-
81 военный
военный1. прил. военный (война дене кылдалтше, войнан кӱлешыжлан келыштарыме)Военный положений военное положение;
военный завод военный завод;
военный база военная база.
«Мыйын ӱмбалне военный операций», – маннет. В. Иванов. Ты хочешь сказать: «На мне военная операция».
2. прил. военный (армий дене кылдалтше, армийлан ыштыме)Военный служба военная служба;
военный вургем военная форма.
Военный училищыш огыл, салтакланат ышт нал. М. Иванов. Не только в военное училище, даже в солдаты не взяли.
Мый военный еҥ улам. В. Юксерн. Я – человек военный.
3. в знач. сущ. военный, военнослужащийӰстелтӧрыштӧ кок военный йыгыре шинча. М. Казаков. За столом рядом сидят двое военных.
Сигналым эн ондак военный-влак умылышт. А. Асаев. Сигнал раньше всех поняли военные.
-
82 возак
возакГ.: вацак1. очаг, горнушка; устройство для разведения огня под котломПайрем кечын ӱстембалне шӱльӧ мелна, возак ӱмбалне шыл шӱр пушлана. А. Эрыкан. В праздничный день на столе красуется стопка блинов, над очагом распространяется запах мясного супа.
2. горн; кузнечный очаг с мехами и поддувалом для накаливания металлаАпшат Васлий возак гыч товар кӱртньым лукто да Шадриным кычкырале. Н. Лекайн. Кузнец Васлий вытащил из горна железо для топора и позвал Шадрина.
3. в поз. опр. очажныйВозак тул йылгыж тӧрштылеш. В. Чалай. Сверкая, пляшет очажный огонь.
Идиоматические выражения:
-
83 возкален пытараш
1) исписывать, исписать; заполнить знаками письмаТетрадь ӱмбалне чыла возкален пытаренам. На обложке тетради я всё исписал.
2) исписать; израсходовать на писаниеМыняр кагазым возкален пытарышым, но письмам возен шым керт. Сколько бумаг я исписал, но написать письмо не смог.
Составной глагол. Основное слово:
возкалаш -
84 волгалтараш
волгалтарашГ.: валгалтараш-ем1. освещать, осветить что-л.Пӧрт кӧргым волгалтараш осветить избу.
Апрельысе кечын шӧртньӧ йолжо пӱтынь цехым волгалтара. И. Осмин. Золотые лучи апрельского солнца освещают весь цех.
2. светить, посветить; излучать светИкана йӱдым шижам, ончем: окнашке тылзе волгалтара, тӱнат кечывал гай волгыдо. М. Шкетан. Однажды ночью проснулся, смотрю: луна светит в окно, и на улице светло как днём.
Йолт-йолт волгенче волгалтара, пуйто мланде ӱмбалне ала-мом кычалеш. Н. Лекайн. Молнии сверкают ярко, будто ищут что-то на земле.
4. перен. просвещать, просветитьМемнан серымаш тулна шкенан калыкнам волгалтараш, тудлан ласка илышым ышташ шонымо гыч веле чӱкталт шоген. С. Чавайн. Наш творческий огонь зажжён лишь из желания просветить свой народ, создать для него счастливую жизнь.
5. перен. освещать, осветить что (объяснить, изложить)Герой-влакын койышыштым автор кӧргӧ гычак волгалтарен, рашемден сӱретлен. С. Ибатов. Автор глубоко осветил внутренний мир своих героев.
Составные глаголы:
Идиоматические выражения:
-
85 волгалт шогаш
светиться, сверкать, сиятьУ стройка ший вӱд ӱмбалне тораш волгалт шога. М. Евсеева. Над серебристой водой далеко светится новостройка.
Составной глагол. Основное слово:
волгалташ -
86 волем
волемгеогр. впадина, углублённое местоЕр – мланде ӱмбалне вӱд дене темалтше кугу лаке але волем. «Физ. геогр.» Озеро – это большая яма или впадина на земле, наполненная водой.
