Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

жизнь+такова

  • 101 that's the way the ball bounces

    Универсальный англо-русский словарь > that's the way the ball bounces

  • 102 that's the way the cookie crumbles

    Универсальный англо-русский словарь > that's the way the cookie crumbles

  • 103 tough shit

    1) Австралийский сленг: восклицание, обозначающее злорадство при чьей-либо неудаче (ага, так ему и надо)
    3) Ругательство: а мне по фигу, пошел ты...
    4) Табуированная лексика: невезение, неудача

    Универсальный англо-русский словарь > tough shit

  • 104 се ля ви

    Универсальный русско-английский словарь > се ля ви

  • 105 Д-167

    ПРИ ДЕНЬГАХ coll PrepP Invar subj-compl with быть», оказаться (subj: human often neg) one is in possession of money
    X при деньгах - X has (some) money
    (in limited contexts) X is well-to-do X is in the money
    Neg X не при деньгах - X is out (short) of cash (funds)
    X is low on funds X is strapped for money (cash).
    Приехал как-то в гостиницу дед из глубинки... Просил самолучший номер... Дед уплатил вперёд за три дня и не поморщился (видно, был при деньгах) (Грекова 3). Once a very old man came to the hotel from the sticks....He asked for the very best room....Without a murmur the old man paid in advance for three days. Apparently he had money (3a).
    После истории с накидкой он вёл себя так, будто ничего не случилось: такова жизнь игрока... сегодня при деньгах, завтра зубы на полку... (Рыбаков 2). After the business of the fur wrap, he acted as if nothing had happened: such was the life of a gambler-today you're in the money, tomorrow you have to tighten your belt (2a).
    Четыреста двадцать пять. A?»... - «А может быть, тысячу триста? Мне, право, неловко, но я сейчас не при деньгах, а мне портному платить...» -...«У нас... как-то и прецедентов-то не было, чтобы мы авторам деньги при договоре выдавали, но уж для вас... четыреста двадцать пять!» (Булгаков 12). "How about four hundred and twenty-five rubles?"..."Thirteen hundred perhaps? I feel rather embarrassed because I'm out of funds for the moment and I have to pay my tailor..."..."We don't...exactly have any precedents for paying our authors in cash on signature of the contract, but in your case...four hundred and twenty-five!" (12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-167

  • 106 З-198

    (КЛАСТЬ/ПОЛОЖИТЬ) ЗУБЫ НА ПОЛКУ coll VP or NP (used as predic) subj: human often infin with пришлось, придется) to experience need, be hungry: X-y придется положить зубы на полку — X will have to go hungry X will have to go (do) without (food (the necessities)) X will have to tighten his belt.
    После истории с накидкой он вёл себя так, будто ничего не случилось: такова жизнь игрока... сегодня при деньгах, завтра зубы на полку... (Рыбаков 2). After the business of the fur wrap, he acted as if nothing had happened: such was the life of a gambler—today you're in the money, tomorrow you have to tighten your belt (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-198

