-
41 метод Монте Карло
Makarov: Monte Carlo method (совокупность математических методов, позволяющих найти желаемое решение путём статистических испытаний, выполняемых, как правило, с помощью ЭВМ) -
42 метод Монте-Карло
1) Engineering: Monte Carlo method2) Mathematics: MC, MCM (Monte-Carlo method), Monte-Carlo method, Monte-Carlo procedure, Monte-Carlo technique, synthetic sampling3) Economy: Monte Carlo technique4) Accounting: Monte Carlo analysis5) Astronautics: Monte Carlo method (метод численного статистического моделирования)6) Geophysics: Monte Carlo technique (метод статистических испытаний)7) Automation: Monte Carlo method (совокупность математических методов; позволяющих найти желаемое решение путём статистических испытаний; выполняемых; как правило; с помощью ЭВМ)8) Quality control: Monte Carlo (method)9) Semiconductors: Monte-Carlo simulation10) Makarov: Monte-Carlo method (статистических испытаний) -
43 фазовый переключатель
Chemistry: phase switch (стратегия для выделения соединений, в которой желаемое соединение делается сильно отличающимся от реагентов, побочных продуктов и других примесей.)Универсальный русско-английский словарь > фазовый переключатель
-
44 желаемый
(= необходимый) desired, wanted, sought• Чтобы установить желаемое соотношение, мы... - То establish the desired relationship, we... -
45 соотношение
relation, correlation, ratio, relationship, formula• Альтернативная форма данного соотношения получается... - An alternative form of this relation is obtained by...• Более трудным и тонким соотношением является... - A more difficult and subtle relation is...• Введем новые переменные х, у, z, заданные соотношениями... - Let us now introduce new variables x, y, z, given by...• Дополнительное соотношение может получено, если мы заметим, что... - An additional relation can be obtained by noting that...• Дополнительные соотношения для новых функций устанавливаются из ряда представлений в (4.1). - Additional relations for the new functions are established from the series representations in (4.1).• Другое соотношение между этими величинами может быть получено (с помощью)... - Another relation between these quantities can be obtained by...• Из анализа соотношения (1) очевидным образом следует, что... - It is evident from inspection of (1) that...• Из нашего обсуждения соотношения (4), а также из того факта, что..., вытекает... - This follows from our discussion of (4) and the fact that...• Из предыдущего соотношения ясно, что... - From the above relation it is clear that...• Имеется простое соотношение между этими двумя величинами. - There is a simple relationship between these two quantities.• Иногда бывает удобно использовать соотношения вида... - It is sometimes convenient to use relations of the form...• Используя соотношение (3) между х а у, можно записать... - Making use of the relation between x and у given by (3), one may write...• Используя эти соотношения, мы легко можем показать по индукции, что... - From these relations we can easily show by induction that...• Используя это соотношение, легко подтвердить, что... - It is easily confirmed, using this relationship, that...• Кроме этих основных соотношений мы должны также рассмотреть некоторые вспомогательные. - Aside from these basic relations, we must also consider certain auxiliary conditions.• Наиболее простой путь удовлетворения этому соотношению это выбрать... - The simplest way to satisfy the relation is to choose...• Наши первые результаты описывают соотношения между... - Our first results deal with the relations between...• Невозможно далее упростить это соотношение, потому что... - It is not possible to simplify this relationship any further because...• Обращаясь к соотношению (1), мы находим, что... - Referring back to (1), we find that...• Относительно приведенного выше соотношения (2) можно сделать несколько замечаний. - A few remarks may be made in connection with (2) above.• Очевидно, что выполнение соотношения (1) возможно лишь тогда, когда... - The fulfillment of (1), clearly, is possible only if... ; "i• Повторное применение соотношения (1) дает соотношение (2). - Repeated application of (1) gives (2).• Подобное соотношение существует между... - A similar connection exists between...• Полученные соотношения можно было бы также применить к... - The relations obtained may also be applied to...• Преимуществом соотношения (3) является то, что оно позволяет... - The advantage of (3) is that it permits...