Перевод Д. Недовича и Ф. Петровского)
    Стих "orandum est ut sit mens sana in corpore sano" направлен против одностороннего увлечения телесными упражнениями. В настоящее время слова "mens sana in corpore sano" обычно употребляются в противоположном смысле - против односторонности в обратном направлении.
    В ответ на его [ Вольтера ] жалобы, он [ Бросс ] пишет знаменитому старцу надменное письмо, укоряет его в природной дерзости, советует ему в минуты сумасшествия воздерживаться от пера, дабы не краснеть, опомнившись потом, и оканчивает письмо желанием Ювенала: mens sana in corpore sano. (А. С. Пушкин, Вольтер. Статьи и заметки.)
    Вы, Дмитрий Яковлевич, от рождения слабы физическими силами, в слабых организациях часто умственные способности чрезвычайно развиты, но почти всегда - куда-нибудь в отвлеченье, в фантазию, в мистицизм. Вот отчего древние говорили: mens sana in corpore sano. (А. И. Герцен, Кто виноват?.)
    Мы даже во вседневной частной жизни, которая, однако, у большей части людей вовсе не отличается преобладанием высоких стремлений, стараемся забыть великолепное правило классической древности: в здоровом теле - здоровая мысль (mens sana in corpore sano). (Д. И. Писарев, Процесс жизни (Физиологические письма К. Фохта).)
    Друг мой, здоровы и нормальны только заурядные, стадные люди. Соображения насчет нервного века, переутомления, вырождения и т. п. могут серьезно волновать только тех, кто цель жизни видит в настоящем, то есть стадных людей. - Римляне говорили: mens sana in corpore sano. - Не все то правда, что говорили римляне или греки. Повышенное настроение, возбуждение, экстаз - все то, что отличает пророков, поэтов, мучеников за идею от обыкновенных людей, противно животной стороне человека, то есть его физическому здоровью. (А. П. Чехов, Черный монах.)
    Моя новая деятельность не только примиряется, но и совсем сливается с созерцательностью, свойственной мне лично (потому что я почти никогда не созерцал пассивно), и больше я уже не вижу прежнего раздела, что, само собой разумеется, еще более способствует моей "ясности", как внешнее, но необходимое обстоятельство (mens sana in corpore sano). (А. А. Блок - отцу, 16.X 1901.)
    Теперь [ в отличие от средних веков ] иные взгляды, и все более воцаряется и торжествует культ тела: обильное питание, физические упражнения, спорт и проч. Есть и авторитетная поговорка "mens sana in corpore sano", и идеальный образец: древние греки. Конечно, mens sana in corpore sano! Но быстроногий Ахиллес быстрее бегал, чем мыслил, а Аяксы не отличались гениальностью. (Л. И. Петражицкий, Университет и наука.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Mens sana in corpore sano

  • 174 Mores cuique sui fingunt fortūnam

    тж. Sui cúique móres fíngunt fórtun(am) hóminibús
    Каждому человеку судьбу создают его нравы.
    Корнелий Непот ("Жизнеописание Аттика", 11) приводит это поговорочное выражение в стихотворной форме:
    Sui cúique móres fingunt fórtun(am) hóminibús.
    "Судьбу приносят людям нравы каждому свои".
    Когда царь Пирр намеревался двинуться на Италию, Киней, его мудрый советчик, спросил, желая дать ему почувствовать всю суетность его тщеславия: "Ради чего, государь, затеял ты это великое предприятие?" -"Чтобы завоевать Италию", - сразу ответил царь. "А потом, - продолжал Киней, - когда это будет достигнуто?" - "Я двинусь, - сказал тот, -в Галлию и в Испанию". - "Ну, а потом?" - "Я покорю Африку, и наконец, подчинив себе весь мир, буду отдыхать и жить в свое полное удовольствие". "Клянусь богами, государь, - продолжал Киней, - что же мешает тебе и сейчас, если ты хочешь, очутиться в таком положении? Почему бы тебе сразу не поселиться там, куда ты, по твоим уверениям, стремишься, не избежать всех тяжелых трудов и всех случайностей, стоящих на пути к твоей цели?" - закончу это рассуждение кратким изречением одного древнего автора, изумительно, на мой взгляд, подходящим для данного случая: mores cuique sui fingunt fortunam. (Мишель Монтень, О существующем среди нас неравенстве.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Mores cuique sui fingunt fortūnam