  • 107 С-618

    CO СТОРОНЫ PrepP Invar
    1. \С-618 кого-чего Prep the resulting PrepP is adv
    moving, coming, or issuing from some person, place, location etc
    from the direction of.
    Ему в голову не могло прийти, что у них гости и что ржание коня доносится со стороны микулицынского крыльца, из сада (Пастернак 1). It never occurred to him that they had guests or that the neighing came from the direction of Mikulitsyn's house (1a).
    2. \С-618 смотреть, наблюдать, видно и т. п.
    adv
    (to look at s.o. or sth., be visible etc) from some distance away
    from a distance.
    На солнечном пригреве, на камне, ниже садовой скамейки, сидел Костоглотов... И даже не видно было со стороны, чтобы плечи его поднимались и опускались от дыхания (Солженицын 10). Kostoglotov was sitting in a sunny spot on a stone below a garden bench....From a distance one could not even see his shoulders rising and falling as he breathed... (10a).
    3. — смотреть (на кого-что), судить, казаться и т. п.
    adv
    (to look at, judge etc s.o. or sth.) from the point of view of one who is not directly involved in the matter at hand, (to appear a certain way) to s.o. who is not directly involved in the matter at hand: (look at s.o. sth.) from the outside
    from an outsider' perspective (point of view) from an outside viewpoint (as) seen from the outside (in limited contexts) as an outsider to an outsider (a bystander) ( sth. might look (seem etc)) (view sth.) with (great) detachment (take) a detached view.
    Конечно, обидно: маловато успел. Со стороны может показаться, что вовсе не так. Я и то, и это, пятое, десятое. Но уж я-то знаю, что чепуха (Трифонов 5). It was humiliating, of course. I had accomplished very little. From an outsider's point of view it might not appear that way. I've done this, that, and a number of things. But I myself know how little it has all amounted to (5a).
    В том-то и дело, что если рассказать с некоторой правдивостью любую жизнь со стороны и хотя бы отчасти изнутри, то картинка наша будет такова, что этот человек дальше жить не имеет ни малейшей возможности (Битов 2). That's just the point, that if we tell the story of any life with a degree of truthfulness, from an outside viewpoint and at least partially from within, then the picture will be such that the man hasn't the slightest chance of living on (2a).
    ...Она (жена Огарёва) сама сказала мне впоследствии, что сцена эта показалась ей натянутой, детской. Оно, пожалуй, и могло так показаться со стороны но зачем же она смотрела со стороны?.. (Герцен 2)....She (Ogaryov's wife) told me herself afterwards that this scene had struck her as affected and childish. Of course it might strike one so looking on at it as an outsider, but why was she looking on at it as an outsider? (2a).
    Шли они (Костенко и Росляков) не быстро и не медленно, весело о чём-то разговаривали, заигрывали с девушками... Со стороны могло показаться, что два бездельника просто-напросто убивают время (Семёнов 1). They (Kostyenko and Roslyakov) walked neither quickly nor slowly, talking gaily about something, flirting with the girls....To a bystander they might have looked like a couple of idlers simply killing time (1a).
    Он (Эренбург) на всё смотрел как бы со стороны - что ему оставалось делать после «Молитвы о России»? - и прятался в ироническое всепонимание (Мандельштам 2). Не (Ehrenburg) seemed to view everything with great detachment-what else could he do after his Prayer for Russia?—and took refuge in a kind of ironical knowingness (2a).
    4. человек, люди и т. п. - (nonagreeing postmodif) a person (or people) not belonging to the group, organization etc in question
    from (on) the outside
    outsider(s).
    «Какая баба!.. Ей бы и быть председателем. И на хрена нам кого-то со стороны искать» (Абрамов 1). "What a woman!... If only she could be Chairwoman, and the hell with searching for one on the outside" (1a).
    В деревне не хватало мужчин, и председателю пришлось нанять рабочих со стороны. There weren't enough men in the village, so the chairman had to hire outsiders.
    5. \С-618\С-618 кого, чьей Prep the resulting PrepP is adv
    used to denote a person or group of people with whom an action or statement originates
    for (on) s.o.'s part
    on the part of (in limited contexts) of s.o.
    by s.o. (Бутон:) Так что вы говорите, милостивый государь? Что наш король есть самый лучший, самый блестящий король во всём мире? С моей стороны возражений нет (Булгаков 8). (В.:) So what are you saying, dear sir? That our king is the very best, the most brilliant king in the whole world? For my part I have no objections (8a).
    ...Тут было много и простодушия со стороны Мити, ибо при всех пороках своих это был очень простодушный человек (Достоевский 1)....There was much simple-heartedness on Mitya's part, for with all his vices this was a very simple-hearted man (1a).
    Да где ж это видано, чтобы народ сам по себе собирался без всякого контроля со стороны руководства?» (Войнович 2). "Who ever heard of people assembling all by themselves, without any control on the part of the leadership?" (2a).
    «...Примите в соображение, что ошибка возможна ведь только со стороны первого разряда, то есть „обыкновенных" людей...» (Достоевский 3). "...You must take into consideration the fact that a mistake can be made only by a member of the first class, that is, by the 'ordinary' people..." (3a).
    6. \С-618 кого, чьей Prep the resulting PrepP is adv
    used to denote a person or group of people whose action, behavior, statement etc is characterized or evaluated: (how generous (itis not nice, that's not fair etc)) of s.o. (to do sth.).
    Это очень плохо с его стороны - оставить нас наедине. Никогда не ожидал я от него такого предательства! (Казаков 2). That's not nice of him—to leave us alone. I never expected such treachery from him (2a).
    «Ну вот видишь, вот уж и нечестно с твоей стороны: слово дал, да и на попятный двор» (Гоголь 3). "There, you see, that's not fair of you: you have given me your word of honor, and now you are going back on it" (3c).
    7. \С-618 чего, какой Prep the resulting PrepP is adv
    in a certain respect (as specified by the context)
    from the standpoint (the vantage point) of
    from the point of view of from a AdjP standpoint (point of view).
    «Стригуны» молчали они понимали, что слова Собачкина очень последовательны и что со стороны логики под них нельзя иголки подточить (Салтыков-Щедрин 2). The "colts" were silent, for they realized that Sobachkin's words were very logical and that, from the point of view of pure logic, they were absolutely unassailable (2a).
    8. \С-618 кого, чьей, какой Prep the resulting PrepP is adv
    used to indicate a line of familial descent
    on (one's (the) father' (mother', husbamtfs, wife's etc)) side.
    Юный негодяй был влюблён в княгиню и тоже торчал у неё день и ночь, кажется, на правах соседа или дальнего родственника со стороны мужа (Искандер 3). The young reprobate was in love with the princess and had also been hanging around her day and night, exercising his rights as a neighbor, I believe, or a distant relative on the husband's side (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-618

