Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

живущий+один

  • 1 eka-cará

    Sanskrit-Russian dictionary > eka-cará

  • 2 ephemeral

    adjective
    1) эфемерный, преходящий; недолговечный
    2) biol. живущий один день (о насекомых, растениях)
    Syn:
    temporary
    * * *
    (a) мимолетный; недолговечный; однодневный; преходящий; существующий лишь один день; эфемерный
    * * *
    * * *
    [e'phem·er·al || -rəl] adj. эфемерный, преходящий, однодневный, недолговечный, живущий один день
    * * *
    недолговечный
    преходящий
    эфемерен
    эфемерный
    * * *
    1) а) длящийся один день б) эфемерный, преходящий 2) биол. живущий один день (о насекомых, растениях)

    Новый англо-русский словарь > ephemeral

  • 3 ephemeral

    ɪˈfemərəl прил.
    1) а) длящийся один день an ephemeral fever ≈ однодневная лихорадка б) эфемерный, преходящий;
    мимолетный, недолговечный;
    непродолжительный ephemeral glory ≈ мимолетная слава Syn: temporary
    1., transient
    1., short-lived, fleeting, evanescent
    2) биол. живущий один день (о насекомых, растениях) однолетнее растение однодневное насекомое эфемерный, недолговечный;
    преходящий, мимолетный - * pleasures мимолетные наслаждения - * joys of childhood скоропреходящие радости детства (биология) однодневный, существующий лишь один день (о растении, насекомом) - * fever (медицина) однодневная лихорадка ephemeral биол. живущий один день (о насекомых, растениях) ~ эфемерный, преходящий;
    недолговечный

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > ephemeral

  • 4 diary

    Универсальный англо-русский словарь > diary

  • 5 ephemeral

    [ɪ'fem(ə)rəl]
    1) Общая лексика: живущий один день (о насекомых, растениях), живущий только один или несколько дней (о растениях, насекомых), недолговечный, однодневное насекомое, однолетнее растение, преходящий, существующий лишь один день, эфемерный
    2) Ботаника: однодневный
    3) Сельское хозяйство: кратковременный, однодневный (о растении, о насекомом)
    5) Экология: эфемероид
    6) Лесосплав: пересыхающий (о водном пути, streams that flow only during and immediately after precipitation)

    Универсальный англо-русский словарь > ephemeral

  • 6 ephemeral

    [ɪ`femər(ə)l]
    длящийся один день
    эфемерный, преходящий; мимолетный, недолговечный; непродолжительный
    живущий один день

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > ephemeral

  • 7 εφήμερος

    η, ο [ος, ον ]
    1) продолжающийся один день; живущий один день; однодневный; 2) эфемерный, недолговечный, мимолётный, преходящий

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > εφήμερος

  • 8 ephemeral

    [ɪ'fem(ə)r(ə)l], [e'fem-], [-'fiːm(ə)-]
    прил.
    1) эфемерный, преходящий; мимолётный, недолговечный; непродолжительный
    Syn:
    2) биол.
    а) однодневный, длящийся один день
    б) живущий один день (о насекомых, растениях)

    Англо-русский современный словарь > ephemeral

  • 9 shack

    [ʃæk]
    2) Американизм: закуток, кабина, комнатка
    3) Военный термин: казармы, помещение, "прямое попадание" (код), рубка (корабля), сожительница
    5) Нефть: балок
    6) Океанология: хижина (ам)

    Универсальный англо-русский словарь > shack

  • 10 ensligstående

    Норвежско-русский словарь > ensligstående

  • 11 ensling

    -en, -er
    разг. человек, живущий один (без семьи)

    Норвежско-русский словарь > ensling

  • 12 ephemeral

    Англо-русский синонимический словарь > ephemeral

  • 13 ephemeral

    [ɪˈfemərəl]
    ephemeral биол. живущий один день (о насекомых, растениях) ephemeral эфемерный, преходящий; недолговечный

    English-Russian short dictionary > ephemeral

  • 14 live-in lover

    Один из вариантов определения того, кто живёт вместе с лицом противоположного пола, не состоя с ним в браке. Другие аналогичные термины — это partner (партнёр, партнёрша) и POSSLQ — Person of the Opposite Sex Sharing Living Quarters (человек противоположного пола, живущий вместе с кем-либо).

