Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

живет

  • 61 -S1237

    alle spalle (di...)

    a) (тж. dietro le или dietro alle spalle) за спиной, позади:

    Ma prima... Prima deve correre una decina di minuti per i vicoli neri del quartiere dove abita, alle spalle della piazza illuminata dove sono i negozi e i bar. (A. De Jaco, «La paura»)

    Но сначала... Сначала ему надо минут десять бежать во темным переулкам квартала, в котором он живет, квартала, что позади освещенной площади с магазинами и барами.

    b) (тж. dietro le или dietro alle spalle) (обыкн. употр. с гл. decidere, dire, parlare, ridere, ecc.) за спиной:

    Ero certa che fra poco, alle mie spalle, Lina avrebbe parlato di me con sua madre. (C. Pavese, «Tra donne sole»)

    Я была убеждена, что за моей спиной Лина станет говорить обо мне со своей матерью.

    — Ladrone! — gridava Pomodoro. — Brigante! Tu hai costruito un palazzo sul terreno che appartiene alle Contesse del Ciliegio e pensi di passarci il resto dei tuoi giorni, oziando e ridendo alle spalle delle due povere signore. (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)

    — Жулик! — кричал синьор Помидор. — Разбойник! Построил дворец на земле, принадлежащей графиням Вишенкам, и надеешься провести в нем остаток жизни, бездельничая и за спиной насмехаясь над бедными вдовами.

    (Пример см. тж. - C860; - V407; - V435).
    c) (обыкн. употр. с гл. bere, campare, mangiare, vivere, ecc.) за чей-л. счет, на чьем-л. иждивении:

    Il duchino? Ah, lui non muove un dito e campa alle spalle del barone. (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)

    Молодой герцог? Да он не желает даже пальцем шевельнуть и сидит на шее у барона.

    Stefano. — Così si scende: di gradino in gradino... Tu, che fai... Ed io che vivo alle tue spalle. (C. G. Viola, «Il romanzo dei giovani poveri»)

    Стефано. — Так человек опускается все ниже и ниже... Ты делаешь дело.., а я сижу на твоей шее.

    Io già lavoro per conto mio! Non sto alle spalle di nessuno, io!. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    Я сам зарабатываю! Я не сижу ни у кого на шее!

    (Пример см. тж. - G251).

    Frasario italiano-russo > -S1237

  • 62 -S1359

    prov. ± пока человек живет, он надеется.

    Frasario italiano-russo > -S1359

  • 63 -S1884

    быть в пути:

    Gaetano... — Finché Filuccio vive in casa di sua madre, sapete... dove mangiano due, mangiano tre: tutto va bene. Ma dal momento che si sposa, dal momento che apre famiglia... un figlio già sta per la strada... lui non può pretendere dalla madre più di quello che ha percepito fino adesso. (E. De Filippo, «Bene mio e core mio»)

    Гаэтано. —...Пока Филуччо живет у матери, понимаете... где кормятся двое, прокормятся и трое. Но как только он женится и обзаведется семьей, а ведь скоро появится на свет его ребенок, — он не сможет требовать от матери больше того, что получает теперь.

    Frasario italiano-russo > -S1884

  • 64 -T302

    chi in tempo tiene, col tempo s'attene

    (1) prov. ± тот без нужды живет, кто деньги бережет.

    Frasario italiano-russo > -T302

  • 65 -T510

    умный, толковый, башковитый.

    —...A Roma c'è... nostro cugino... che non è solo... un avvocato con tanto di testa, ma anche un ometto d'affari come ce ne sono pochi, al mondo. (M. Puccini, «Ebrei»)

    —...В Риме живет... наш кузен... А он не только... очень толковый адвокат, но и не последний в этом мире делец.

    Frasario italiano-russo > -T510

  • 66 -U100

    «одна из тех самых», продажная женщина:

    Lei fa la vita che fa ma poi ci tiene immensamente a non essere considerata una di quelle. (D. Buzzati, «Un amore»)

    Она живет, как ей хочется, но очень беспокоится, чтобы ее не считали «одной из тех самых».

    Frasario italiano-russo > -U100

  • 67 -V240

    andare (или navigare) col vento in poppa [in prua]

    a) идти с попутным ветром [против ветра];
    b) быть удачливым [невезучим]:

    Vittoria. — Oltre la pellegrina vi è anche la ballerina? Una di qua e una di là.

    Trappola. — Sì, signora: farà per navigar col vento sempre in poppa. (C. Goldoni, «La bottega del caffè»)
    Виктория. — Кроме паломницы здесь есть и танцовщица. Одна живет тут, другая — там.
    Траппола. — Да, синьора. Уж та всегда будет плыть с попутным ветром.