• Соотношение именно такого типа должно ожидаться, так как... - A relationship of this sort is to be expected because...• Соотношение между к и т дается формулой... - A relationship between к and m is given by the formula...• Существенная разница между соотношениями (4) и (5) состоит в том, что... - The crucial difference between (4) and (5) is that...• Чтобы вывести данное соотношение, мы отметим, во-первых, что... - In order to obtain this relation, we first note that...• Чтобы установить желаемое соотношение, мы... - То establish the desired relationship, we...• Чтобы установить соотношение (1), давайте... - То establish (1), let...• Эти соотношения можно было бы применить, например, к... - These expressions may be applied, for example, to...• Эти соотношения получаются наиболее просто (методом)... - These relations are obtained most simply by...• Это замечательное соотношение. - This is a remarkable relation.• Это позволяет нам установить естественное и полезное соотношение между... - This allows us to establish a natural and useful connection between...• Это простое соотношение немедленно показывает, что... - This simple relation shows immediately that...• Это соотношение имеет то преимущество, что... - This relation has the advantage that...• Это соотношение можно также получить исходя из теории электромагнетизма. - This relation can also be obtained from the theory of electromagnetism.• Это соотношение также показывает, что... - This relation also shows that...• Это соотношение часто бывает полезным, поскольку оно обеспечивает... - This expression is often useful because it provides...• Это соотношение, которое связывает значения переменной х с t. - This is the relation connecting x and t.• Этот результат мог бы быть выведен прямо из соотношения (6). - This result could have been deduced directly from (6). -
46 устанавливать
(= установить, доказывать, показать) establish, set (up), ascertain, determine, stipulate, install, locate, adjust, estimate, recognize, place, mount, erect, locate• ... может быть установлен (= найден) аналогично. -... can be found similarly.• Более удовлетворительный метод заключается в том, чтобы установить... - A more satisfactory method is to establish...• В своем классическом исследовании Смит [1] установил, что... - In a classical investigation, Smith [1] established that...• В следующей теореме мы устанавливаем дополнительные свойства... - In the next theorem we obtain further properties of...• Важность данного результата состоит в том, что он четко устанавливает... - The importance of this result is that it clearly establishes...• Вторая цель - установить, что... - A second objective is to ensure that...• Затем необходимо установить... - It is then necessary to establish...• Кажется, между... и... можно установить важное различие. - It seems that a worthwhile distinction can be drawn between... and...• Как установлено в настоящее время... - As things stand today,...• Легко установить, что... - It is easy to ascertain that...• Мы начнем с того, что установим свойства... - We begin by establishing the properties of...• Насколько можно установить... - As far as could be determined,...• Но сначала мы установим некоторые фундаментальные свойства (чего-л). - But let us first establish some fundamental properties of...• Перед тем как установить только что упомянутые результаты, необходимо (рассмотреть и т. п.)... - Before establishing the results just mentioned it is necessary to...• Подобным образом мы можем установить условие для... - Similarly, we can establish the condition for...• Прибор просто устанавливать. - The device is simple to install.• Смит установил, что... - Smith has ascertained that...• Тем не менее, мы можем установить число... - Nevertheless, we can identify a number of...• Теперь мы установим... - We proceed now to the establishment of...• Хорошо установлено, что... - It is well established that...• Чтобы установить желаемое соотношение, мы... - То establish the desired relationship, we...• Чтобы установить соотношение (1), давайте... - То establish (1), let...• Чтобы установить соотношение (3), нам лишь необходимо... - То establish (3) we need only...• Чтобы это установить, достаточно... - То establish this it is enough to...• Эти результаты можно использовать, чтобы установить... - These results can be used to establish...• Это позволяет нам установить естественное и полезное соотношение между... - This allows us to establish a natural and useful connection between...• Это требование сразу устанавливает связь между... - This requirement at once establishes a connection between...• Это устанавливает данный результат. - This establishes the result.• Этот результат легко установить. - It is easy to establish this result. -