    English-Russian dictionary of expressions > live-in lover

  • 15 Metropolis

       1927 – Германия (4189 м)
         Произв. UFA
         Реж. ФРИЦ ЛАНГ
         Сцен. Tea фон Харбоу
         Опер. Карл Фройнд, Гюнтер Риттау
         Спецэффекты Ойген Шюффтан
         Дек. Отто Хюнте, Эрих Кеттельхут, Карл Фолбрехт (скульптуры: Вальтер Шульце-Миттендорф)
         Кост. Анна Вилькомм
         В ролях Бригитта Хельм (Мария), Густав Фрёлих (Фредер Фредерсен), Альфред Абель (Джо Фредерсен), Рудольф Кляйн-Рогге (Ротванг), Фриц Расп (худой человек), Теодор Лоос (Йозафат), Эрвин Бисвангер (№ 11 811), Гейнрих Георге (Грот), Олаф Сторм (Ян), Ганс Лео Райх (Маринус).
       Резюме копии, восстановленной «Мюнхенской синематекой».
       I) УВЕРТЮРА (или Прелюдия). 2026 г. Метрополис – это мегаполис, живущий на 2 уровнях. В подземном городе, где много тоннелей и лифтов, армия рабочих, похожих на роботов, трудится над изготовлением машин. В это время в верхнем городе, купающемся в свете, привилегированная элита занимается спортом или бродит по чудесным «вечным садам», пребывая будто в раю. Фредер, сын хозяина Метрополиса, Джо Фредерсена, однажды видит девушку Марию, одетую в лохмотья: она показывает группе детей, что такое сады. Этот мимолетный образ так поражает его, что он бросается на поиски Марии. Спустившись в подземный город, он с удивлением открывает для себя целый незнакомый мир. 1 машина взрывается. Фредеру является видение: завод кажется ему чем-то вроде Молоха, пожирающего людей. В реальности после несчастного случая погибших уносят прочь.
       Фредер отправляется на машине к отцу и спрашивает у него, почему с рабочими обращаются так плохо. Фредерсена это мало заботит. Он больше обеспокоен планами восстания, найденными в карманах погибших. Фредерсен упрекает ближайшего помощника Йозафата, не осведомленного об этих планах, и увольняет его. Фредер следит за Йозафатом и не дает ему застрелиться. Вернувшись на подземный завод, Фредер надевает одежду техника механических часов и занимает его место. Этот человек только что упал от усталости. Фредер узнает на себе, что такое всего лишь день каторжного труда.
       Отец Фредера приходит к Ротвангу, полубезумному ученому, живущему вдали от обоих уровней Метрополиса в доме старинной постройки. Когда-то давно Ротванг любил мать Фредера Хель, умершую при родах. Хель ушла от Ротванга и вышла замуж за Фредерсена. Ротванг создал робота с внешностью Хель. По замыслу Фредерсена, если изготовить тысячи подобных роботов, они заменят собою рабочих. Ротванг в ответ на его расспросы говорит, что в карманах погибших найдены планы катакомб. Ротванг отводит туда хозяина Метрополиса. Там они незаметно присутствуют на тайном собрании рабочих. Мария обращается с речью к собравшимся и рассказывает им легенду о Вавилонской башне: тысячи рабочих строили эту башню, ничего не зная о замыслах тех, кто ее придумал. Мария говорит: «Сердце должно быть посредником между мозгом и руками».
       Среди рабочих стоит и Фредер. Мария видит в нем посредника, которого призывала всем сердцем. Она целует его, и они назначают друг другу свидание в церкви. Фредерсен просит Ротванга сделать робот похожим на Марию. Мария не сможет прийти на свидание, потому что Ротванг хватает и гипнотизирует ее.
       II) ИНТЕРМЕДИЯ. Фредер видит в церкви, как оживают статуи Семи Грехов и Смерти. Он говорит Смерти, чтобы та отошла от него подальше. Ротванг запер Марию у себя. Фредер отправляется искать ее. Услышав крики Марии, он проникает в дом Ротванга и вскоре сам оказывается под замком. Ротванг приступает к трансформации робота в существо, внешне точь-в-точь похожее на Марию. Освобожденный Ротвангом Фредер видит, как его отец обнимает робота (которого Фредер принимает за Марию). Это зрелище потрясает Фредера, вызывает головокружение и галлюцинации. Лихорадка приковывает его к кровати. В бреду он видит Смерть с косой в руках. В это время в кабаре «Ёсивара» Ротванг представляет гостям своего робота – фальшивую Марию.
       III) ФУРИОЗО. Она танцует для них соблазнительный танец. Все принимают ее за настоящую женщину. Мужчины дерутся за нее. Позднее в катакомбах она призывает рабочих к бунту и разрушению: «Смерть машинам!» Фредерсен хочет, чтобы рабочие восстали: тогда он сможет применить против них силу и окончательно их приструнить. На самом же деле робот подчиняется воле не Фредерсена, а Ротванга, который обманул хозяина Метрополиса, желая ему отомстить. Вскоре робот начинает подчиняться только собственной воле. Рабочие отказываются верить Фредеру, когда он говорит им, что перед ними не настоящая Мария. Между тем Йозафат раскрыл ему правду. Рабочие даже хотят линчевать Фредера. Человека, пытавшегося защитить его, убивают ножом.
