-
21 WALK
• Man's walking is a succession of falls (A) - Век живучи, споткнешься идучи (B)• Walk your chalk - Вот Бог, а вот порог (B) -
22 Человеку свойственно ошибаться
It is in the nature of man to err, hence we should be forgiving. See Век живучи, споткнешься идучи (B), И на старуху бывает проруха (И), Огня без дыма, человека без ошибок не бывает (O), Только мертвые не ошибаются (T)Cf: Every man makes mistakes (Am.). Не is dead that is faultless (Am.). Не is lifeless that is faultless (Am., Br.). Не who makes no mistakes is a fool (Am.). Не who makes no mistakes makes nothing (Br.). No man is without faults (Am.). No one is infallible (Am.). То err is human (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Человеку свойственно ошибаться
-
23 ВЕК
-
24 les chats ont la vie dure
prov.Dictionnaire français-russe des idiomes > les chats ont la vie dure
-
25 neün die Katze hat neün Leben
прил.общ. кошки необыкновенно живучи (букв. у кошки девять жизней)Универсальный немецко-русский словарь > neün die Katze hat neün Leben
-
26 живучий
-
27 обмолвливаться
-молвиться прохоплюватися, прохопитися, помилятися, помилитися на слові. [Живучи між людьми - як-же його встерегтися щоб і «по-простому», мовляв, иноді не прохопитись (Єфр.)]. -виться словом - прохопитися словом.* * *несов.; сов. - обм`олвиться1) ( оговариваться) помиля́тися на сло́ві, помили́тися на сло́ві; обмовля́тися, обмо́витися2) ( проговариваться) прохо́плюватися [сло́вом], прохопи́тися [сло́вом], обмовля́тися, обмо́витися; ( упоминать) зга́дувати, згада́ти -
28 присматриваться
присмотреться1) придивлятися, придивитися, додивлятися, додивитися, приглядатися и -глядуватися, приглянутися, доглядатися, догле[я]дітися, дозиратися, призиратися, призрітися до кого, до чого (реже на що), (гал.) кому, чому, очима назирати на що. [Придивись лишень, то й побачиш (М. Вовч.). Живучи серед народу та додивляючись до його життя (Єфр.). Пильно йому придивлялась (Франко). Починає приглядатися до них (Васильч.). Приглядається на чорні брови (Васильч.). Ходить такий, що аж жовтий та білий, як приглянешся, то аж світиться (Драг.). До всього доглядаючись, до всього дослухаючись (М. Вовч.). Пильненько призираєтся на двір старого Кирика (Квітка). Набере та й несе: хто там хіба дозирається (Лебед. п.)];2) -треться кому - надокучити, обриднути, наприкріти кому. Срв. Приглядываться.* * *несов.; сов. - присмотр`еться1) придивля́тися, придиви́тися, пригляда́тися, пригля́нутися и пригля́дітися и пригле́дітися; ( вглядываться) додивля́тися, додиви́тися, догляда́тися, догля́дітися, несов. диал. призира́тися; ( осваиваться) роздивля́тися, роздиви́тися2) ( привыкать) звика́ти, зви́кнути, призвича́юватися, призвича́їтися; обвика́ти, обви́кнути и обви́кти, привика́ти, приви́кнути, навика́ти, нави́кнути3) (несов.: надоесть) набри́днути, обри́днути, обри́дити, надоку́чити -
29 cat
I кошка. Считается, что кошки необычайно живучи, у них девять жизней [have nine lives]. В США, как и в России, считается, что чёрные кошки приносят несчастье (в Великобритании, наоборот, приносят счастье) II • cat II: Cat got your tongue? что, язык проглотил? Поддразнивание того, кто должен был бы говорить, но не решается <букв. язык кошка съела?> III • cat III: like a cat on a hot tin roof нервничать, чувствовать себя как на иголках <букв. как кошка на раскалённой крыше> -
30 die
