-
1 ЖДИ
того и жди -
2 жди!
Dog breeding: stay! -
3 жди и слушай
Radio: stand-by (вызывной сигнал) -
4 жди когда рак на горе свистнет
Phraseological unit: don't hold your breath (The government says it's going to introduce free meals for all schoolchildren. — Huh, don't hold your breath.)Универсальный русско-английский словарь > жди когда рак на горе свистнет
-
5 того и жди
разг.before you know where you are; any minute (day, etc.) now; at any moment; all we need now is... iron.- Вчера волостной писарь проходил поздно вечером, только глядь - в слуховое окно выставилось свиное рыло и хрюкнуло так, что у него мороз подрал по коже; того и жди, что опять покажется красная свитка! (Н. Гоголь, Сорочинская ярмарка) — 'Yesterday the district clerk was walking along late at night and the next thing he knows there's this snout staring at him through that there little window and it gives such a grunt that cold shivers ran all over his skin; all we need now is for the red shirt to show itself again!'
Глядишь - катится на тебя стена. Ну, думаешь, тут тебе и могила. Прошла... Не успеешь вздохнуть - другая... Того и гляди, весло вырвет или самого в море швырнёт. (А. Новиков-Прибой, Рассказ боцманмата) — Seeing a wall of water coming at you, you thought, well, now it's all up. But you rode it somehow. Then before you could draw breath another one was on top of you. At any moment you were likely to have the oar torn out of your hands and yourself thrown smack into the sea.
- Сергей Владимирович, дела наши плохи, того и гляди противник прорвётся к нам в тыл. (А. Степанов, Порт-Артур) — 'We're in a tight corner, Sergei Vladimirovich. The enemy will be in our rear before we know where we are.'
-
6 того и жди
• ТОГО И ГЛЯДИ <ЖДИ, СМОТРИ>; ТОГО ГЛЯДИall coll[Particle; fixed WO]=====⇒ (sth. unpleasant, and often unexpected, might happen) momentarily (its reason is often specified in the preceding context):- (one may or will do sth. < sth. may happen, it looks as if sth. will happen>) any minute now <(at) any minute, (at) any moment, before you <we etc> know it>;- (the) next thing you know (sth. will happen);- you can never < never can> tell when you < s.o., sth.> might...;- [in limited contexts] if one doesn't watch out;- one has to be careful (not to...).♦ "Ишь ты, месяц-то, как вертухай на стене, - усмехнулся Саня. - Того и гляди пальнёт!" (Аксёнов 6). "Say, look at that moon, like a guard on a prison wall," said Sanya, laughing. "Any minute now it'll open fire on us" (6a).♦ "... Я тебе за эти же деньги не только продам рощу, но буду и сторожить её до твоего приезда. А то сейчас самый сезон. Того и гляди налетят греки и армяне, и от твоих каштанов ничего не останется" (Искандер 3). "For that price, not only will I sell you the grove, I'll guard it till you come back. Besides, this is the height of the season. Any minute the Greeks and Armenians will descend on it, and there'll be nothing left of your chestnuts" (3a).♦ И так он чувствовал, что мигает чаще и чаще, и вот того и гляди брызнут слёзы (Гончаров 1). He felt that he was blinking more and more and that any moment tears would start in his eyes (1a).♦ [Лебедев:] Столько, брат, про тебя по уезду сплетен ходит, что того и гляди к тебе товарищ прокурора приедет... (Чехов 4). [L.:] There's so much gossip going around about you that before you know it, my boy, the assistant prosecutor will be dropping in on you... (4a).♦ "...Избиратели недовольны, некоторые город покидают, идёт брожение, того и гляди начнутся самосуды, окружная администрация бездействует..." (Стругацкие 1). "The voters are dissatisfied, some of them have left, there are rumblings, the next thing you know there'll be lynchings, and the district administration does nothing" (1a).♦ "...Чего ты боишься?" - "Как чего боюсь, батюшка Кирила Петрович, а Дубровского-то; того и гляди попадёшься ему в лапы" (Пушкин 1). "What are you afraid of?" "What indeed, dear sir Kirila Petrovich! Dubrovskii, that's what! You can never tell when you might fall into his clutches" (1a).♦ "Землишка маленькая, мужик ленив, работать не любит, думает, как бы в кабак... того и гляди, пойдёшь на старости лет по миру!" (Гоголь 3). "I have only a very small piece of land here, the peasants are lazy-they don't like to work and all they think about is drinking....So if I don't watch out, I'll be forced to go begging in my old age" (3e).Большой русско-английский фразеологический словарь > того и жди
-
7 вызывной сигнал: жди и слушай или не прерывай
Radio: stand-byУниверсальный русско-английский словарь > вызывной сигнал: жди и слушай или не прерывай
-
8 за доброе дело жди похвалы смело
Set phrase: a good deed is never lost (дословно: Доброе дело даром не пропадёт)Универсальный русско-английский словарь > за доброе дело жди похвалы смело
-
9 кто раз оступился, от того добра не жди
Универсальный русско-английский словарь > кто раз оступился, от того добра не жди
-
10 от него хорошего не жди
General subject: he is up to no goodУниверсальный русско-английский словарь > от него хорошего не жди