       Старший мастер Грот предупреждает рабочих, что разрушение центральной машины приведет к затоплению подземного города. Это их не останавливает. Настоящая Мария, которой удалось вырваться из дома Ротванга, спасает детей. Фредер наконец-то находит ее. Вместе с ней и Гротом он спасает множество человеческих жизней. Фредерсен с горечью узнает, что его сын был в подземном городе. Грот настраивает толпу против фальшивой Марии. Люди приходят за ней в кабаре «Ёсивара» и сжигают ее на костре. Когда пламя охватывает «Марию», она приобретает черты металлического робота.
       Ротванг, совершенно обезумев, теперь путает в своем сознании Хель и Марию. Он гонится за Марией в церкви и после драки с Фредером уносит ее на крышу. В новой стычке с Фредером Ротванг падает и разбивается насмерть. Подавленный Фредерсен опускается на колени. Мария, живая и здоровая, обнимает Фредера. На улице рабочие встречаются лицом к лицу с Фредерсеном. Мария предлагает Фредеру встать между Гротом и своим отцом: «Будь между ними посредником», – говорит она ему. Грот и Фредерсен пожимают друг другу руки. Рождается новый общественный договор.
         Метрополис – не только один из самых удивительных образцов немецкого экспрессионизма в кино (его бюджет был самым крупным за всю историю студии «СТА» – 5 млн марок), но и один из редчайших немых фильмов и по сей день представляющих некий интерес для людей, не интересующихся кинематографом пристально, и для широкой публики. Этот интерес связан с пессимистическим взглядом Ланга на архитектурное и социальное будущее человека. Этот взгляд выражается, прежде всего, пластическими средствами, и, к слову, именно пластическая, изобразительная сторона фильма производит незабываемое впечатление. Метрополис – редкий случай несовершенного фильма Ланга именно из-за того, что пластическая сторона преобладает в нем над драматургической. Драматургия фильма, за которую в большей степени следует винить сценаристку Tea фон Харбоу, с самого начала не выглядела убедительной, особенно в развязке. Посыл сюжета (рождение нового общественного договора между Капиталом и Трудом после драматических эпизодов, богатых событиями и конфликтами) и посыл изображения никогда не достигают совершенного симбиоза. И именно изображение несет в себе подлинную мысль Ланга. Эти образы, чаще всего порожденные каким-либо архитектурным концептом (Ланг говорил, что идея фильма пришла к нему при созерцании небоскребов Манхэттена), всегда сводятся к хореографии масс – при этом понятие «массы» в данном случае применимо не только к толпам и группам людей, но и к объемам и объектам.
       На уровне формы главный вывод, к которому приводит Метрополис, таков: в кинематографе каждый пластический элемент, достойный этого звания, неминуемо преображается в динамику. Поскольку в данном случае эта динамика по природе своей музыкальна, Метрополис – один из очень редких немых фильмов, которые теряют что-то жизненно важное, если показывать их без аккомпанемента. 1984 г. был отмечен своеобразным апофеозом Метрополиса: в этот год вышла новая версия фильма, после долгих поисков собранная композитором Джорджо Мородером, написавшим для фильма рок-саундтрек. Этому апофеозу поспособствовала и полемика, возникшая между защитниками этой версии и сторонниками другого варианта, восстановленного приблизительно в то же время «Мюнхенской синематекой» и ее хранителем Энно Паталасом. Это немного длинная и запутанная история, которую придется пересказать лишь в общих чертах.
       В январе 1927 г. в Берлине вышла на экраны оригинальная – и недолговечная – версия Метрополиса (4189 м). Американцы, сопродюсеры фильма по договору между немецкой фирмой «UFA» и американскими «Paramount» и «Metro-Goldwyn», строго раскритиковали фильм сразу с 3 точек зрения: драматургической, психологической и политической (в частности, в титрах они разглядели коммунистическую крамолу). Еще до январской премьеры они принялись за перемонтаж фильма. В августе того же 1927 года фильм вновь вышел на экраны в Германии, на этот раз – в версии длиной 3241 м. Американцы выпустили в свой прокат еще более короткую версию – приблизительно в 2800 м. Как это часто случалось в эпоху немого кино, копии, предназначенные для проката в разных странах, различались между собой. В результате до самого недавнего времени никто (кроме посетителей берлинских кинотеатров в первые месяцы 1927 г.) не мог быть уверен в том, что видел оригинальную версию Метрополиса. Поклонники Ланга долгие годы видели копии, в большей или меньшей степени изуродованные и, как правило, содержащие довольно заметные пробелы.