  • 108 es ist, wie es ist

    част.
    фраз. ничего не поделаешь, такова жизнь

    Универсальный немецко-русский словарь > es ist, wie es ist

  • 109 при деньгах

    [PrepP; Invar; subj-compl with быт be, оказаться (subj: human); often neg]
    =====
    one is in possession of money:
    - X при деньгах X has (some) money;
    - [in limited contexts] X is well-to-do;
    || Neg X не при деньгах X is out (short) of cash (funds);
    - X is strapped for money (cash).
         ♦ Приехал как-то в гостиницу дед из глубинки... Просил самолучший номер... Дед уплатил вперёд за три дня и не поморщился (видно, был при деньгах) (Грекова 3). Once a very old man came to the hotel from the sticks....He asked for the very best room....Without a murmur the old man paid in advance for three days. Apparently he had money (3a).
         ♦ После истории с накидкой он вёл себя так, будто ничего не случилось: такова жизнь игрока... сегодня при деньгах, завтра зубы на полку... (Рыбаков 2). After the business of the fur wrap, he acted as if nothing had happened: such was the life of a gambler-today you're in the money, tomorrow you have to tighten your belt (2a).
         ♦ "Четыреста двадцать пять. A?"... - "А может быть, тысячу триста? Мне, право, неловко, но я сейчас не при деньгах, а мне портному платить..." -..."У нас... как-то и прецедентов-то не было, чтобы мы авторам деньги при договоре выдавали, но уж для вас... четыреста двадцать пять!" (Булгаков 12). "How about four hundred and twenty-five rubles?"..."Thirteen hundred perhaps? I feel rather embarrassed because I'm out of funds for the moment and I have to pay my tailor..."..."We don't...exactly have any precedents for paying our authors in cash on signature of the contract, but in your case...four hundred and twenty-five!" (12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > при деньгах

  • 110 зубы на полку

    (КЛАСТЬ/ПОЛОЖИТЬ) ЗУБЫ НА ПОЛКУ coll
    [VP or NP (used as predic; subj: human; often infin with пришлось, придётся]
    =====
    to experience need, be hungry:
    - X-y придется положить зубы на полку X will have to go hungry;
    - X will have to go <do> without (food < the necessities>);
    - X will have to tighten his belt.
         ♦ После истории с накидкой он вёл себя так, будто ничего не случилось: такова жизнь игрока... сегодня при деньгах, завтра зубы на полку... (Рыбаков 2). After the business of the fur wrap, he acted as if nothing had happened: such was the life of a gambler - today you're in the money, tomorrow you have to tighten your belt (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > зубы на полку

  • 111 класть зубы на полку

    (КЛАСТЬ/ПОЛОЖИТЬ) ЗУБЫ НА ПОЛКУ coll
    [VP or NP (used as predic; subj: human; often infin with пришлось, придётся]
    =====
    to experience need, be hungry:
    - X-y придется положить зубы на полку X will have to go hungry;
    - X will have to go <do> without (food < the necessities>);
    - X will have to tighten his belt.
         ♦ После истории с накидкой он вёл себя так, будто ничего не случилось: такова жизнь игрока... сегодня при деньгах, завтра зубы на полку... (Рыбаков 2). After the business of the fur wrap, he acted as if nothing had happened: such was the life of a gambler - today you're in the money, tomorrow you have to tighten your belt (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > класть зубы на полку