-
87 вудака-ошо
вудака-ошодымчатый, пепельный, мутно-белый, светло-серыйКок корно могырышто пызнен шинчыше пӧрт-влак дечат, кошкышыла койшо пушеҥге-влак дечат мланде ӱмбак нугыдо-шем ӱмылка шуйна, пуйто мланде ӱмбалне кок тӱс веле кодын: нугыдо-шеме да вудака-ошо. А. Эрыкан. И от приземистых домов по обеим сторонам дороги, и от деревьев, казавшихся сухими, на землю тянется густо-чёрная тень, будто на земле осталось только два цвета: густо-чёрный и мутно-белый.
-
88 вӱдвынем
вӱдвынемМонча шеҥгелнысе куэр ӱмылыштӧ, вӱдвынем пура ӱмбалне, Арнявий шинча. И. Васильев. В тени берёз за баней, на срубе колодца, сидит Арнявий.
Сравни с:
таве -
89 вӱдпеледыш
вӱдпеледышбот. цветок кувшинкиРегенчаҥше, ужар тӱсан вӱд ӱмбалне, ош лилий да нарынчалге вӱдпеледыш коклаште тулык йӱксӧ иге ийын коштын. «Ончыко» В цветущей, зелёного цвета воде, среди белых лилий и жёлтых кувшинок плавал одинокий лебедёнок.
-
90 выче-выче
выче-вычеIГ.: вӹчӹ-вӹчӹ1. дружелюбно, задушевно, любезноКатай ден Калгай, выче-выче кутыркален, пӧрт воктенышт, ужар мланде ӱмбалне чӱчкыдын шинчылтыныт. М.-Азмекей. Катай с Калгаем часто посиживали на зелёной траве возле своих домов и дружелюбно беседовали.
2. в согласии, в дружбе, душа в душу– Йӧратыме марий дене выче-выче илаш, куанжымат, ойгыжымат пырля чыташ, икте-весылан полшаш – эн пиалан илыш! В. Иванов. – Жить с любимым мужем душа в душу, делить радости и горе, помогать друг другу – самая счастливая жизнь.
IIпёстрый, в крапинкуТеве пушеҥге кокла гыч ошалге-лудо, выче-выче пыстылан, кӱчык шулдыран кайык писын чоҥештен толеш. Тиде чыве вараш. Ю. Чавайн. Вот из-за деревьев стремительно летит сюда птица со светло-серым, в крапинку оперением, с короткими крыльями. Это ястреб-тетеревятник.
-
91 вышка
вышкаПожарный вышкыште пожарник вич гана рельсым перыш. С. Вишневский. На пожарной вышке пожарник пять раз ударил по рельсу.
-
92 газет
газет1. газета«Ямде лий!» газет газета «Ямде лий!»;
газетым лудаш читать газету.
Газет – жапын воштончышыжо. Газета – зеркало времени.
Ӱстел ӱмбалне газет, журнал-влак кийылтыт. М. Шкетан. На столе лежат газеты, журналы.
2. в поз. опр. газетныйГазет полоса газетная полоса;
газет йылме газетный язык.
– О-о, те, ужамат, газет йылме дене кутыреда. В. Исенеков. – О-о, вы, как я вижу, газетным языком разговариваете.
Идиоматические выражения:
-
93 галифе
галифеКанде галифе синее галифе.
Алексеев ӱмбалне ужар гимнастёрка, тугаяк ужар тӱсан галифе, шӧрынрак шындыме пилотка, кыдалыштыже брезент ӱштӧ. Н. Лекайн. На Алексееве зелёная гимнастёрка, такого же зелёного цвета галифе, пилотка набекрень, на талии брезентовый ремень.