1. I1) it is five years since he died уже прошло пять лет после его смерти /с тех пор, как он умер/; he did it when about to die он сделал это перед [самой] смертью /перед своей кончиной/; flowers (plants) died цветы (растения) увяли; trees die деревья гибнут /засыхают/2) the motor /the engine/ died мотор заглох; the battery died аккумулятор сел; the telephone has died телефон испортился /перестал работать/3) the wind died ветер стих; the storm died буря улеглась /утихла/; the conversation die беседа смолкла /прекратилась/; the day was dying день угасал; the light in her eyes died огонек в ее глазах погас, ее взгляд потух; his interest (enthusiasm) has died у него пропал интерес (энтузиазм); their hopes have died они потеряли [всякую] надежду; his fame will never - его слава никогда не умрет /останется в веках/2. II1) die in some manner die unexpectedly (peacefully, violently, etc.) скоропостижно и т. д. умереть /скончаться/; die somewhere die at home умереть /скончаться/ дома2) die in some manner the sound (the noise, the music, etc.) died abruptly звук и т. д. внезапно прекратился /смолк, замер/3. IIIdie smb. die a beggar (a rich man, a millionaire, a virgin, a lunatic, a martyr to the cause, etc.) умереть нищим и т. д.; he died a hero он умер героем; - a violent death (a natural death, etc.) умереть насильственной и т. д. смертью; die a dog's death подохнуть /сдохнуть/ как собака4. XIIIbe dying to do smth. coll. be dying to see her (to meet her husband, to go to the theatre, to know the results, to find out what was said, to become an actress, to go to sea, etc.) ужасно /до смерти/ хотеть повидать ее и т. д.5. XIVdie doing smth. die fighting (resisting the enemy, etc.) умереть сражаясь и т. д., die laughing умирать со смеху6. XVdie in some state die old (young, rich, poor, happy, etc.) умереть старым /в старости/ и т. д.; old habits (traditions, prejudices, etc.) die hard старые привычки и т. д. живучи7. XVI1) die from /of/ smth. die from disease (from /of/ a wound, from loss of blood, from /of/ hunger, from drinking, of fever, of heart failure, of old age, etc.) умереть от болезни и т. д.; die in some state die in agony /in pain/ умереть в мучениях; die in poverty умереть в нищете; die in (on, at, etc.) some place in one's bed (in hospital, on the way home, etc.) умереть в постели и т. д;, die at one's post умереть на [своем] посту: - in battle (in action, on the field of battle, etc.) пасть в бою и т. д., die on the scaffold кончить жизнь на виселице; die at sea утонуть в море; die under smth. die under the surgeon's knife умереть /скончаться/ во время операции; die under peculiar (suspicious) circumstances умереть при странных (подозрительных) обстоятельствах; die by smth. die by poison быть отравленным; die by one's. own hand покончить с собой; die by smb.'s hand погибнуть от чьей-л. руки; die by the sword пасть от шпаги; die through smth. he died through neglect a) он умер оттого, что за ним никто не ухаживал; б) он умер оттого, что был всеми покинут; die before (in, etc.) some time die before one's time (in the prime of life, in old age, etc.) умереть преждевременно и т. д., преждевременно скончаться и т. д.; die for smth., smb. die for one's country (for one's convictions, for one's principles, for one's friend, etc.) умирать /отдавать жизнь/ за родину и т. д., die without smth. die without help умереть, потому что не была оказана помощь; he died without friends он умер в одиночестве; die with smb., smth. this custom will die with our generation Этот обычай исчезнет /отомрет/ вместе с нашим поколением; the secret will die with him он унесет свою тайну в могилу || die for want /'for lack/ of smth. умереть, потому что не было чего-л.; die for want /for lack/ of food and water (air, sun, etc.) умереть из-за недостатка пищи и воды и т. д.; die to the world погибнуть для мира /для человечества/2) die of /with/ smth. die of /with/ laughter (of /with/ joy, of /with/ boredom, of /with/ love, of /with/ jealousy, etc.) умирать cо смеху и т. д.; die of shame умирать /сгорать/ от /со/ стыда; be dying with curiosity сгорать от любопытства3) coll. be dying for smth. be dying for dinner (for a drink, for a rest, for a chance to do smth., etc.) ужасно /до смерти/ хотеть пообедать и т. д.; be dying with smth. be dying with sleep (with hunger, etc.) ужасно /смертельно, до смерти/ хотеть спать и т. д., I am dying with thirst [я] умираю от жажды8. XVIIdie by doing smth. die by drowning утонуть; die by drowning oneself утопиться; die without doing smth. die without regaining consciousness умереть, не приходя в сознание9. XIX1dielike smb. die like a hero пасть смертью героя; - like a martyr умереть мученической, смертью; die like a dog подохнуть /сдохнуть/ как собака -