  • 112 положить зубы на полку

    (КЛАСТЬ/ПОЛОЖИТЬ) ЗУБЫ НА ПОЛКУ coll
    [VP or NP (used as predic; subj: human; often infin with пришлось, придётся]
    =====
    to experience need, be hungry:
    - X-y придется положить зубы на полку X will have to go hungry;
    - X will have to go <do> without (food < the necessities>);
    - X will have to tighten his belt.
         ♦ После истории с накидкой он вёл себя так, будто ничего не случилось: такова жизнь игрока... сегодня при деньгах, завтра зубы на полку... (Рыбаков 2). After the business of the fur wrap, he acted as if nothing had happened: such was the life of a gambler - today you're in the money, tomorrow you have to tighten your belt (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > положить зубы на полку

  • 113 со стороны

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. со стороны кого-чего [Prep; the resulting PrepP is adv]
    moving, coming, or issuing from some person, place, location etc:
    - from the direction of.
         ♦ Ему в голову не могло прийти, что у них гости и что ржание коня доносится со стороны микулицынского крыльца, из сада (Пастернак 1). It never occurred to him that they had guests or that the neighing came from the direction of Mikulitsyn's house (1a).
    2. со стороны смотреть, наблюдать, видно и т.п. [adv]
    (to look at s.o. or sth., be visible etc) from some distance away:
    - from a distance.
         ♦ На солнечном пригреве, на камне, ниже садовой скамейки, сидел Костоглотов... И даже не видно было со стороны, чтобы плечи его поднимались и опускались от дыхания (Солженицын 10). Kostoglotov was sitting in a sunny spot on a stone below a garden bench....From a distance one could not even see his shoulders rising and falling as he breathed... (10a).
    3. со стороны смотреть (на кого-что), судить, казаться и т.п. [adv]
    (to look at, judge etc s.o. or sth.) from the point of view of one who is not directly involved in the matter at hand, (to appear a certain way) to s.o. who is not directly involved in the matter at hand:
    - (look at s.o. < sth.>) from the outside;
    - [in limited contexts] as an outsider;
    - to an outsider < a bystander> (sth. might look <seem etc>);
    - (view sth.) with (great) detachment;
    - (take) a detached view.
         ♦ Конечно, обидно: маловато успел. Со стороны может показаться, что вовсе не так. Я и то, и это, пятое, десятое. Но уж я-то знаю, что чепуха (Трифонов 5). It was humiliating, of course. I had accomplished very little. From an outsider's point of view it might not appear that way. I've done this, that, and a number of things. But I myself know how little it has all amounted to (5a).
         ♦ В том-то и дело, что если рассказать с некоторой правдивостью любую жизнь со стороны и хотя бы отчасти изнутри, то картинка наша будет такова, что этот человек дальше жить не имеет ни малейшей возможности (Битов 2). That's just the point, that if we tell the story of any life with a degree of truthfulness, from an outside viewpoint and at least partially from within, then the picture will be such that the man hasn't the slightest chance of living on (2a).
         ♦...Она [жена Огарёва] сама сказала мне впоследствии, что сцена эта показалась ей натянутой, детской. Оно, пожалуй, и могло так показаться со стороны; но зачем же она смотрела со стороны?.. (Герцен 2)....She [Ogaryov's wife] told me herself afterwards that this scene had struck her as affected and childish. Of course it might strike one so looking on at it as an outsider, but why was she looking on at it as an outsider? (2a).
         ♦ Шли они [Костенко и Росляков] не быстро и не медленно, весело о чём-то разговаривали, заигрывали с девушками... Со стороны могло показаться, что два бездельника просто-напросто убивают время (Семёнов 1). They [Kostyenko and Roslyakov] walked neither quickly nor slowly, talking gaily about something, flirting with the girls....To a bystander they might have looked like a couple of idlers simply killing time (1a).
         ♦ Он [Эренбург] на всё смотрел как бы со стороны - что ему оставалось делать после "Молитвы о России"? - и прятался в ироническое всепонимание (Мандельштам 2). Не [Ehrenburg] seemed to view everything with great detachment-what else could he do after his Prayer for Russia? - and took refuge in a kind of ironical knowingness (2a).