-
94 гидрологий
гидрологийгидрология (мланде ӱмбалне улшо вӱдым – эҥерым, ерым, купым да тушто лийше процесс-влакым шымлыше наука) -
95 диакритический знак
лингв. диакритический знак (буква ӱмбалан але буква йымалан шындыме знак; мутлан, марий йылмыште ӱ, ӧ буква-влак ӱмбалне точка-влак у, о деч вес семын каласалтмым ончыктат)Диакритический знакым шындаш поставить диакритический знак.
Диакритический знак-влак транскрипцийыште поснак кумдан кучылталтыт. Диакритические знаки особенно широко употребляются в транскрипции.
Основное слово:
диакритический -
96 динозавр
динозаврзоол. динозавр (нушкын коштшо пеш кугу животный, нуно акрет годымак колен пытеныт)Динозаврын лужо кости динозавра.
Тудо (шоҥшо) мланде ӱмбалне ятыр миллион ий ончыч, эше акрет годсо динозавр-влак илыме годымак, шочын. «Мар. ком.» Ёж появился на земле много миллионов лет назад, ещё в эпоху древних динозавров.
-
97 еҥ
еҥ1. человекСамырык еҥ молодой человек;
палыме еҥ знакомый человек.
Лач илышым йӧратыше, ончыкылан ӱшаныше еҥ чыла сеҥа. В. Иванов. Побеждает только тот человек, который любит жизнь, верит в будущее.
Сравни с:
айдеме2. другой; посторонний человекЕҥ семын подобно другим людям; по-человечески, по-людски;
еҥ воштылеш люди будут смеяться;
еҥ ончылно перед людьми.
Шканет мом шонет, еҥланат тудымак шоно. Калыкмут. Что желаешь себе, того же пожелай другому.
3. в поз. опр. человеческий, присущий или принадлежащий человекуЕҥ тӱс человеческий облик;
еҥ койыш человеческое поведение, человеческие привычки.
Коштеден, шонкален, шокшо вержым шарналтен, кенета еҥ кышаш толын лектын пун йолаш. Й. Осмин. Наш косматый бродил, вспоминая берлогу свою, случайно он набрёл на человеческие следы.
Сравни с:
айдеме4. в поз. опр. чужой, принадлежащий другому человекуЕҥ шомакым колышташ слушать чужие слова;
еҥ сурт чужое хозяйство.
Еҥ письмам лудаш кузе тоштат? В. Иванов. Как ты смеешь читать чужие письма?
Идиоматические выражения:
– еҥ семын -
98 закуска
закускаЙӱштӧ закуска холодная закуска;
закускым пурлаш закусить.
Пӧрт покшелне тыртыш ӱстел ӱмбалне аракан ате, стакан, тарелка да закуска. С. Вишневский. Посредине дома на круглом столе посуда с вином, стаканы, тарелки и закуска.
-
99 закусочный
закусочныйзакусочная (изи ресторан, пурлмо вер)Закусочныйышто кочкаш поесть в закусочной.
Корно ӱмбалне улшо ик закусочный деран водитель машинажым шогалтыш. В. Иванов. Водитель остановил машину возле одной закусочной, расположенной на пути.
-
100 заявлений
заявлений1. заявление; официальное сообщение (официальный сообщений, увертарымаш)Заявленийым ышташ сделать заявление.
Михаил Сергеевич Горбачёвын заявленийже совет айдемын чоныштыжо ӱшаным ышта... «Мар. ком.» Заявление Михаила Сергеевича Горбачёва вселяет надежду в сердца советских людей.
2. заявление; письменная просьба (иктаж-мо нерген посна форма дене возымо йодмаш)Заявленийым пуаш подать заявление.
Молат «чемодан ӱмбалне» шинчат, паша гыч каяш заявленийым возат. Д. Орай. Другие тоже сидят «на чемоданах», пишут заявление об уходе с работы.
Перевод: со всех языков на все языки
со всех языков на все языкиеҥ+ӱмбалне
Страницы