  • 175 Mori licet, cui vivere non placet

    Можно умереть тому, кому не нравится жить.
    Быть может, скученность обитателей и какой-то угрюмый вид этой улицы [ Имеется в виду левая сторона Невского проспекта. - авт. ] оказались не без влияния на омраченную и исстрадавшуюся душу тех, кто находил, что mori licet, cui vivere non placet. (А. Ф. Кони, Петербург. Воспоминания старожила.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Mori licet, cui vivere non placet

  • 176 Nátur(am) éxpellás furcá, tamen úsque recúrret

    Выгонишь природу вилами, она все равно возвратится.
    Гораций, "Послания", I, 10, 25.
    ср. русск. Гони природу в дверь, она влетит в окно
    Он [ Вильгельм Либкнехт ] откладывает печатание твоей вещи о Гирше, чтобы втиснуть скверную статейку, смысл которой сводится к тому, что гражданское общество или, как он говорит, "социальное", определяется "политическим", а не наоборот. Naturam si furca expellas и т. д. Почти каждая статья полна нелепостей. (Ф. Энгельс - К. Марксу, 14.X 1868.)
    То или иное образование, которое дети получают в зависимости от условий своего общественного происхождения, довлеет над ними в течение всего лишь нескольких лет, тогда как врожденные склонности обладают над ними властью в продолжение всей их жизни, Являясь следствием физического строения, эти склонности беспрестанно толкают человека к тому, что ему предназначено naturam expellas furca, tamen usque recurret, по словам Горация. (Жан-Батист Дюбо, Критические размышления о поэзии и живописи.)
    Знаешь ли, кто я такой? Актер! Что поделаешь, naturam expellas furca etc. Но теперь я стал им уже навеки, и мой девиз: "да благословит или покарает тебя рука судьбы, тебе здесь жить и умереть придется". (Шандор Петефи, Письма из армии Лайошу Себерени, 5.III 1843.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Nátur(am) éxpellás furcá, tamen úsque recúrret

  • 177 Navigāre necesse est, vivere non est necesse

    Плыть необходимо, жить необходимости.
    Плутарх сообщает ("Сравнительные жизнеописания", Помпей, гл. 50), что когда Помпей, получивший от сената чрезвычайные полномочия для доставки в Рим хлеба из Сардинии, Сицилии и Африки, готовился в обратный путь, разразилась буря, делавшая, плавание крайне опасным, Но Помпей без колебаний первым поднялся на корабль и с возгласом "Плыть необходимо, жить нет необходимости" отдал приказ к отплытию.
    Navigare necesse est... Это латинское изречение, древняя матросская поговорка. "Плавать по морю необходимо..." Некогда море для человека было бесконечным, безбрежным, неясным и потому постоянно манящим - а что там дальше, за горизонтом? (Плавать по морю необходимо (Комсомольская правда, 7.III 1974).)
    Он [ Ю. А. Гагарин ] - умел везде успевать. Знаменитая его улыбка не потускнела от времени, не превратилась только в защитное средство. Сверхчеловек? Нет, обычный человек из плоти и крови, но хорошей закваски был человек и очень крепкой закалки. Этим и дорог. Мечтал ли еще полететь? Мечтал. Говорил об этом не часто, но говорил. И были у него определенные планы... Таким людям надо бы отпускать по два века, а он прожил до обидного мало. До последней минуты жил по высокому счету. "Navigare necesse est - vivere non est necesse" - "Плавать по морю необходимо..." (Там же.)
    "Жить не так уж необходимо, но необходимо плавать по морям". Давно родилась эта фраза. Веками на древней латыни повторяли ее люди. И каждый мореплаватель находил в этих мудрых словах свой смысл. Капитан дальнего плавания Октавиан Витольдович Анджеевский эту древнюю фразу услышал от отца в 15 лет, отправляясь в свое первое плавание. С тех пор прошло 45 лет. 45 лет водит Анджеевский суда по всему свету. (Плавать по морю необходимо... (Смена, 22.VI.1975 г.).)
    Древние изречения иногда утрачивают принадлежность к определенному времени. Кажется, они звучали всегда одинаково. Хотя это, конечно, не так. Есть известная латинская формула: "Navigare necesse est" - "Плавать по морю необходимо". Прежде чем стать прописной истиной, она долго была выражением мужества, граничащего с дерзостью. (След человека (Правда, 1.I 1976).)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Navigāre necesse est, vivere non est necesse