       Более полувека спустя композитор Джорджо Мородер, подыскивая какой-нибудь известный немой фильм для музыкальных экспериментов, остановил выбор на Метрополисе. Он погрузился в настоящую архивную работу, которой воздает должное сам Энно Паталас (в котором многие хотят видеть противника Мородера): «Операция „Мородер“, – говорит он, – принесла большую пользу архивной работе. Пользу прямую, поскольку без его денег Музей современного искусства в Нью-Йорке не смог бы перенести старый целлулоидный негатив – вполне вероятно, лучший из сохранившихся материалов по качеству изображения – на безопасную (= невоспламеняемую) пленку. Пользу косвенную, поскольку его затея привлекла всеобщее внимание к реконструкциям кинофильмов» (интервью, опубликованное в журнале «Positif», (см. БИБЛИОГРАФИЮ). Обе версии – и Мородера, и Паталаса – полезны каждая по-своему. Мородер открыл для широкой публики доступ к облегченной версии, укороченной на несколько планов или фрагментов планов, которая благодаря продолжительности (80 мин), ритму и музыке смотрится так же актуально и вызывает такое же восхищение, какое могли испытывать 1-е зрители фильма. (Упрекнуть Мородера можно в том, что некоторые сцены в его версии тонированы – лишнее нововведение, которое к тому же кажется по-детски наивным.) Версия Паталаса – попытка восстановления оригинального монтажа Метрополиса в том виде, в каком он предстает в 4 важнейших документальных свидетельствах о фильме (титры, найденные в органах цензуры; оригинальная партитура Готтфрида Хупперца, содержащая точные указания касательно титров и всего, что происходит на экране; режиссерский сценарий Ланга; фотоальбомы, подаренные Лангом «Французской синематеке»). Мородер пытается воссоздать эффект, произведенный фильмом на 1-х зрителей; Паталас – сам кинематографический материал, который произвел этот эффект. Обе версии пользуются материалом сохранившихся копий, добытых из самых разнообразных источников – не только из Германии и США, но и из России, Англии, Австралии и т. д. Более длинный хронометраж версии Паталаса (147 мин) достигается не столько за счет добавлений (число которых относительно мало), сколько за счет скорости движения пленки и наличия настоящих титров, преобразованных Мородером в субтитры (начинание, которое нельзя назвать необоснованным).
       Использование Мородером современной музыки подчеркивает в высшей степени динамичную и хореографическую природу фильма и притягивает к нему неожиданно широкую аудиторию. Приведем лишь один пример: сцены в кабаре «Ёсивара» кажутся испорченными (и даже, по мнению некоторых, превращаются в посмешище), если показывать их без музыкального сопровождения. Мородер частично возвращает им первоначальную силу воздействия и позволяет заново прочувствовать их гениальность. Несомненно, пройдет несколько десятилетий, и его музыка обветшает, и кому-то придется повторить его начинание в новом контексте. Именно музыка быстрее всего стареет в звуковой картине; именно она сильнее всего старит фильм. В немом фильме первоначальный музыкальный ряд является внешним элементом, чаще всего необязательным (что, впрочем, не относится к данному случаю). Музыка не требует к себе беспрекословного уважения, поскольку не является неотъемлемой частью фильма. Вследствие этого довольно смешно выглядят попытки поднять скандал вокруг ее переложения на современный лад.
       Главный вклад обеих версий в наше знакомство с фильмом связан с линией отношений между Фредерсеном и Ротвангом, полностью смазанной во всех версиях, сменивших оригинальную. Ученый любил когда-то женщину, ставшую женой Фредерсена и матерью Фредера. Эта женщина носит имя Хель. Новые титры, кадры из утраченной сцены (где двое мужчин обращены лицом к мавзолею Хель) открывают нам, что Ротванг создал женщину-робота, руководствуясь не только научными интересами, но и более неприкрытыми, чувственными и даже фанатичными. Теперь сюжет становится не таким механическим и банальным, как можно было подумать сначала; прежде всего, он гораздо более характерен для Ланга. Ротванг становится похож на индусского принца из Эшнапурского тигра, Der Tiger von Eschnapur, который хочет увековечить свою утраченную любовь в гробнице. В отношениях Ротванга с Фредерсеном содержится немалая доза агрессивности, коварства и отчаяния, желания расквитаться; драматургически это роднит его персонаж со всем творчеством Ланга. Благодаря этой связи Ланг, как и в других своих фильмах (напр., Ярость, Fury; Живёшь только раз, You Only Live Once), затрагивает социальную тематику через индивидуальную, частную трагедию. Единственными искусственными элементами интриги остаются покаяние Фредерсена, социально утопичная развязка и тот факт, что конфликт между Фредерсеном и Ротвангом, хоть и вновь обретает чувственный характер, остается слишком далеко в стороне от социального посыла.