31 (a) cat has nine lives
English-Russian combinatory dictionary > (a) cat has nine lives
-
32 a cat has nine lives
Tybalt: "What wouldst thou have with me?" Mercutio: "Good king of cats, nothing but one of your nine lives; that I mean to make bold withal, and, as you shall use me hereafter, dry-beat the rest of the eight..." (W. Shakespeare, ‘Romeo and Juliet’, act III, sc. I) — Тибальт: "Чего ты хочешь от меня?" Меркуцио: "Любезный кошачий царь, я хочу взять всего лишь одну из ваших девяти жизней, а затем, если понадобится, выколотить из вас и остальные восемь." (перевод Т. Щепкиной-Куперник)
One of the most striking differences between a cat and a lie is that a cat has only nine lives. (M. Twain, ‘Pudd'nhead Wilson’, ch. VII) — Одно из существенных отличий кошки от лжи заключается в том, что у кошки только девять жизней.
If a cat has nine lives, sir, a lie has ninety-nine. (K. Blackmore, ‘Perlycross’, ch. XI) — Если у кошки девять жизней, сэр, то у лжи их девяносто девять.
-
33 cat
1. n кот, кошка2. n зоол. кошка домашняяalley cat — бездомная, бродячая кошка
3. n зоол. животное семейства кошачьих4. n разг. сварливая или недоброжелательная женщина; сплетница, язва5. n двойной треножник6. n амер. сл. парень7. n сл. проститутка8. n сл. джазист9. n сл. поклонник джаза10. n сл. амер. сл. странствующий рабочий11. n сл. сл. франт, стиляга12. n спорт. чижик13. n спорт. игра в чижикиbreed of cat — тип; вид; класс
14. n амер. воен. разг. гусеничная машина15. n амер. воен. разг. гусеничный трактор16. n мор. катcat in the pan — изменник; ренегат
to put the cat among the pigeons — сталкивать противников; натравливать друг на друга
like smth. the cat brought in — запачканный, неопрятный
to bell the cat — отважиться; взять на себя инициативу в опасном деле; поставить себя под удар
the cat is out of the bag — это уже не секрет; тайное стало явным
to see how the cat jumps — выжидать, как развернутся события; ждать, откуда ветер подует; занимать выжидательную позицию
the cat did it — шутл.
a cat with nine lives — живучий человек;
no room to swing a cat — очень тесно, повернуться негде
to jerk the cat — сл. рвать, блевать
to fight like Kilkenny cats — отчаянно драться, драться так, что только пух и перья летят
17. v бить кошкой, плетью-девятихвосткой18. v мор. брать якорь на кат19. v сл. блеватьto shoot the cat — рвать, блевать
Синонимический ряд:catlike (adj.) catlike; cat-like; catty; cunning; feline; sly; subtle -
34 leopard cat
-
35 life
1. n жизнь; существованиеthis life, natural life — земное бытие
life afloat — жизнь на море, жизнь моряка
precarious life — жизнь, полная опасности
2. n жизнедеятельностьthe noise of life — шум жизни; звуки деятельности человека
3. n живые существа, жизнь4. n живое существо, человекsafe in life and limb, safe and sound — живой и невредимый
5. n собир. мир живых организмовas long as life endures — пока есть жизнь, пока человек жив
6. n срок жизни, вся жизньfor life — на всю жизнь, до конца жизни, до смерти; пожизненно
to be deported for life — быть высланным навечно, быть приговорённым к бессрочной ссылке
7. n срок службы или работы; долговечностьlife test — испытания на долговечность; ресурсные испытания
8. n образ или характер жизниeveryday life — повседневная жизнь, быт
to lead a fast life — вести беспутную жизнь, прожигать жизнь
art is long, life is short — жизнь коротка, искусство вечно
9. n общественная жизнь; взаимоотношения; обществоhigh life — светское общество, высший свет; светская жизнь
to see something of life, to see life — повидать свет, узнать жизнь
life eternal — жизнь вечная, бессмертие