47 метод Монте-Карло
(совокупность математических методов, позволяющих найти желаемое решение путём статистических испытаний, выполняемых, как правило, с помощью ЭВМ) Monte Carlo methodРусско-английский исловарь по машиностроению и автоматизации производства > метод Монте-Карло
-
48 принимать
vt; св - приня́ть1) брать даваемое to accept, to takeпринима́ть приглаше́ние/пода́рок/извине́ния — to accept an invitation/a present/ sb's apologies
принима́ть предложе́ние помо́чь — to accept an offer of help
2) пищу, лекарство to takeпринима́ть лека́рство — to take medicine/AE medication
принима́ть ва́нну — to take/to have a bath
принима́ть ме́ры — to take measures
принима́ть круты́е ме́ры про́тив иго́рных домо́в — to crack down on/upon gambling houses
принима́ть ме́ры на слу́чай непредви́денных обстоя́тельств — to provide for an emergency
3) утверждать голосованием to take, to carry, to adopt, to passпринима́ть резолю́цию — to adopt/to carry/to pass a resolution
принима́ть реше́ние — to make/to reach/to take a decision
принима́ть зако́н — to adopt/to pass a law
4) допускать к участию to admit (to), to accept (to)принима́ть на рабо́ту — to take sb on
принима́ть в шко́лу/университе́т — to admit sb to school/university
5) оказывать приём to receiveпринима́ть посла́ — to receive an ambassador
принима́ть госте́й — to entertain (sb)
тепе́рь мы почти́ не принима́ем госте́й — we hardly ever entertain these days
6) воспринимать to takeпринима́ть к све́дению — to take sth into consideration/account
не принима́ть во внима́ние/в расчёт — to ignore, to discount
принима́ть кого/что-л за кого/что-л — to (mis)take sb/sth for sb/sth
•- принимать участие в- принимать сторону
- принимать за чистую монету
- принимать желаемое за действительное -
49 decision making purpose
цель принятия решения (желаемое состояние управляемой подсистемы, в которое она переходит в результате воздействия принятого управленческого решения)Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > decision making purpose
-
50 атрибут поведения
атрибут поведения
Глобальные атрибуты показа (show) and активизации (actuate) в языке XLink, используемые в элементах XML-документа, которые описывают простую или расширенную ссылку. Атрибуты поведения определяют желаемое поведение приложений XLink, проявляемое при осуществлении навигации по ссылке к целевому ее ресурсу, и являются факультативными.
[ http://www.morepc.ru/dict/]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > атрибут поведения
-
51 время отклика канала
время отклика канала
Время, требуемое для того, чтобы устройство перевело канал из исходного состояния с определенным уровнем энергии в желаемое состояние с требуемым уровнем энергии, при условии соблюдения допуска на неоднородность каналов, измеренного с момента времени, когда подается или отключается энергия возбуждения (МСЭ-T G.671).
[ http://www.iks-media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324]Тематики
- электросвязь, основные понятия
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > время отклика канала
-
52 заданное значение коэффициента мощности
заданное значение коэффициента мощности
-
[Интент]Недопустимые, нерекомендуемые
- желаемое значение...
- требуемое значение...
Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > заданное значение коэффициента мощности
-
53 модель оценки характеристик передачи
модель оценки характеристик передачи
Алгоритм, с помощью которого рассчитывается воздействие на качество разговора сочетаний нескольких параметров передачи. Результат использования модели - один или несколько показателей, связанных с качеством, которые предназначены помочь тем, кто занимается планированием передачи, обеспечить желаемое качество передачи, но при этом такие показатели не являются фактическими прогнозами мнений потребителей (МСЭ-Т P.10/ G.100).
[ http://www.iks-media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324]Тематики
- электросвязь, основные понятия
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > модель оценки характеристик передачи
-
54 цель
цель
Конечные результаты работы процесса, деятельности или организации, определяющие их соответствие назначению. Цели обычно выражают в измеримых показателях. Термин «цель» также неформально используется для обозначения требования.
[Словарь терминов ITIL версия 1.0, 29 июля 2011 г.]