       В довольно обстоятельном исследовании, посвященном Хель (персонажу, довлеющему над фильмом, ни разу в нем не появляясь), Георг Штурм (см. БИБЛИОГРАФИЮ) называет одно из возможных толкований этого имени, найденное в мифологии северных народов: Хель – богиня Смерти и подземного мира. Выходит, сам факт существования Хель располагает Метрополис под знаком Смерти – не Усталой Смерти, Der Müde Tod, а Смерти отсутствующей, хоть и неотвязной настолько, что ее отсутствие не мешает ей давить всей своей массой на живых. Таков один из аспектов, связывающих фильм с самыми чистыми источниками экспрессионизма (даже при том, что Ланг всегда отказывался причислять себя к этому направлению). Но если есть в его творчестве фильм, помимо Усталой Смерти, достойный зваться экспрессионистской картиной, то это именно Метрополис. Есть еще 4 аспекта, которые связывают фильм с этим направлением:
       1) отсутствие Природы. Если роботизированный подземный мир по определению лишен всяких элементов природы, то мир наземный представляет собою дорогостоящее подражание Природе, что ничуть не лучше. Отметим, не углубляясь в комментарии, что наземный мир в Метрополисе служит карикатурой на рай, своим элитизмом и искусственностью почти так же давящей на психику, как и подземный мир;
       2) тема двойника, невероятно зрелищно и многозначно выраженная в образе двух Марий. Эта тема связывает фильм с самыми характерными опосредованиями экспрессионизма;
       3) безумие, в тот или иной момент охватывающее почти всех персонажей. Являясь крайним (но распространенным повсеместно) выражением их чувственности и субъективности, оно убивает в зародыше возможность, что когда-нибудь все-таки сформируется разумный взгляд на окружающий мир;
       4) наконец, во всем фильме действует очевидный закон, согласно которому на отношения между большинством персонажей сильно влияют гипнотическое воздействие и колдовские чары: Ротванг околдован Хель, Мария околдована Ротвангом (см. гениальную сцену, где ученый преследует Марию в катакомбах), Фредер околдован Марией, толпа рабочих и гуляк из «Ёсивары» околдована фальшивой Марией и т. д. Этот аспект экспрессионизма (самый модернистский, поскольку он был сохранен и обновлен в лучших образцах голливудского кинематографа 40-х и 50-х гг.) предстает здесь перед нами с такой блистательной силой и в таком живом стиле, что они легко выметают прочь мусор, оставшийся в фильме от спорного сценария.
       БИБЛИОГРАФИЯ: роман Tea фон Харбоу «Метрополис» (писавшийся, как и в случае со Шпионами, Spione, и Женщиной на Луне, Die Frau im Mond, параллельно работе над сценарием) выпущен издательством «Auguste Sherl», Берлин, 1926. Он постоянно переиздавался и переводился на разные языки. Упомянем американское карманное издание: Асе Books, New York, 1963. Сценарий опубликован в серии «Классические киносценарии» (Classic Film Scripts, Lorrimer, London, 1973 и 1981) с предисловием (Paul M.Jensen, Metropolis: the Film and the Book) – это издание, естественно, не включает добавления, появившиеся в копиях Мородера и Паталаса. Роскошный альбом кадров из фильма и фотографий со съемочной площадки (отобранных из альбомов, предоставленных Лангом «Французской синематеке») издан в 1984 г. (Metropolis, images d'un tournage, Centre National de la Photographie La Cinémathèque Française). Эти фотографии сделаны Хорстом фон Харбоу, братом сценаристки. В издание также включены статьи Энно Паталаса и Бернарда Айзеншитца. Интервью, данное Энно Паталасом Лоренцо Коделли, включено в № 285 (1984) журнала «Positif». Рекомендуем также работу Георга Штурма «Для памятника Хель нет места. Мечта из камня» (Bulletin CICIM, München, октябрь 1984 г.). Наконец, в беседе, записанной Германом и Гретхен Вайнбергами и опубликованной в журнале «Cahiers du cinéma», № 169 (1965) и № 176 (1966), под названием «Венская ночь» (Herman Weinberg, Gretchen Weinberg, La nuit viennoise), Ланг говорит о Метрополисе и, в частности, о некоторых оптических эффектах, разработанных Шюффтаном.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Metropolis