  • 178 Néc sine té, nec técum vívere póssum

    Ни без тебя, ни с тобою жить не могу.
    Овидий, "Любовные элегии", III, 11, 37-40:
    Néquitiám fugió: fugiéntem fórma redúcit;
    Áversór morúm crímina: córpus amó
    Ét videór votí néscius ésse meí.
    Прочь от измен я бегу, - красота возвращает из бегства;
    Нрав недостойный претит, - милое тело влечет.
    Так, не в силах я жить ни с тобой, ни в разлуке с тобою,
    Сам я желаний своих не в состоянье постичь.
    (Перевод С. Шервинского)
    ср. Марциал, Эпиграммы, XII, 47:
    Dífficilís facilís, jucúndus acérbus es ídem:
    Néc tecúm possúm vívere néc sine té.
    Трудно с тобой и легко, и приятен ты мне, и противен,
    Жить я с тобой не могу и без тебя не могу. (Перевод Ф. Петровского)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Néc sine té, nec técum vívere póssum

  • 179 Nón ignára malí, miserís succúrrere dísco

    Познав несчастье, я научилась помогать страдальцам.
    Вергилий, "Энеида", 1, 630.
    - Ответ Дидоны Энею и его спутникам на их просьбу разрешить им остановиться в Карфагене на отдых после долгого плавания в поисках новой родины.
    Девица Е. Бларамберг - хорошая моя знакомая - и я принимаю в ней искреннее участие. Она талантлива, умна, образованна и трудолюбива, обстоятельства принуждают ее жить своим трудом - своим пером - Если вы можете доставить ей сотрудничество в "С.-Петербургских ведомостях", я Вам буду очень благодарен - Я обращаюсь к Вам потому еще, что Вы можете применить к себе известный стих "Non ignarus mali miseris succurrere disco". (И. С. Тургенев - И. П. Золотницкому, 20.VIII (10.IX) 1875.)
    Лишь среди людей, испытавших несчастье, подобное нашим, мы можем каким-то внутренним чутьем отыскать тех, которые способны утешить нас, разделить с нами наши горести. Так Дидона, повстречав Энея, зажглась состраданием к этому беглецу, потому что сама когда-то была принуждена покинуть свою родину [ Дидона - сестра тирского царя Пигмалиона, убившего ее мужа Сихея, спасаясь от него, была вынуждена покинуть Финикию и бежать в Северную Африку, где она основала город Карфаген. Позднее, после гибели Трои, у нее нашел приют Эней. - авт. ] и испытать те же самые злоключения, которые преследовали Энея. Non ignara mali, miseris succurrere disco. (Жан-Батист Дюбо, Критические размышления о поэзии и живописи.)
    Совет этот мы дали вам, опираясь на собственный опыт. "Non ignara mali, miseris succurrere disco, - говорит Дидона, и я мог бы сказать про себя "non ignarus", но изменить род значило бы нарушить просодию, о которой так заботятся наши английские подданные. (Вальтер Скотт, Приключения Найджела.)
    Достигнув славы, он [ М. Горький ] освещает ярким лучом своего искусства все те мрачные тайники, где прячутся нищета и социальная несправедливость. Его благородная душа, сама испытавшая страдания, не закрывает глаза на страдания других - Haud [ то же что non (лат.) - авт. ] ignara mali, miseris succurrere disco... (Ромен Роллан, Максиму Горькому.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Nón ignára malí, miserís succúrrere dísco