цель
(в экономической кибернетике, системном анализе) — желаемое состояние выходов системы (конечное состояние) в результате управляемого процесса ее развития. Она устанавливается блоком определения Ц., входящим в управляющую подсистему. Состояния системы (как и ее траектории) оцениваются с точки зрения их соответствия или несоответствия цели. Математическим выражением (моделью) такой оценки является целевая функция или критерий качества системы (в случае оптимизации системы — критерий оптимальности). Конкретная Ц. задачи управления, плана развития экономической системы и т.п. становится объектом рассмотрения тогда, когда есть проблема, т.е. — расхождение желаемого и действительного. Однако действительное определение Ц. — что важно — зависит не только от желания (субъективная сторона), но и от реальных возможностей. Диалектика объективного и субъективного лежит в основе целеполагающей деятельности человека и общества. При управлении развитием сложных целенаправленных систем, как правило, устанавливается иерархия целей (см. Программно-целевой метод планирования и управления), причем достижение более конкретных из них (подцелей) служит средством реализации более общих. Критерии подцелей показывают ту степень, с которой соответствующие действия способствуют достижению общих Ц.
[ http://slovar-lopatnikov.ru/]EN
objective
The outcomes required from a process, activity or organization in order to ensure that its purpose will be fulfilled. Objectives are usually expressed as measurable targets. The term is also informally used to mean a requirement.
[Словарь терминов ITIL версия 1.0, 29 июля 2011 г.]Тематики
EN
2.42 цель (target): Ресурс, к которому субъект запрашивает доступ.
Примечание - Важность цели моделируется в настоящем стандарте как набор атрибутов, представленных либо атрибутами в нотации ASN.1, либо элементами XML.
3.26 цель (target): Персонал, транспортные средства, товары, активы, процессы производства и обработки, системы управления или документооборота в рамках организации - участника цепи поставок.
Источник: ГОСТ Р 53662-2009: Система менеджмента безопасности цепи поставок. Наилучшие методы обеспечения безопасности цепи поставок. Оценки и планы оригинал документа
3.8 цель (objective): Результат, к которому стремятся в области работы с претензиями.
Источник: ГОСТ Р ИСО 10002-2007: Менеджмент организации. Удовлетворенность потребителя. Руководство по управлению претензиями в организациях оригинал документа
2.6 цель (goal): Намеченный результат.
[ИСО 9241-11:1998]
Источник: ГОСТ Р ИСО 9241-210-2012: Эргономика взаимодействия человек-система. Часть 210. Человеко-ориентированное проектирование интерактивных систем оригинал документа
4.11 цель (goal): Намеченный результат.
[ИСО 9241-11:1998, определение 3.8]
Примечание - Цель не зависит от функциональных средств, используемых для ее достижения.
Источник: ГОСТ Р 55236.2-2012: Эргономика изделий повседневного использования. Часть 2. Метод испытаний изделий с интуитивно понятным управлением оригинал документа
3.8 цель (goal): Намеченный результат.
Источник: ГОСТ Р ИСО 9241-11-2010: Эргономические требования к проведению офисных работ с использованием видеодисплейных терминалов (VDT). Часть 11. Руководство по обеспечению пригодности использования оригинал документа
3.14 цель (target): Персонал, суда, груз, объекты инфраструктуры, материальные ценности и системы управления/документирования в пределах портового средства.
Источник: ГОСТ Р 53660-2009: Суда и морские технологии. Оценка охраны и разработка планов охраны портовых средств оригинал документа
3.50 цель (objective): Констатация предпочтения в отношении возможных и достижимых в будущем ситуаций, которая влияет на выбор в рамках определенного поведения.
Примечание - Заимствовано из ИСО/МЭК 15414:2002.
Источник: ГОСТ Р ИСО 19439-2008: Интеграция предприятия. Основа моделирования предприятия оригинал документа
3.5 цель (goal): Планируемый результат (выход системы).