  • 16 4613

    {собств., 75}
    Симон (слышание, слушание).
    1. Первоначальное имя ап. Петра (Мф. 4:18; 10:2; 13:55; 16:16, 17; 17:25; Мк. 1:16, 29, 30, 36; 3:16; 14:37; Лк. 4:38; 5:3-5, 8, 10; 6:14; 22:31; Ин. 1:40-42; 6:8, 68; 13:6, 9, 24, 36; 18:10, 15, 25; 20:2, 6; 21:2, 3, 7, 11, 15-17; Деян. 10:5, 18; 11:13).
    2. Симон Кананит, он же Зилот, один из 12-ти апостолов (Мф. 10:4; Мк. 3:18; Лк. 6:15; Деян. 1:13).
    3. Один из братьев Иисуса Христа по плоти (Мф. 13:55; Мк. 6:3).
    4. Симон Киринеянин, по-видимому, отец известных Александра и Руфа, которого воины заставили нести крест Спасителя (Мф. 27:32; Мк. 15:21; Лк. 23:26).
    5. Отец Иуды Искариота, предавшего Иисуса Христа (Ин. 6:71; 12:4; 13:2, 26).
    6. Один из фарисеев, пригласивший к себе Иисуса Христа (Лк. 7:40, 43, 44).
    7. Симон прокаженный, владелец дома в Вифании (возможно, один из исцеленных от проказы), принимавший Господа в своем доме (Мф. 26:6; Мк. 14:3).
    8. Симон кожевник, живущий в Иопии, у которого гостил ап. Павел (Деян. 9:43; 10:6, 17, 18, 32).
    9. Симон волхв в земле Самарийской (Деян. 8:9, 13, 18, 24). См. евр. 8095 (ןוֹעמְשִׁ).*