    Come avviene quando si naviga col vento in poppa, anche le debolezze, anche i vizi di Paolo Leonforte erano citati quali argomenti in suo onore. (E. Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)

    Как обычно бывает, когда человеку сопутствует удача, даже слабости, даже пороки Паоло Леонфорте превозносились как нечто, делающее ему честь.

    Frasario italiano-russo > -V240

  • 68 -V354

    prov. ± одна правда на свете живет.

    Frasario italiano-russo > -V354

  • 69 -V624

    prov. ± добродетель не живет в одиночестве.

    Frasario italiano-russo > -V624

  • 70 -V726

    ± жить в свое удовольствие, прожигать жизнь:

    — Qui c'è chi lavora e ci tira sotto che sarebbe poi la formica, capisci? E c'è chi fa la bella vita e canta e poi pretenderebbe che chi ha lavorato gli desse da mangiare nell'inverno. E sarebbe la cicala. (S. Magi Bonfanti, «Speranza»)

    Здесь есть и такие, кто трудится упорно и неустанно, ну знаешь, как муравьи. А есть и такие, кто живет в свое удовольствие и хочет, чтобы его кормили зимою, словом, как стрекозы.

    Frasario italiano-russo > -V726

  • 71 -V727

    жить на широкую ногу:

    Bologna è piena di questi signori che fanno la gran vita. (A. Panzini, «La pulcella senza pulcellaggio»)

    В Болонье полно господ, живущих на широкую ногу.

    Quando uno fa la gran vita, non paga tasse, e non si sa da dove li tiri fuori i denari, da noi dicono che è conte. (A. Panzini, «La pulcella senza pulcellaggio»)

    Когда человек живет на широкую ногу, не платит налогов, и не известно, откуда у него берутся деньги, у нас его называют графом.

    Frasario italiano-russo > -V727

См. также в других словарях:

  • ЖИВЕТ — См. ЖИВЕТСКИЙ ЯРУС. Геологический словарь: в 2 х томах. М.: Недра. Под редакцией К. Н. Паффенгольца и др.. 1978 …   Геологическая энциклопедия

  • живет! — (иноск.) ладно, годится, достаточно хорошо Ср. А ваш город... недурен... Для уездного города живет, ваше сиятельство . Тургенев. Провинциалка. Ср. Хватила топором раз вышел нос, хватила в другой вышли губы, большим сверлом ковырнула глаза и, не… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • живет минутой — легкость в мыслях необыкновенная, живет одним днем, несерьезный, пустой, беззаботный, ветер в голове, легкомысленный, ветерком подбитый, шалопутный, беспечный, живет сегодняшним днем, неосновательный, ветром подбитый Словарь русских синонимов.… …   Словарь синонимов

  • Живет не живет, а проживать проживает. — Живет не живет, а проживать проживает. См. БЕРЕЖЬ МОТОВСТВО Живет не живет, а проживать проживает. См. ЗАДОР ГУЛЬБА БЕСПУТСТВО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Живет из кулака да в рот. Живет не в год, а в рот. — Живет из кулака да в рот. Живет не в год, а в рот. См. ДВОР ДОМ ХОЗЯЙСТВО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • живет одним днем — прил., кол во синонимов: 14 • беззаботный (49) • беспечный (31) • ветер в голове (22) …   Словарь синонимов

  • живет сегодняшним днем — прил., кол во синонимов: 14 • беззаботный (49) • беспечный (31) • ветер в голове (22) …   Словарь синонимов

  • ЖИВЕТ ТАКОЙ ПАРЕНЬ — «ЖИВЕТ ТАКОЙ ПАРЕНЬ», СССР, киностудия ИМ. М.ГОРЬКОГО, 1964, ч/б, 101 мин. Киноповесть. В кинотворчестве В. Шукшина «Живет такой парень» самая солнечная, самая простая и жизнерадостная картина. Сюжет путешествия и путешествующий герой Паша… …   Энциклопедия кино

  • Живет на горке, а хлеба ни корки. — (о причте). См. ДВОР ДОМ ХОЗЯЙСТВО Живет на горке, а хлеба ни корки. См. ДОСТАТОК УБОЖЕСТВО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Живет барином, паном. — Живет припеваючи. Живет барином, паном. См. ДОСТАТОК УБОЖЕСТВО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Живет девка за парнем. — Живет Домка за Еремкой. Живет девка за парнем. См. ТОЛК БЕСТОЛОЧЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»