[ИСО 9241-11:1998, 3.8]
Источник: ГОСТ Р ИСО 9241-110-2009: Эргономика взаимодействия человек-система. Часть 110. Принципы организации диалога оригинал документа
4.11 цель (goal): Намеченный результат.
[ИСО 9241-11:1998, определение 3.8]
Примечание - Цель не зависит от функциональных средств, используемых для ее достижения.
Источник: ГОСТ Р 55236.3-2012: Эргономика изделий повседневного использования. Часть 3. Метод испытаний потребительских товаров оригинал документа
3.164 цель (objective): Заявление о предпочтительности возможных и достижимых будущих ситуаций, влияющих на варианты выбора в пределах некоторого типа поведения.
Источник: ГОСТ Р 54136-2010: Системы промышленной автоматизации и интеграция. Руководство по применению стандартов, структура и словарь оригинал документа
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > цель
-
55 устройство регулировки подачи воздуха
3.1.25 устройство регулировки подачи воздуха (aeration adjuster): Устройство, которое позволяет установить желаемое значение подачи воздуха в горелку в соответствии с условиями газоснабжения.
Примечание - Действие по изменению настройки устройства регулировки подачи воздуха называется «регулировкой подачи первичного воздуха».
Источник: ГОСТ Р 54788-2011: Кондиционеры абсорбционные и адсорбционные и/или тепловые насосы газовые с номинальной тепловой мощностью до 70 кВт. Часть 1. Безопасность оригинал документа
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > устройство регулировки подачи воздуха
См. также в других словарях:
ЖЕЛАЕМОЕ ЧИСЛO ДЕТЕЙ — ЖЕЛАЕМОЕ ЧИСЛO ДЕТЕЙ, число детей, к рое индивид предпочёл бы иметь в своей семье исходя из собственных склонностей, без учёта конкретных обстоятельств жизни и индивидуальной биографии. Ж. ч. д. связано с ценностной ориентацией личности, с… … Демографический энциклопедический словарь
Желаемое — ср. То, что хотелось бы иметь. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
желаемое — см. Желать … Энциклопедический словарь
желаемое — см. желать 1); ого; ср. Принимать жела/емое за действительное (заблуждаться) … Словарь многих выражений
Желаемое и действительное — понятия, характеризующие способность человеческого интеллекта “водить самого себя за нос”. Эти понятия тесно связаны со страусиным эффектом , когда индивидуум не желает видеть реальной действительности (особенно, если она наступила в результате… … Теоретические аспекты и основы экологической проблемы: толкователь слов и идеоматических выражений
система, переводящая себя в желаемое состояние собственными действиями — — [http://slovarionline.ru/anglo russkiy slovar neftegazovoy promyishlennosti/] Тематики нефтегазовая промышленность EN bootstrapping … Справочник технического переводчика
(должное )желаемое — В результате, в образовании, например, идет длительная и бессмысленная борьба за формирование мотивов учения , и никому не приходит в голову, что должное желаемое это оксюморон, что нельзя быть должным хотеть . Б.Эльконин, Действие как… … Словарь оксюморонов русского языка
Цель системы — желаемое состояние системы или желаемый результат ее поведения. Для не целеустремленных систем цель может быть сформулирована только надсистемой, т. е. системой высшего ранга, а для целеустремленных систем (организации) в формулировании и… … Толковый словарь «Инновационная деятельность». Термины инновационного менеджмента и смежных областей
инвестиционный спрос — желаемое или планируемое фирмами пополнение своего капитала … Словарь экономических терминов
ВЕРА — состояние предельной заинтересованности, психол. установка, мировоззренческая позиция и целостный личностный акт, состоящие в признании безусловного существования и истинности чего либо с такой решительностью и твердостью, к рые превышают … Энциклопедия культурологии
ТЕОДИЦЕЯ — 1) (греч. theos Бог и dike справедливость) «оправдание Бога», общее обозначение религиозно филос. доктрин, стремящихся согласовать идею «благого» и «разумного» божественного управления миром с наличием мирового зла, «оправдать» это управление… … Философская энциклопедия