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > 4613

  • 17 Σίμων

    {собств., 75}
    Симон (слышание, слушание).
    1. Первоначальное имя ап. Петра (Мф. 4:18; 10:2; 13:55; 16:16, 17; 17:25; Мк. 1:16, 29, 30, 36; 3:16; 14:37; Лк. 4:38; 5:3-5, 8, 10; 6:14; 22:31; Ин. 1:40-42; 6:8, 68; 13:6, 9, 24, 36; 18:10, 15, 25; 20:2, 6; 21:2, 3, 7, 11, 15-17; Деян. 10:5, 18; 11:13).
    2. Симон Кананит, он же Зилот, один из 12-ти апостолов (Мф. 10:4; Мк. 3:18; Лк. 6:15; Деян. 1:13).
    3. Один из братьев Иисуса Христа по плоти (Мф. 13:55; Мк. 6:3).
    4. Симон Киринеянин, по-видимому, отец известных Александра и Руфа, которого воины заставили нести крест Спасителя (Мф. 27:32; Мк. 15:21; Лк. 23:26).
    5. Отец Иуды Искариота, предавшего Иисуса Христа (Ин. 6:71; 12:4; 13:2, 26).
    6. Один из фарисеев, пригласивший к себе Иисуса Христа (Лк. 7:40, 43, 44).
    7. Симон прокаженный, владелец дома в Вифании (возможно, один из исцеленных от проказы), принимавший Господа в своем доме (Мф. 26:6; Мк. 14:3).
    8. Симон кожевник, живущий в Иопии, у которого гостил ап. Павел (Деян. 9:43; 10:6, 17, 18, 32).
    9. Симон волхв в земле Самарийской (Деян. 8:9, 13, 18, 24). См. евр. 8095 (ןוֹעמְשִׁ).*

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > Σίμων

  • 18 Σίμων

    {собств., 75}
    Симон (слышание, слушание).
    1. Первоначальное имя ап. Петра (Мф. 4:18; 10:2; 13:55; 16:16, 17; 17:25; Мк. 1:16, 29, 30, 36; 3:16; 14:37; Лк. 4:38; 5:3-5, 8, 10; 6:14; 22:31; Ин. 1:40-42; 6:8, 68; 13:6, 9, 24, 36; 18:10, 15, 25; 20:2, 6; 21:2, 3, 7, 11, 15-17; Деян. 10:5, 18; 11:13).
    2. Симон Кананит, он же Зилот, один из 12-ти апостолов (Мф. 10:4; Мк. 3:18; Лк. 6:15; Деян. 1:13).
    3. Один из братьев Иисуса Христа по плоти (Мф. 13:55; Мк. 6:3).
    4. Симон Киринеянин, по-видимому, отец известных Александра и Руфа, которого воины заставили нести крест Спасителя (Мф. 27:32; Мк. 15:21; Лк. 23:26).
    5. Отец Иуды Искариота, предавшего Иисуса Христа (Ин. 6:71; 12:4; 13:2, 26).
    6. Один из фарисеев, пригласивший к себе Иисуса Христа (Лк. 7:40, 43, 44).
    7. Симон прокаженный, владелец дома в Вифании (возможно, один из исцеленных от проказы), принимавший Господа в своем доме (Мф. 26:6; Мк. 14:3).
    8. Симон кожевник, живущий в Иопии, у которого гостил ап. Павел (Деян. 9:43; 10:6, 17, 18, 32).
    9. Симон волхв в земле Самарийской (Деян. 8:9, 13, 18, 24). См. евр. 8095 (ןוֹעמְשִׁ).*

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > Σίμων

  • 19 тан

    1. тело, туловище, стан, корпус
    тани (бо) як курта в одной рубашке
    в одном платье
    тан додан ба касе, чизе сдаваться, уступать, покоряться
    примиряться
    ба тақдир тан додан покориться судьбе
    тану тӯш мондан поправиться, потолстеть, стать толще, плотнее
    дар тан доштан быть одетым (во что-л.)
    либосро аз тан кашидан снять одежду, раздеться
    ҳама тан гӯш гардидан слушать с полным вниманием
    превратиться в слух
    2. нумератив при счёте людей
    чанд тан несколько человек
    тани танҳо одинокий, живущий в одиночестве
    тан ба тан один на один
    ҷанги тан ба тан поединок, дуэль, единоборство
    як тан шудан объединиться, выступить вместе, едино, как один человек
    як тану як ҷон шудан объединиться, слиться воедино, полностью солидаризироваться, встать как один