-
11 от такой погоды добра не жди
Универсальный русско-английский словарь > от такой погоды добра не жди
-
12 от худого семени не жди доброго племени
Универсальный русско-английский словарь > от худого семени не жди доброго племени
-
13 пришёл без приглашения - не жди угощения
General subject: he who comes uncalled, sits unservedУниверсальный русско-английский словарь > пришёл без приглашения - не жди угощения
-
14 пришёл без приглашения-не жди угощения
Makarov: he who comes uncalled, sits unservedУниверсальный русско-английский словарь > пришёл без приглашения-не жди угощения
-
15 так и жди от него какого-нибудь подвоха
General subject: he is up to some hankey-pankey, he is up to some hanky-pankyУниверсальный русско-английский словарь > так и жди от него какого-нибудь подвоха
-
16 теперь жди неприятностей
General subject: now we're in for troubleУниверсальный русско-английский словарь > теперь жди неприятностей
-
17 того и жди
General subject: any minute now -
18 я буду поздно, но не беспокойся и не жди меня
General subject: I shall be late, but don't bother to stop up for meУниверсальный русско-английский словарь > я буду поздно, но не беспокойся и не жди меня
-
19 От худого семени не жди доброго племени
Bad parents do not bring up, as a rule, good children. See От худой курицы худые яйца (O), Яблочко от яблони недалеко падает (Я)Cf: Bad bird, bad eggs (Am.). Good can never grow out of bad (evil) (Br.). Good fruit never comes from a bad tree (Am., Br.). No good apple on a sour stock (Br.). Of an evil crow an evil egg (Br.). Of evil grain no good seed can come (Am., Br.). We may not expect a good whelp from an ill dog (Br.). A wild goose never laid a tame egg (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > От худого семени не жди доброго племени
-
20 ждать
сиде́ть и ждать — sit and wait
он заста́вил её ждать — he made her wait, he kept her waiting
не заставля́йте его́ ждать — don't keep him waiting
извини́те, что заста́вил вас ждать — sorry to have kept you waiting
он ждёт от них по́мощи [подде́ржки] — he looks to them for help [support]
••не заста́вить себя́ (до́лго) ждать — not to take long to appear
он ждёт не дождётся (рд.) разг. — he can't wait (+ inf, for); he can't live to see (d)
кто зна́ет, что ждёт впереди́ — who knows what the future may hold
вре́мя не ждёт — time presses, there's no time to lose
того́ и жди разг. — = того́ и гляди́ (см. глядеть)
и не жди! разг. — don't get your hopes up!; I wouldn't bet / count on it (if I were you)
ждать у мо́ря пого́ды — ≈ let the grass grow under one's feet
См. также в других словарях:
жди(те)! — ЖДАТЬ, жду, ждёшь; ждал, ждала, ждало; жданный; несов. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
ЖДИ — Желдорипотека с 2001 ЗАО дочерняя компания ОАО «РЖД» http://www.zdi.ru/ ж. д., организация, фин. Источник: http://press.rzd.ru/isvp/public/press?STRUCTURE ID=2&layer id=463&refererLayerId=3789&id=248404 … Словарь сокращений и аббревиатур
жди! — см. ждать; разг. сниж. И не надейся, не рассчитывай, как бы не так! Получишь ты от меня эту книгу, жди! … Словарь многих выражений
Жди Меня — Современная заставка «Жди меня»(с 22 января 2007 года) Жанр ток шоу Автор Оксана Найчук Виктория Эль Муалля Сергей Кушнерёв Режиссёр Светлана Бодрова (Россия), Валентин Тарасов, Инна Анишина, Виктория Леонова (Украина) Производство … Википедия
Жди меня (телепрограмма) — Жди меня Современная заставка «Жди меня»(с 22 января 2007 года) Жанр ток шоу Автор Оксана Найчук Виктория Эль Муалля Сергей Кушнерёв Режиссёр Светлана Бодрова (Россия), Валентин Тарасов, Инна Анишина, Виктория Леонова (Украина) Производство … Википедия
Жди меня, Анна — Жанр Киноповесть, военный Режиссёр Валентин Виноградов Автор сценария Юрий Нагибин … Википедия
Жди меня — «Жди меня» стихотворение Константина Симонова «Жди меня» песня Матвея Блантера на стихи Константина Симонова Жди меня (фильм) Жди меня (телепередача) … Википедия
Жди череду! — «Жди череду!» Ср. Сѣдой старикъ спесивится: «Нельзя никакъ жди череду». Болитъ моя головушка, Щемитъ въ груди ретивое, Печаль моя всесвѣтная; Пришла бѣда незваная, Какъ съ плечъ свалить не знаю самъ. И сила есть да воли нѣтъ; Наружѣ кладъ да… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Жди жена, и я вернусь — Из одноименного стихотворения (1941) поэта Константина Михаиловича Симонова.(1915 1979), которое он посвятил своей жене, популярной советской киноактрисе тех лет Валентине Серовой: Жди меня, и я вернусь Всем смертям назло. Энциклопедический… … Словарь крылатых слов и выражений
Жди, чего-нибудь дождешься. — Жди, так дождешься. Жди, чего нибудь дождешься. См. ТЕРПЕНИЕ НАДЕЖДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Жди меня, и я вернусь — Из одноименного стихотворения (1941) поэта Константина Михайловича Симонова.(1915 1979), которое он посвятил своей жене, популярной советской киноактрисе тех лет Валентине Серовой: Жди меня, и я вернусь Всем смертям назло. Энциклопедический… … Словарь крылатых слов и выражений