    4. человек, люди и т.п. - [nonagreeing postmodif]
    a person (or people) not belonging to the group, organization etc in question:
    - from <on> the outside;
    - outsider(s).
         ♦ "Какая баба!.. Ей бы и быть председателем. И на хрена нам кого-то со стороны искать" (Абрамов 1). "What a woman!... If only she could be Chairwoman, and the hell with searching for one on the outside" (1a).
         ♦ В деревне не хватало мужчин, и председателю пришлось нанять рабочих со стороны. There weren't enough men in the village, so the chairman had to hire outsiders.
    5. со стороны кого, чьей [Prep; the resulting PrepP is adv]
    used to denote a person or group of people with whom an action or statement originates:
    - for <on> s.o.'s part;
    - [in limited contexts] of s.o.;
    - by s.o.
         ♦ [Бутон:] Так что вы говорите, милостивый государь? Что наш король есть самый лучший, самый блестящий король во всём мире? С моей стороны возражений нет (Булгаков 8). [В.:] So what are you saying, dear sir? That our king is the very best, the most brilliant king in the whole world? For my part I have no objections (8a).
         ♦...Тут было много и простодушия со стороны Мити, ибо при всех пороках своих это был очень простодушный человек (Достоевский 1)....There was much simple-heartedness on Mitya's part, for with all his vices this was a very simple-hearted man (1a).
         ♦ "Да где ж это видано, чтобы народ сам по себе собирался без всякого контроля со стороны руководства?" (Войнович 2). "Who ever heard of people assembling all by themselves, without any control on the part of the leadership?" (2a).
         ♦ "...Примите в соображение, что ошибка возможна ведь только со стороны первого разряда, то есть "обыкновенных" людей..." (Достоевский 3). "...You must take into consideration the fact that a mistake can be made only by a member of the first class, that is, by the 'ordinary' people..." (3a).
    6. со стороны кого, чьей [Prep; the resulting PrepP is adv]
    used to denote a person or group of people whose action, behavior, statement etc is characterized or evaluated:
    - (how generous <it's not nice, that's not fair etc>) of s.o. (to do sth.).
         ♦ Это очень плохо с его стороны - оставить нас наедине. Никогда не ожидал я от него такого предательства! (Казаков 2). That's not nice of him - to leave us alone. I never expected such treachery from him (2a).
         ♦ "Ну вот видишь, вот уж и нечестно с твоей стороны: слово дал, да и на попятный двор" (Гоголь 3). "There, you see, that's not fair of you: you have given me your word of honor, and now you are going back on it" (3c).
    7. со стороны чего, какой [Prep; the resulting PrepP is adv]
    in a certain respect (as specified by the context):
    - from a [AdjP] standpoint (point of view).
         ♦ "Стригуны" молчали; они понимали, что слова Собачкина очень последовательны и что со стороны логики под них нельзя иголки подточить (Салтыков-Щедрин 2). The "colts" were silent; for they realized that Sobachkin's words were very logical and that, from the point of view of pure logic, they were absolutely unassailable (2a).
    8. со стороны кого, чьей, какой [Prep; the resulting PrepP is adv]
    used to indicate a line of familial descent:
    - on (one's (the) father's (mother's, husband's, wife's etc)) side.
         ♦ Юный негодяй был влюблён в княгиню и тоже торчал у неё день и ночь, кажется, на правах соседа или дальнего родственника со стороны мужа (Искандер 3). The young reprobate was in love with the princess and had also been hanging around her day and night, exercising his rights as a neighbor, I believe, or a distant relative on the husband's side (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > со стороны

  • 114 BALL

    • Ball comes to the player (The) - На ловца и зверь бежит (H)
    • If the ball does not stick to the wall, it will at least leave a mark - Клевета что уголь: не обожжет, так замарает (K)
    • That's the way the ball bounces - Такова жизнь (T)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > BALL