10. n жизнеописание, биографияlife history — история жизни, биография, жизнеописание
11. n энергия, живость; воодушевление; оживлениеany little excitement was a sauce to the monotony of a quiet life — любое незначительное событие вносило оживление в скучное однообразие жизни
12. n самое важное, необходимое; основа; душа13. n жив. натура14. n страх. застрахованное лицоa cat has nine lives — у кошки девять жизней, кошки живучи
15. a жизненный16. a пожизненный17. a с натурыСинонимический ряд:1. animation (noun) activity; animation; effervescence; energy; exhilaration; sparkle; vigor; vigour; vitality; vivacity2. biography (noun) autobiography; bio; biography; confession; confessions; memoir3. bounce (noun) bounce; resilience; spring4. career (noun) career; days; lifetime5. continuation (noun) continuation; endurance; survival6. creation (noun) creation; mankind; nature7. existence (noun) being; breath; existence; life-span; mortality8. experience (noun) experience; vicissitudes9. human (noun) body; creature; human; human being; individual; lifeblood; man; mortal; party; person; personage; soul; wight10. idol (noun) idol; obsession; passion11. spirit (noun) brio; dash; elan; esprit; gimp; oomph; spirit; verve; vim; zing12. term (noun) duration; termАнтонимический ряд:death; decease; demise; departure; destruction; dissolution; dullness; dying; end; finish; lethargy; lifelessness; lower; mortality; passing -
36 Manx cat
a cat has nine lives — у кошки девять жизней, кошки живучи
-
37 nine
1. n карт. девятка2. n группа из девяти человек или предметов; девятка; девятероa cat has nine lives — у кошки девять жизней, кошки живучи
a cat with nine lives — живучий человек;
3. n девять летat nine — в девять лет, в девятилетнем возрасте
4. n девять часов5. n девятый размер6. n спорт. бейсбольная команда7. n спорт. первые или последние девять лунокhe played better on the front nine than on the back nine — первую половину игры он провёл лучше, чем вторую
8. num девять, девятыйnine times out of ten — в девяти случаях из десяти, в громадном большинстве случаев
-
38 pet cat
a cat has nine lives — у кошки девять жизней, кошки живучи
-
39 бездомная кошка
бездомная, бродячая кошка — alley cat
-
40 сенсорный манипулятор типа кошка
у кошки девять жизней, кошки живучи — a cat has nine lives
Русско-английский большой базовый словарь > сенсорный манипулятор типа кошка
См. также в других словарях:
живучи — нареч, кол во синонимов: 3 • вживе (6) • во время жизни (3) • при жизни (3) Сло … Словарь синонимов
живучи — дієприслівник незмінювана словникова одиниця … Орфографічний словник української мови
Живучи не улыбнешься, помирать станешь - крякнешь. — Живучи не улыбнешься, помирать станешь крякнешь. См. ЖИЗНЬ СМЕРТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Живучи одной головкой, и обед варить неловко. — Живучи одной головкой, и обед варить неловко. См. ОДИНОЧЕСТВО ЖЕНИТЬБА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Живучи, живи; будешь помирать, станешь поминать. — Живучи, живи; будешь помирать, станешь поминать. См. ПОМОЩЬ КСТАТИ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Живучи просто, доживешь лет до ста; а кто лукавит, того скоро черт задавит. — Живучи просто, доживешь лет до ста; а кто лукавит, того скоро черт задавит. См. ПРЯМОТА ЛУКАВСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Живучи в Москве, пожить и в тоске. — Живучи в Москве, пожить и в тоске. См. РУСЬ РОДИНА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Живучи на веку - поклонишься и кореляку. — Живучи на веку поклонишься и кореляку. См. СЧАСТЬЕ УДАЧА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Живучи на погосте, всех покойников не оплакать. — Живучи на погосте, всех покойников не оплакать. См. УГОДА УСЛУГА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
живучи — Дієприсл. до жити … Український тлумачний словник
живучи — [жиевучи/] дієприсл … Орфоепічний словник української мови