  • 180 Nón omnís moriár

    Не весь я умру.
    Гораций, "Оды", III, 30, 6.
    ср. А. С. Пушкин, Я памятник себе воздвиг...:
    Нет, весь я не умру - душа в заветной лире
    Мой прах переживет и тленья убежит.
    В Пизе он видел памятник Альгаротти, воздвигнутый Фридрихом Великим -. На другой стороне памятника слова: Algarotti non omnis, - т. е. non omnis moriar. (А. И. Тургенев - Н. И. Тургеневу, 13.X 1827.)
    Он [ Гораций ], - пишет Н. И. Надеждин, - "не постиг еще вполне достоинства человеческой своей природы", но все же "умел ценить идеальную высокость своего поэтического служения". Оно возвеличивало его в "собственных глазах"; он как бы прозревал в грядущем свое бессмертие: "non omnis moriar!" (Н. К. Козмин, Н. И. Надеждин.)
    Meliora spero. [ Надеюсь на лучшее (лат.) - авт. ] Сам Гораций не надеялся на то, что он будет жить во всех своих творениях. Я могу надеяться, что буду жить в некоторых из них - non omnis moriar. (Вальтер Скотт, Приключения Найджела.)
    Час на исходе, - с трудом проговорил умирающий, борясь с сомнениями. - "Non omnis moriar..." Мое дело должно быть и после моей кончины, Мария! (Мор Иокаи, Сыновья человека с каменным сердцем.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Nón omnís moriár

См. также в других словарях:

  • жить — Проживать, пребывать, жительствовать, обитать, населять, ютиться, гнездиться, квартировать, зимовать; век вековать (коротать), прозябать, коснеть; благоденствовать, долгоденствовать; здравствовать, существовать, быть в живых (прот. : );… …   Словарь синонимов

  • ПРОХЛАДА — жен. умеренная или приятная теплота, когда ни жарко, ни холодно; летний холодок, тень и ветерок. Вечерняя прохлада. Барин после обеда отдыхает в прохладе, в выход, подвале. | Прохлада и прохлад муж., сев., вост. покой, нега, обилие, жизнь в… …   Толковый словарь Даля

  • Евреи — I (в антрополог. отнош.) представляют собою один из наиболее характерных и обособленных антропологических типов), удерживающий веками свои особенности, несмотря на различие географических и других условий, при которых ему приходилось и приходится …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Николай Гаврилович Чернышевский — (1828 1889 гг.) писатель, ученый, философ, публицист, литературный критик …Без войны никакой народ ни от какого чужого ига не освобождается… Без приобретения чувств гражданина ребенок мужского пола, вырастая, делается существом мужского пола… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • СИБАРИТСТВОВАТЬ — (этим. см. сл. сл.). Жить сибаритом. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. СИБАРИТСТВОВАТЬ Жить в роскоши и неге. Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их …   Словарь иностранных слов русского языка

  • Ростопчина, графиня Евдокия Петровна — (урожденная Сушкова) поэтесса; родилась 23 го декабря 1811 г., в Москве, от брака Петра Васильевича Сушкова с Дарьей Ивановной Пашковой. Занятый разными делами, отец ее не интересовался воспитанием своих детей, оставшихся после смерти матери в… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Фихте Иоганн Готлиб — Фихте и этический идеализм Жизненный путь и сочинения     Иоганн Готлиб Фихте родился в Рамменау в 1762 г. в бедной крестьянской семье. Его отроческие годы отмечены печатью нищеты. Чтобы помочь семье, он пас гусей. Впрочем, воспоминания о той… …   Западная философия от истоков до наших дней


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»

Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Продолжая использовать данный сайт, вы соглашаетесь с этим.