  • 115 BREAD

    • Better is a slice of bread and garlic eaten at one's own table than a thousand dishes eaten under another's roof - Свои сухари лучше чужих пирогов (C)
    • Bitter bread of dependence is hard to chew (The) - Чужой хлеб рот дерет (4)
    • Bread always falls on the buttered side (The) - Если не везет, так не везет (E)
    • Bread never falls but on its buttered side (The) - Везет как утопленнику (B), Если не везет, так не везет (E)
    • Cast thy bread upon the waters, for thou shalt find it after many days - Добро век не забудется (fl), Кинь в окошко крошки, в дверь придет лепешка (K)
    • Cast your bread upon the water; it will return to you a hundredfold - Добро век не забудется (Д), Кинь в окошко крошки, в дверь придет лепешка (K)
    • Eaten bread is soon forgotten - Добро скоро забывается (Д)
    • I had rather ask of my fire brown bread than borrow of my neighbour white - Свои сухари лучше чужих пирогов (C)
    • Man cannot (does not, shall not) live by bread alone - Не хлебом единым жив человек (H)
    • That's the way the bread rises - Такова жизнь (T)
    • What bread men break is broke to them again - Какой привет, такой и ответ (K)
    • Who goes for a day into the forest should take bread for a week - Едешь на день, хлеба бери на неделю (E)
    • You buttered your bread; now eat it - Сама испекла пирожок, сама и кушай (C)
    • You can't eat the same bread twice - Один пирог два раза не съешь (O)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > BREAD

  • 116 COOKIE

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > COOKIE

  • 117 DOUGHNUT

    • That's the way the doughnut rolls - Такова жизнь (T)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > DOUGHNUT

  • 118 MOP

    • That's the way the mop flops - Такова жизнь (T)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > MOP

  • 119 SIZE

    • That's about the size of it - Такова жизнь (T)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > SIZE

  • 120 Вот такие пироги

    That is how bad or complicated the state of things is. See Такова жизнь (T)
    Cf: It's a fine (nice, pretty) kettle of fish (Am., Br.). That's the way it is (Am., Br.). That's the way the cookie crumbles (Am., Br.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Вот такие пироги

См. также в других словарях:

  • Такова спортивная жизнь — This Sporting Life …   Википедия

  • такова жизнь — нареч, кол во синонимов: 6 • никуда не денешься (18) • ничего не поделаешь (15) • …   Словарь синонимов

  • Такова наша спортивная жизнь — такова жизнь …   Живая речь. Словарь разговорных выражений

  • такова се ля ви — нареч, кол во синонимов: 2 • ничего не поделаешь (15) • такова жизнь (6) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • такова селява — такова жизнь, ничего не поделаешь. От фр. c est la vie в том же зн …   Словарь русского арго

  • Жизнь идет по Гайдару — 2 января — особый день в истории новой России: в этот день в 1992 году «отпустили цены», иачалось спасение страны методом так называемой «шоковой терапии» и переход к рыночной  капиталистической экономике. Или, если хотите, к экономике,… …   Экономико-математический словарь

  • ЖИЗНЬ — Иисус Христос Спаситель и Жизнеподатель. Икона. 1394 г. (Художественная галерея, Скопье) Иисус Христос Спаситель и Жизнеподатель. Икона. 1394 г. (Художественная галерея, Скопье) [греч. βίος, ζωή; лат. vita], христ. богословие в учении о Ж.… …   Православная энциклопедия

  • ЖИЗНЬ - СМЕРТЬ — Набьет улыбка оскомину. Жить вертко (валко), помирать терпко. Живешь не оглянешься, помрешь не спохватишься. Живешь воз прешь: помрешь на горбу унесешь. Живется ни в сито, ни в решето. Жить плохо, да ведь и умереть не находка. Жить горько… …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • жизнь — и, ж. 1) Особая форма существования материи, основным отличием которой от неживой природы является обмен веществ. Возникновение жизни на Земле. Жизнь фауны и флоры. Синонимы: бытие/ (книжн.) 2) Физиологическое состояние живого организма (человека …   Популярный словарь русского языка

  • Такова селява (селявуха) — Жарг. мол. Шутл. Такова жизнь. DL, 160; Никольский, 126; h 98. /em> Шутл. переоформл. франц. c’est la vie. Елистратов 1994, 425 …   Большой словарь русских поговорок

  • Такова селява, как говорят французы (японцы) — (от франц. C est la vie такова жизнь) исходное знач …   Живая речь. Словарь разговорных выражений

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»