    Таджикско-русский словарь > тан

  • 20 upstairs

    1. adverb
    1) вверх (по лестнице), наверх; наверху, в верхнем этаже
    2) aeron. на большой высоте; в воздухе
    2. noun
    1) верхняя часть здания
    2) человек, живущий в верхнем этаже
    3. adjective
    находящийся в верхнем этаже, наверху
    * * *
    (d) вверх по лестнице; наверху
    * * *
    1) вверх (по лестнице), наверх 2) наверху
    * * *
    n. верхний этаж, верхняя часть здания, человек adj. находящийся в верхнем этаже, находящийся наверху adv. наверху, в верхнем этаже, вверх по лестнице, наверх, на большой высоте, в воздухе
    * * *
    вверх
    вверху
    наверху
    * * *
    1. нареч. 1) вверх (по лестнице), наверх; наверху, в верхнем этаже 2) авиац. на большой высоте; в воздухе 2. сущ. 1) верхняя часть здания, верхний этаж 2) человек, живущий в верхнем этаже 3. прил. 1) находящийся в верхнем этаже 2) перен. благородный 3) имеющий больше, чем один этаж

    Новый англо-русский словарь > upstairs

См. также в других словарях:

  • один — одна, одно, укр. один, одна, одно, блр. одзiн, др. русск. одинъ, одина, ст. слав. ѥдинъ, ѥдина, ѥдино, но также ѥдьнъ, ѥдьна, ѥдьного и т. д. (часто в Супр., Ляпунов 167 и сл.; Дильс, Aksl. Gr. 94), болг. един, една, едно, сербохорв. jѐдан,… …   Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

  • Герой должен быть один — «Герой должен быть один»  роман, написанный в 1995 году Генри Лайоном Олди. Роман представляет собой переосмысление древнегреческих мифов о Геракле. Изначально, как продолжение «Герой должен быть один» был задуман роман «Нам здесь жить», но… …   Википедия

  • Ещё один день в раю — Another Day in Paradise …   Википедия

  • не один — I м. 1. Не кто либо опредёленный. 2. Не кто либо единственный. II прил. 1. Не обособленный от других, не оставшийся или не существующий без других или в отдельности; не отдельный. 2. Живущий в семье или имеющий семью, родственников, близких; не… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • ЖИТЬ — ЖИТЬ, живать, о предмете одушевленном, существовать, быть, быть живым или в живых; ·противоп. умереть, быть мертвым. Человек живет телом на земле, духом на небесах. О растении: расти, не вянуть, не усыхать. | О человеке пребывать где, обитать,… …   Толковый словарь Даля

  • ОДИНОЧКА — ·об. живущий один, одиноко, в одиночестве; | неженатый, холостой; | один работник в очередной семье, вернее одиночка. | Упряжка в одну лошадь. Закладывай в одиночку. Эта в одиночку не ходит, ·т.е. в корню. Я хожу охотиться в одиночку, не люблю… …   Толковый словарь Даля

  • Пи (фильм) — У этого термина существуют и другие значения, см. Пи (значения). Пи (Pi) …   Википедия

  • Когнитивная семантика — является частью когнитивной лингвистики. Основными принципами когнитивной семантики являются следующие: во первых, грамматика есть концептуализация; во вторых, концептуальная структура закреплена в речи и мотивируется ей; в третьих, возможность… …   Википедия

  • Молодые боги (фильм) — Молодые боги Hymypoika Жанр драма Режиссёр …   Википедия

  • Kowarekake no Orgel — こわれかけのオルゴール Half Broken Music Box Жанр драма, повседневность …   Википедия

  • Лукас (округ, Огайо) — Эта статья или раздел нуждается в переработке. Пожалуйста, улучшите статью в соответствии с правилами написания статей …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»